Southern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Phnom Preah Netr Preah (K. 216-S) Creation of the file Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès Chloé Chollet DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00216-S

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Bibliography added, corrections of the edition's encoding Modifications of the encoding of the edition and addition of the translation Initial encoding of the text
. . . siddhi svasti. 928 śaka . Upanadyālayan nāmnā madhthurā-puravat puram· yamunopana-dīvāpi kalaṅka-pavanākṣayā . tasmin vabhūva yā saiva maddhya-deśeti saṁjñayā Uditā dharmma-kāmārtha vatim atīva parameśvarī . satī satīnāṁ paramā vanāḍhyeṇa vaneśvarī kuntīva dharmmiṇāgrāgrād vrāhmaṇīvāpi kāmvujā . kāntiīnāṅ kāntaimatttyā ca rājamaṇḍiramālinī saṅsaṁsārasāgaraād bhiītyā dharmma-kāra-kanirddamā . Āsahasrāt tu yajñānāṁ vrahmayajñaṁ mahattaraṁ sarvva-śāstri-guror asmād vrahmayajñaṁ kr̥tan tayā . pāda-dvayañ ca kedāraṁ dakṣiṇena nagasya tu śilpino parato syaiva vrahma-mūla-samīpakam· . tat kṣetraṁ sa-dhanaṁ sarvvaṁ ratna-ruūpyasa-hemakam· gurave praṇi-pannā sā prādāt priītyā tu dakṣiṇāṁ . . . śaiva-pādagīiripure sarvva-dravyādi-svargga-dam· takādīi sa-gītādi sa-gandharvva-śguṇādyasūn∙adāt· . pura-kṣetrādisarvvāṇīi dharmma-vic charmmailā parā sā tat-kulāṁ ca purastāt samaīkṣya pradadau mudā . paripālanam esyaś śiva-pādasya yajvanaḥ kalpaṇā rakṣatiīmāñ ca pautry umā pitr̥yajñakaḥ . pālayantīi ca ye dhīrāḥ sa-gotra-kaulavāndhavāḥ tri-vargga-phaladām etān te yānti paramāṅ gatim· . nāśayantīi ca ye mūdhḍhā dhḍhāndhakapantānvitāḥ Avīcyadininarakaṁ ghauoran te yānti paramāṅ gatim· . .

. gho thqyaka gho pandān· gho Aṁpen· gho saquya tai panhem· kvann· taiya Arga taiya parvvati gho pdān· gho rām· gho paroṅa taiya cāmpa kvanna taiy· khsvāc· taiya phgota kvann· gho kansān· taiy· svasti taiya cāmpa taiy· kaṁvraḥ taiya srāṣṭa kvanna gho viśeśa taiy· kañjā kvanna gho chke taiy∙ kandeṅ· kvanna gho chke taiy· kaĪn· taiy· kaṁbha kvanna taiy· khju gho kañjuna taiya kandhi kvanna taiya thqyak· taiya kandvat· kvanna gho kaṁvās· taiy· kaśrī taiy· paroṅa taiya kaṁbha kvanna gho thqyaka gho śri gho kanqā taiy· phgaṅ· kvanna taiy· chke taiya kansom· kvanna gho kaśrī taiya chke. khñu mana mratāñ· khloñ· śrisaṅgrām·runa Oy· parigrah· ta teṅa Umā gho qgata gho kavās· taiya dharmma taiy· thās· taiya khñu tai y· chke taiy· kandic· taiya khnap· taiy· sthira taiya the. khñuṁ mana vapā Oya parigrah· ta teṅa Umā taiya kaṁprvat· taiy· kandapa taiy· pansās· taiy· Āj· taiya kansoṁ taiya kanhen· taiy· panhem· taiy· parvāt· taiy· kaṁpita gho narāy· taiya kaprvat· gho kavraḥ gho kaṁvit· taiy· vit· kvanna taiy· khñu vraḥ gho kanti neḥh· qnak ta piy· cam ca saṅakrānta Āṣṭami caturddakśi pañcadaśi. canāṁ mratāñ· khloñ· śri saṅgrāmadāruna raṅko liḥ vyar· pratidinna. sruk· sre giripur· ta gi bhāga teṅa tvan· sna sre vraḥ Andyar· sre ganiśvara sre stuka kaṁvval· ti duñ· nu māsa liṅa I ta vāp· vrau nu vāp· vrāhm· sre stuka kavvala sot· ti duñ· nu padigaḥ I jyaṅ· ta yā loñ· pen· nu loñ· pen· sre dal· cāmpa ti duñ· nu vaudi I jyaṅ· 7 svok· I jyaṅ· vyar· ta vāp· vis· sre lāc· krapi. bhumi khñuṁ ta roḥh· neḥha syaṅa man· jvan· ta kamrateṅa jagāta śivapāda cāṁm· caṁnāṁ raṅko pratidinna je kanlāh· neḥha Upāy· neḥ gi nāk ta mān· mān· gu teṅa Umā nu loñ· pitr̥yāj·ña .

