Four inscriptions on the pedestal of the cave's entrance (K. 231) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00231

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The inventory number K. 231 includes four distinct inscriptions all dated from the reign of Rājendravarman. Marks on the stone indicate that an attempt was made to erase the first inscription. Fortunately, it is still partly readable. Note also that a gomūtra as well as the word pada have been added (probably afterwards) at the top of the inscription, one in the left margin, the other in the right margin.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Initial encoding of the file
. pada

. siddhi 88 śaka ta gi navamī ket· kārttika vudhavāra gi nu mān· vraḥ Ālakṣa cuñ· ta mratāñ· śrīnr̥pavikhyāta trvāc· vraḥ kralā phdaṁ nu mratāñ· khloñ· śrījayendrāyuddha Āy· vraḥ sabhā man· si varuṇa nu qme kule si varuṇa sika man· keta gi sthāna kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rājaguhā nā man· rat· leṅ man· paṁnvās· smiṅ· nu pādamūla Oya pṁ cuñ· chley· Artha pi rat· cap· si varuṇa karṇṇanāsikaccheda si varuṇa jvan ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā nu qme kule phoṅ· siddhi kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· vvaṁ jā pi mān· vakra nā vraḥ jaṁnvana dhuli vraḥ pāda dhuli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrīrājendravarmmadeva ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā kamrateṅ· Añ· rājakulamahāmantri nu mratāñ· śrīnr̥pavikhyāta nu steṅ· Añ· caturācāryya nu mān· vraḥ śāsana ta vāp· Ātmaśiva ryya purohita vraḥ jaṁnvan· vraḥ .

kalpita ye vilūmpeyūur llaṅ·ghayeyūuś ca śāsaṇaṁ te yānti naraka tāvat· sthitau candra-divākarau Anukuryyur idaṁ yena śāsanaṁ parikalpita vardhayeyuś ca puṇyasya phalārdhddha praāp·nuvanti te .

888 śakka ta gi dvādaśi roc· jeṣṭha candravāra nu kaṁsteṅ· Añ· rājakullamahāmantrī nu mratāñ· śrīnr̥ppabhaktivabhllallbhaa khloñ glāṅ nā trini nu steṅ Añ Ācāryya caturācāryya nā triṇi pandval· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta Añ· ta pratyaya pi pre mok· pandval· vraḥ śāsaṇa ta puruṣapradhāna nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· rājaguhā neḥ ruva drāvya man· qnak· jvan· ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ·. mās· prāk· rātna taṁryya thmur· krapi khñuṁ drāvya phoṅ· daha ti qnak· jvan· toy· khnetta siddhi toy· khneta daha ti qnak· jvan· toy· rṇṇoc· siddhi toy· rṇoca nā drāvya man· jvan· kaṁluṅa vraḥ guhā vvaṁ Āc· ti thve kalpanā pi duk ta Āśrama , prātyaya ta mok· padval· vraḥ śāsana mrateñ· paramācāryya .

889 śaka ta gi qmāvasyā roc· puṣya sanaścaravāra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta mratañ· śrīnr̥ppabhaktivalabha nu vāp· cāṁ qmuḥ dik· sroṅ· pandval· vraḥ śāsana ta vāp· dharmmapāla pre mok· Oya neḥ qnak· vraḥ jaṁnva ta jmaḥ tai caṁlauva kvan· tai caṁlau si qnanta si khmau si kavai si phnos· jvan· ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ· rājaguhā vvaṁ jā pi mān· vakra siddhi ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ· , gi ta nu poṣna vraḥ kuti taṅ·vāy· steñ· rudrācāryya pūrohitta .

Succès! 88x śaka, neuvième jour de la lune croissante de Kārttika, mercredi, une missive fut envoyée à Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta, surveillant de la couche royale et à Mratāñ Khloñ Śrī Jayendrāyudha, à membre de la Cour, exposant que Si Varuṇa avec la mère et les parents de Si Varuṇa étaient nés sur le domaine de Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

S'étant enfui , les religieux, les officiants et le vénérable firent sortir , et répondre pour quelle raison il s'était enfui ; ils firent saisir Si Varuṇa, couper les oreilles et le nez de Si Varuṇa, et l'offrirent à Kanloṅ K. A. Rājaguhā avec sa mère et tous ses parents, comme propriété exclusive de Kanloṅ K. A., afin qu'il n'y ait pas de fraude dans les présents offerts par S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

K. A. Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pavikhyāta et Steṅ Añ Caturācārya commandèrent à Vāp Ātmaśiva le chapelain présents royaux

Liste illisible d'esclaves.

Que ceux qui viendraient à voler ce qui a été fixé par la fondation et transgresseraient l'ordre royal, aillent en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

Que ceux qui se conformeront à cet ordre et augmenteront ce qui a été fixé obtiennent la moitié du fruit de cette bonne œuvre.

888 śaka, douzième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, lundi, Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha, chef des magasins de troisième rang, Steṅ Añ Ācārya Caturācārya de troisième rang, notifient un ordre de Sa Majesté à moi homme de confiance me chargeant de notifier cet ordre aux notables de cette Kanloṅ K. A. Rājaguhā.

Les biens que les gens offrent à Kanloṅ K. A., l'or, l'argent, les joyaux, les éléphants, les bœufs, les buffles, les esclaves, tous ces biens, si les gens les offrent pour la lune croissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune croissante ; si les gens les offrent pour la lune décroissante, le droit exclusif à leur emploi reste dans la lune décroissante. Quant aux biens offerts dans la grotte, on ne doit pas faire de fondation les attribuant à l'āśrama. L'homme de confiance qui est venu notifier l'ordre est Mrateñ Paramācārya.

889 śaka, dernier jour de la lune décroissante de Puṣya, samedi, il y eut un ordre de Sa Majesté à Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktivallabha et au Vāp gardant les qmuḥ d'eau pour le bain, notifiant cet ordre à Vāp Dharmapāla et le chargeant de venir donner les gens offerts par le roi, et nommés Tai Caṁlau, l'enfant de Tai Caṁlau, Si Ananta, Si Khmau, Si Kaṁvai, Si Phnos, et de les offrir à Kanloṅ K. A. Rājaguhā, afin qu'il n'y ait pas de fraude et que la propriété exclusive en appartienne à Kanloṅ K. A. L'entretien de la cellule est dû à la libéralité de Steñ Rudrācārya, chapelain.

First edited by George Cœdès with a French translation (372-75).

3 72-75