Stela from Ban Hin Khon (K. 388), 6th century ŚakaEpiDoc EncodingKuntheaChhomintellectual authorship of editionGeorgeCœdèsKuntheaChhomDHARMASiem ReapDHARMA_INSCIK00388
This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
2019-2025DHARMAbase
The lettering is characteristic of the seventh century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Adding paleographical remarkInitial encoding of the inscription
Āsīt śrīrājabhikṣuḥ pravara-nara-śirā sadājuṣṭapādā-mbhojāḥ kurvvīta sīmāḥ pravaramaniśilā varddha-śobhāḥ catasraḥvīsarjjad bhūṣitāṅgān sugata-tanu-yutān kṣetra-dāsādi-yuktānvīhārān sāṅghikānāṁ daśa ca sakathine cīvare dve sacaityaiḥ .sarvvānāṁ jagatāṁ hitāya divase kurvvīta dānaṁ sadāvastraṁ cīvara-dānam annam aśanaṁ pānaṁ satāmvūlakam·Ārāmaṁ vividhāvaropita-taru-puṣpaiḥ phalair nna kaṁśrīmat-saṅgha-niṣevitas surataruḥ śrīrājabhikṣur yy cāturjjātyai dattaṁ mecālayanti durātmakāḥnarakaviṅśan te śeṣaṁsantānair yyānti saptabhiḥ tri-konā narakā sughorāḥ ṇyacatū-kona-kr̥tā sugāḍhāḥ pañca-śṣaśṣsapta-daśaāṣṭa-konāḥpāpiṣṭhavāsāya pare pare syuḥ sāyantra-samanta-saṅgatāḥ māṅsa-medhakāḥḥ jīvatihiṅsakādhamāḥsavisphuriṣṭhā narakāḥ pare kva cit·
neḥ gui ru puṇya Upādhyāya śrīrājabhikṣu
tel· sthāpaka Āy· srau brā man· sanme
ni tal· bra kyāk· śrīvr̥ddheśvara Indravarmma cakkrāvartti . nu braḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī
soryavarmma ta kuruṅṅa ñuṁ Āy· mr̥ doṅ·
vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī cakkrāvarti ti Āy· taṁraṅ· steṅ· kaṁmratāṅṅa Añ· śrīvikkramarudra ti Āy· sro brā . neḥ gui Aṁnoy· ri dravya ti man· Oy·ta vraḥ daṁneppra jeṅ· den· tek· ta
dra raṅgaḥ tek· Āstharana
stuk· svāy·
vāyavya nā paścima caratire bhūt· Īśane tu srau patitaḥ dakṣiṇato yas tavan upādhyāyaḥ . pūrvve tu travāṅ parasa
nair̥taye yaḥ punaḥ chpar· au
saḥ ete dhvānaḥ vivudhaiḥ srau
vrā deve viśanti vijñeyaḥ .
braḥvraḥñuṁśrī cakkrāvartiśrīcakkrāvarti
Il y eut un Śrī Rajabhikṣu dont les pieds-lotus étaient continuellement honorés par de la tête des hommes éminents; il fit quatre bornes en pierre de la meilleure qualité, splendides; il donna à la Communauté dix monastères ayant leurs membres ornés, pourvus du corps du Sugata, dotés de champs, d'esclaves, etc., et deux civara accompagnés de kaṭhina, avec des caitya.
Pour le bien de toutes les créatures, ce Śrī Rājabhikṣu, honoré par la Communauté, a, tel l'arbre du paradis, fait don chaque jour de vêtements, cīvara, nourriture, aliments, boisson, avec du bétel et a donné un jardin orné des fruits et des fleurs des divers arbres qui y sont plantés.
Que les malintentionnés qui enlèvent ce que j'ai donné aux quatre castes, aillent en enfer, tous sans exception avec sept générations de leur famille.
Que les enfers triangulaires très effrayants, les enfers quadrangulaires très serrés, les enfers penta-, hexa-, hepta-, octogonaux et tous les autres, servent de séjour aux plus mauvais.
rassemblés et entourés d'instruments de tortureles consommateurs de viande et de boissons fermentées, les mauvais faisant du mal aux êtres vivants les enfers où qu'ils soient.
Voici l'œuvre pie de l'upādhyāya Śrī Rājabhikṣu, fondateur du temple à Srau Brā, offerte à parts égales aux Bra Kyak Śrī Vr̥ddheśvara, Indravarma Cakravarti et V. K. A. Śrī Soryavarma régnant à Mr̥, ainsi qu'à V. K. A. Śrī Cakravarti à Taṁraṅ, Steṅ K. A. Vikramarudra à Sro Brā.
Voici les dons . Les biens qui sont donnés au dieu, à commencer par un chandelier de fer raṅgaḥ de fer, un lit de repos,
vardhamāna, flacon, conque en cuivre, carā à encens, bâton; une plantation de 20 aréquiers, deux sanrey de rizière allant la route jusqu'à au pied du vihāra ; 100 ; dix paires de bœufs; .
Voici les esclaves du dieu suit une liste de noms d'esclaves avec ceux de leurs femmes, kantai gui, et le nombre de leurs enfants, kon ;
canhoy d'or, canhoy d'argent, 1 éléphant.
Voici les dons du maître K. A. Śrī Rājabhikṣu au dieu la suite est ruinée.
Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fils de Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fut sur terre le glorieux Śrī Rājabhikṣu , il a donné une terre pourvue d'esclaves fortunés, etc., et de biens nombreux et variés du roi.
Limites de la terre de Stuk Svay dans un contexte sanskrit défiant toute traduction.
Regarding the term y· taṁraṅ·, the virāma which is applied on the y in the beginning of the line and the ṅ of the word taṁraṅ is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain these words.
Regarding the term Āy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain this word.
Regarding the term moy·, the virāma on the y of the word moy is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this word.
Regarding the term Aṁnoy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this words.
Regarding the term kaṁmrateṅ· Añ·, the virāma on the the ṅ and the ñ is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain these words.
Regarding the term chpar·, the virāma on the r of the word chpar is a presumption; the estampage EFEO n1320d does not contain this word.
The passage from stuk svay to the end of the face d which is understood to be a prose here can also be an unidentified stanza.
Edited by George Cœdès (674-77) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1320.