Upana Above the na syllable of Upana, there is a mark that looks like an anusvāra. however, it seems to be accidental. dharmmakāmārtha We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place these three terms ? vaneśvarī va śvari Cœdès remarks that this pāda, which is missing a syllable, is corrupted, and also suggests vanacarī/i to complete the meter 3416. However, his suggestion is far from the the clearly legible portion of the word (-śvari). The term vaneśvarī is a possible solution that we propose in our edition, but vāgīśvarī (another name of Sarasvatī) could be another possibility. dharmmiṇā dharmmiṇā kāntiīnāṅ kāntaimattt kāntānaṅ kāntimatyā nirddamā nirddhamā rupya rūpya gurave gurave śguṇā śuno purakṣetrādisarvvāṇīi purakṣetrāni sarvvāṇi tatkulāṁ ca purastāt tatkulapurastāt (?) A letter seems to be written between the end of the first compound and the term purastāt, which we suppose to be the conjunction ca, and whose presence makes possible to add a syllable in order to make the verse correct. pitr̥yajñakaḥ In the summary of the contents of the inscription delivered by Aymonier (323), this person appears with the name Parāyāj. dhāndhakapantānvitāḥ mūdhāndhakapatānvitāḥ Avīcyadin narcinarakamakaṁ As Cœdès remarks, with -adin (for ādin), the pāda has one extra syllable (34121). In addition, Avīcinaraka is frequent in the inscriptions (see, for example, K. 379, 10th or 11th century, 62139). rām∙ rāma taiya cāmpa taiy∙ svasti svasti kvanna gho viśeśa kvann∙ gho chke gho kaṁbha kabha kaśrī kaṁśrī kaśrī kaṁśrī saṅgrām∙runa Even if a virāma is visible above the m consonant, it must be understood as saṅgrāmadāruna. This proper name reappears l. 43. kavās· kaṁvās· khñu khñum· taiya the taiy· kansoṁ kanso kanhen· kanden· panhem· pa This proper name also appears l. 26 kaprvat· kaṁprvat· kavraḥ kaṁvraḥ kanti kanti ca caṁnāṁ saṅakrānta saṅkrānta canāṁ caṁnāṁ sna snaṁ stuka stuk· liṅa liṅ· kavvala kaṁvval· loñ· The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a "reduced" form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (2590-591). . . n· mān· cāṁ caṁnāṁ We found gi qnāk ta māna in the K. 774 inscription (end of the 10th century,4659, which can be compared to what we read here. On the other hand, there is no reason to explain the doubling of the verb mān. gu guḥ pitr̥yāj·ña Even if a virāma is visible above the last syllable, we must understand pitr̥yājña. This name appears in the Sanskrit part, l. 21.

Réussite ! Bonheur ! 928 śaka.

Il y eut une ville nommée Upanadyālaya « séjour au bord de la rivière », telle la ville de Mathurā, impérissable et purificatrice des souillures, située au bord de la Yamunā.

Dans cette ville naquit la nommée Madhyadeśā qui, comme Parameśvarī, est supérieure au Dharma, Kāma et à l’Artha.

Elle était la première femme de bien d’entre les femmes de bien, maîtresse de la forêt vaneśvarī, vivant avec un anachorète vanāḍhyeṇa, comme Kuntī avec le vertueux, et comme Kāmbujā, la première brāhmine.

De par sa beauté et son intelligence parmi les femmes, elle était fleuriste mālinī au palais royal rāja-maṇḍira ; à cause de sa crainte de l’océan des transmigrations, elle n’admettait aucune restriction dans l’observance du devoir.

