Inscription from the southern doorframe of the inner west door of the outer east gopura of Prasat Ta Keo (K. 276, 10th-11th śaka). EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Auguste Barth George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00276

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

. Oṁ namaś śivādibhyo gurubhyaḥ deva-śrīyogīśvarapanditasyodaya-siddhir astu . jaṁnvan· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīyogīśvarapandita sruk· vnur· kaṁdvāt· viṣaya vyādhapura. ta kamrateṅ· jagat liṅgapura. mukha vas· mvāya. vraḥ triśūla laṅgau mvāy· bhāra ti sthāpanā ti Īśāna. ta kanloṅ kamrateṅ· Añ· Aṅve danle ti pratiṣṭhā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrītripuradahaneśvara kanakāṅga stac· pañcotsava Aṁvala nu bhagavatī jvan· hemadolā mvāya. ta kamrateṅ jagat· vak Ek· śivikā mvāya ti sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīnātakeśvara daśabhuja nu samastābharaṇa ta gi nu bhoga ta Ampāll neḥha. hemakaraṅka mvāya jyaṅ· vyara liṅ tappa. khāl mās· mvāya liṅ tappa. rupyakaraṅka mvāya jyāṅ piya liṅ tappa. rupyapratigraha mvāya jyaṅ tappa mvāya. rupyakalaśa mvāya jyaṅ· pramvāya liṅ tappa. vudi prāk· mvāya jyaṅ· pramvāya liṅ tappa. rupyabhājana mvāya jyaṅ· praṁpiya. rupyakamandalu mvāya liṅ tappa. māyūracchatra. gaṇā toy· Aṁpeṇa gi ta paṁre. ta kamrateṅ jagat· śrīcāmpeśvara ti pratiṣṭhā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrītribhuvanañjaya Aṁvala nu bhagavatī śrīya kanakāṅga stac pañcotsava. hemadolā mvāya Arddhalo mvāy kanakāṅga. sitacchatra. ta kamrateṅ jagat kaṁdvāt· dik ti jau bhūmi bhadrāvidyāvīra caṁ caṁnāṁ śvetatandulādi yathāvibhava . ta kamrateṅ jagat· śrījayaksetra suvarṇnabhājana mvāya Aṅguliyaka praṁvyala. vraḥ Anroñ· sarvvadanta. sitacchatra sarvvadanta. ratna tappa sūryyakāntādi vudi padigaḥ pvānna. tamrya mvāya. ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ pūrvva ti pratiṣṭhā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrītribhuvanañjaya stac· pañcotsava. ta kamrateṅ jagat· chpār· ransi. vraḥ pītha sarvvadanta. gangin sarvvadanta suvarṇnaracita. ta kamrateṅ jagat· hemaśr̥ṅga duk· thniṁ vraḥ Arccā. pañcaśūla. raṇamarddaṇa ta rmmāṁ. ta kamrateṅ jagat· śrīnarendragrāma vraḥ sruk· bhīmapura man gi ta sthāpaka jvan· rupyakalaśa mvāya jyaṅ· praṁpiya. rupyakaraṅka mvāya jyaṅ piya sruk· jāgrāma vraḥ dakṣiṇā ti jvan· viṅ· jā caṁnāma . .

Hommage aux guru dont Śiva est le premier ! Succès et prospérité à Deva Śrī Yogīśvarapaṇḍita !

Dons de V. K. A. Śrī Yogīśvarapaṇḍita du pays de Vnur Kaṁdvāt, district de Vyādhapura :

à K. J. Liṅgapura, une tête de serpent, un trident de cuivre pesant un bhāra, placé au nord-est ;

à Kanloṅ K. A. Aṅve Danle où fut érigé V. K. A. Śrī Tripuradahaneśvara en or pour la procession des cinq fêtes, en compagnie de Bhagavatī, il offre un palanquin en or ;

à K. J. Vak Ek un pavois où est placé V. K. A. Nātakeśvara ("Śiva dansant") à dix bras avec tous ses ornements, ainsi que tous les biens que voici : une coupe en or de 2 jyaṅ, 10 liṅ ; un bol d'or de 10 liṅ ; une coupe en argent de 3 jyaṅ, 10 liṅ ; un crachoir d'argent de 11 jyaṅ ; un flacon d'argent de 6 jyaṅ, 10 liṅ ; un vudi d'argent de 6 jyaṅ, 10 liṅ ; un vase d'argent de 8 jyaṅ ; une aiguière d'argent de 10 liṅ ; un parasol en plumes de paon ; les gens d'Aṁpeṇa comme serviteurs ;

à K. J. Śrī Cāmpeśvara où fut érigé V. K. A. Śrī Tribhuvanañjaya en compagnie de Bhagavatī Śrī en or pour la procession des cinq fêtes, un palanquin d'or ; un ardhalo (?) en or ; un parasol blanc ;

à K. J. Kaṁdvāt Dik, pour qui a été acquise la terre de Bhadrāvidyāvīra, une fourniture de riz blanc, etc., suivant les ressources ;

à K. J. Śrī Jayakṣetra, un vase d'or ; 7 bagues ; un vraḥ anroñ (?) d'ivoire ; un parasol blanc à manche d'ivoire ; 10 gemmes à commencer par un cristal sūryakānta ; 10 vudi et crachoirs ; un éléphant ;

à K. J. Vnaṁ Pūrva ("mont oriental") où fut érigé V. K. A. Śrī Tribhuvanañjaya pour la procession des cinq fêtes ;

à K. J. Chpār Ransi, un tabouret d'ivoire ; un gangin (?) d'ivoire orné d'or ;

à K. J. Hemaśr̥ṅga, il dépose une parure d'idole ; une flèche de sommet de tour à cinq branches ; une massure de danseur ;

à K. J. Śrī Narendragrāma, district de Vraḥ Sruk, territoire de Bhīmapura, dont il fut le fondateur, il offre un flacon d'argent de 8 jyaṅ, une coupe d'argent de 3 jyaṅ ; le villagede Jāgrāma reçu par lui en offrande dakṣiṇā, il le donne pour le service des fournitures.

Auguste Barth published the first Sanskrit line with the French translation (105). The whole inscription was edited later by George Cœdès (4153-155) with a French translation.

105 4153-155