Vat Sa Kamphaeng Yai inscription, Si Sa Ket province, Thailand (K. 374, 964 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00374

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added translation Initial encoding of the file

964 śaka vyara keta caitra viśuvasakrānta nu vraḥ kaṁmrateṅa Aña śivadāsa guṇadoṣa vraḥ sabhā nā kaṁmrateṅ· jagata śrīvr̥ddheśvara sruka stuka Aṁvila ti samayuga nu vraḥ kaṁmrateṅa · khdura Upakalpa tapasvi. vraḥ kaṁmrateṅa Aña śikhare svata vraḥ dharmmaśāstra nu vra kaṁmrateṅ· Aña trvaca vra rājakāryya pratipakṣa pi vraḥ kaṁmrateṅ· Aña śivadāsa jau bhūmi neḥ nā prasap· travāṅa vrāhmaṇa ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha pratipakṣa nu paṅgap· vraḥ kaṁmrateṅ· Aña vyāpāra pi saṅ gol· pi thve caṁṇāṁ kalpaṇā saṅkrānta ta kaṁmrateṅ· jgata śrīvr̥ddheśvara raṅko je I khñuṁ ta thve kalpaṇā noḥ tai kanso tai kanso sota tai kaṁvr̥ka tai thkon· tai kajeṇ· si vr̥ddhipura neḥ toy· śuklapakṣa. kr̥ṣṇapakṣa tai kandhaṇ· tai kaṁbh si kaṁvit· tai samākula si saṁqap· si kaṁvai. phsaṁ khñuṁ si tai ta paṁre saṅkrānta pakṣadvaya XII dravya nu jau bhūmi noḥ pi thve kalpaṇā neḥ ta dau ta kaṁmrateṅa jagāt· vraḥ go 4 kinnara I Arghya laṅgau I dau ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vyāpāra canacyana kanlaḥ I ṅana māsa liṅa I thmo ta gi 3 nīlavarṇna khjo yau I. dau ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ tirtha ta kula gobhikṣa I ṅana sliṅa I māsa patulla I ṅana pāda II tanlāp· prāka I ṅana liṅa II. ta dau ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha khnot· paṅ· śāla bhājana I ṅana jyaṅa 4 khāla trapū I ṅana jyaṅa II vraḥ go I ti dau ta kaṁsteṅ· hora kmauva khlāṅa II dau ta kaṁsteṅ· cāṁ vraḥ pāñjiya vraḥ go trvaca vala vraḥ go II dau ta kaṁ khloñ·rmes· vraḥ go I dau ta kaṁ cāṁ ta mūla vraḥ vloṅa vraḥ go I dau ta khloña vala janārddha mūla caṁlāk· vraḥ go ti dau ta kaṁsteṅ · dulau mula krāl taṁvāṅ· bhājana I ṅana jyaṅa 4 dau ta khloñ· vala laṅlaṅa krvaca vraḥ go I dau ta kaṁsteṅ· khloñ· mukha rṇnoc· kmauva I dau ta kaṁ trva pratipakṣa tai kanso khnet ḥ ta neḥ vraḥ śivadāsa

viśuva viṣuva Understand viṣuvasaṅkrāntā. sakrānta saṅkrāntā kalpaṇā kalpanā saṅkrānta ta kaṁmrateṅ· saṅkrānta kaṁmrate kajeṇ· kañcaṇ· XII dravya 10 2 neḥ dravya canacya- cancya- vala vraḥ go II vala vraḥ go I kaṁsteṅ· kaṁsteṅ·

En 864 śaka, deuxième jour de la lune croissante de Caitra, au moment du passage équinoxial, V. K. A. Śivadāsa, inspecteur des qualités et des défauts de la Sainte Cour de K. J. Śrī Vr̥ddheśvara au pays de Stuk Aṁvil ("bosquet des tamariniers"), s'associa avec V. K. A. Khdur, procureur des ascètes upalalpa tapasvi, V. K. A. Śikhare, récitateur du Saint Dharmaśāstra et le V. K. A. inspecteur du service royal pour chaque quinzaine. V. K. A. Śivadāsa acheta cette terre limitrophe de Travāṅ Brāhmaṇa au Kaṁsteṅ, khloñ mukha pour chaque quinzaine, et chargea V. K. A. Vyāpāra de planter les bornes et d'assurer une redevance à K. J. Vr̥ddheśvara de 1 je de riz décortiqué au nouvel an.

Esclaves assurant cette redevance (liste de 5 tai et 1 si) ceux-là pour la lune croissante. Pour la lune décroissante (liste de 3 tai et 3 si). Total des esclaves si et tai qui assurent le service au nouvel an et pendant les deux quinzaines : 12.

Voici les biens au prix desquels cette terre a été acquise pour fournir ces redevances :

au dieu : 4 vaches sacrées, 1 kinnara, 1 vase à eau en cuivre ;

à V. K. A. Vyāpāra, 1 bague moitié pesant 1 liṅ d'or avec trois saphirs, 1 yau de khjo ;

à V. K. A. Vraḥ Tīrtha et à sa famille, 1 gobhikṣa pensant 1 sliṅ d'or, 1 patula pesant 2 pāda, 1 boîte d'argent pesant 2 liṅ ;

au Kaṁsteṅ, khloñ mukha de la lune croissante : 1 paṅ śāla, 1 récipient pesant 4 jyaṅ, 1 bol d'étain pesant 2 jyaṅ, 1 vache sacrée ;

au Kaṁsteṅ, astrologue, 2 kmauv khlāṅ ;

au Kaṁsteṅ, gardien des saints registres vaches sacrées ;

au , inspecteur de la population, 1 vache sacrée ; au Kaṁ(steṅ), khloñ rmes, 1 vache sacrée ;

au Kaṁ(steṅ), gardien chef du Vraḥ Vloṅ, 1 vache sacrée ;

au chef de population de Janārdha, chef des caṁlāk, vache sacrée ;

au Kaṁsteṅ Dulau, chef des krāl taṁvāṅ, 1 récipient pesant 4 jyaṅ ;

au chef de population de Laṅlaṅ Krvac, 1 vache sacrée ;

au Kaṁsteṅ, khloñ mukha de la lune décroissante, 1 khmau ;

au Kaṁ(steṅ) inspecteur

chaque quinzaine : Tai Kanso pour la lune décroissante.

ceci, vraḥ Śivadāsa

It looks like there is a sign at the left of sva- of svata.

jgata: Understand jagat. The g is took in ligature with the j.

khnot·: "Ici comme plus bas, à la l. 23, la pierre porte nettement khnota, mais dans les deux cas la correction s'impose ici, parce que ce khloñ mukha khnet a son correspondant dans le khloñ mukha rṇṇoc de la l. 22, et plus bas parce que la tai Kanso khnet vient après pratipakṣa, et que je crois distinguer le mot rṇṇoc à la ligne suivante." (62521)

go ti dau: very doubtful.

krvac: "La pierre semble porter plutôt porter trvac, mais le toponyme est attesté dans une inscription de Pràsàt Kantop (5130-131)." (62522)

khnet: see the note line 16.

First edited by George Cœdès (6251-253) with a French translation.

6 251-253