Le sacrifice brahmayajña est plus grand même que mille sacrifices ; elle accomplit un brahmayajña, à l’instigation de ce maître qui connaît tous les traités.

Et le champ de deux pieds, au sud de la colline, au-delà de ce śilpin, près de Brahmamūla, ce champ, avec tous les biens : joyaux, argent, or, elle le donna avec joie et respect comme honoraires au maître.

Au sanctuaire de Giripura du Śivapāda elle donna toutes les richesses et autres biens qui procurent le ciel : des danseurs accompagnés de chanteurs et de musiciens, vertueux etc.

Cette femme vertueuse, telle une seconde Śarmilā, après avoir examiné minutieusement tous les champs de la ville/du temple, les a donnés avec joie en présence de sa famille.

La garde de ce Śivapāda, et cette fondation de la sacrificatrice sont assurés par sa petite-fille Umā et par Pitr̥yajñaka.

Que les gens résolus qui protègent cette fondation, avec leur lignée, leur famille et leurs parents, aillent à une fin dernière qui leur procure le fruit des trois qualités.

Que les fous, qui, poussés par la folie, l’aveuglement et la tromperie, détruisent cette fondation, aillent à leur fin dernière dans le terrible enfer Avīci.

gho Th’yak, gho Pandān, gho ’Aṁpen, gho Sa’uy, tai Panhem, kvann tai ’Arga, tai Parvati, gho Pdān, gho Rām, gho Paroṅ, tai Cāmpa, kvann tai Khsvāc, tai Phgot, kvann gho Kansān, tai Svasti, tai Cāmpa, tai Kaṁvraḥ, tai Srāṣṭa, kvann gho Viśeśa, tai Kañjā, kvann gho Chke, tai Kandeṅ, kvann gho Chke, tai Kaṁ’īn, tai Kaṁbha, kvann tai Khju, gho Kañjun, tai Kandhi, kvann tai Thqyak, tai Kandvat, kvann gho Kaṁvās, tai Kaṁśrī, tai Paroṅ, tai Kaṁbha, kvann gho Th’yak, gho Śri, gho Kan’ā, tai Phgaṅ, kvann tai Chke, tai Kansom, kvann gho Kaṁśri, tai Chke.

Esclaves que Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa donne en présent ’oy parigrah à Teṅ Umā : gho ’Gata, gho Kaṁvās, tai Dharma, tai Thās, tai Khñuṁ, tai Chke, tai Kandic, tai Khnap, tai Sthira, tai Thṅe.

Esclaves que le père donne en présent à Teṅ Umā : tai Kaṁprvat, tai Kandapa, tai Pansās, tai Āj, tai Kansoṁ, tai Kanhen, tai Panhem, tai Parvāt, tai Kaṁpita, gho Narāy, tai Kaṁprvat, gho Kaṁvraḥ, gho Kaṁvit, tai Vit, enfants des tai, servantes du dieu, gho Kantik.

Ces trois individus assurent les fournitures des cérémonies du nouvel an, au huitième, au quatorzième et au quinzième jour de chaque quinzaine.

Fournitures de Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa : 2 liḥ de riz décortiqué chaque jour.

Villages et rizières de Giripura constituant la part de Teṅ Tvan Snaṁ : rizière de Vraḥ Andyar, rizière de Gaṇīśvara, rizière de Stuk Kaṁvval, achetées pour 1 liṅ d’or à Vāp Vrau et Vāp Vrāhma ; rizière Stuk Kaṁvval différente de celle précitée achetée pour un crachoir pesant x jyaṅ à la grand-mère de Loñ Pen et à Loñ Pen lui-même ; rizière de Dal Cāmpa achetée pour 1 cruche de 7 jyaṅ, 1 plateau de 2 jyaṅ à Vāp Vis ; rizière de Lāc Krapi.

Les terres et les esclaves précités sont ceux qu’ils offrent au dieu Śivapāda pour assurer les fournitures de riz décortiqué quotidiennes : 1 panier et demi. Ce sont les ressources et ce sont les personnes que possèdent exclusivement Teṅ Umā et Loñ Pitr̥yajña.

First studied by Etienne Aymonier (322). Edited later by George Cœdès (340) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

322 340