Stela from Ban Hin Khon (K. 388), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00388

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription
Āsīt śrīrājabhikṣuḥ pravara-nara-śirā sadājuṣṭapādā -mbhojāḥ kurvvīta sīmāḥ pravaramaniśilā varddha-śobhāḥ catasraḥ vīsarjjad bhūṣitāṅgān sugata-tanu-yutān kṣetra-dāsādi-yuktān vīhārān sāṅghikānāṁ daśa ca sakathine cīvare dve sacaityaiḥ . sarvvānāṁ jagatāṁ hitāya divase kurvvīta dānaṁ sadā vastraṁ cīvara-dānam annam aśanaṁ pānaṁ satāmvūlakam· Ārāmaṁ vividhāvaropita-taru-puṣpaiḥ phalair nna kaṁ śrīmat-saṅgha-niṣevitas surataruḥ śrīrājabhikṣur yy cāturjjātyai dattaṁ me cālayanti durātmakāḥ narakaviṅśan te śeṣaṁ santānair yyānti saptabhi tri-konā narakā sughorāḥ ṇyacatū-kona-kr̥tā sugāḍhāḥ pañca-śaśsapta-daśaāṣṭa-konāḥ pāpiṣṭhavāsāya pare pare syuḥ sāyantra-samanta-saṅgatāḥ māṅsa-medhakāḥ ḥ jīvatihiṅsakādhamāḥ savisphuriṣṭhā narakāḥ pare kva cit·

neḥ gui ru puṇya Upādhyāya śrīrājabhikṣu tel· sthāpaka Āy· srau brā man· sanme ni tal· bra kyāk· śrīvr̥ddheśvara Indravarmma cakkrāvartti . nu braḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī soryavarmma ta kuruṅṅa ñuṁ Āy· mr̥ doṅ· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī cakkrāvarti ti Āy· taṁraṅ· steṅ· kaṁmratāṅṅa Añ· śrīvikkramarudra ti Āy· sro brā . neḥ gui Aṁno ri dravya ti man· O ta vraḥ daṁneppra jeṅ· den· tek· ta dra raṅgaḥ tek· Āstharana

I parddamāna kalaśa śaṅkha dro laṅgau I carā dhūpa . kaṅśa ārnna I taṁpoṅṅa . daṁriṅ· moy· slā teṁ 20 sre ber· sanrey· dau ta gui tnalla lvoḥ jassa Aṁrāt ti jeṅ· vihāra 100 tmur· tap· dneṁ snāṅ· yār· lāniyya neḥ gui kyuṁ vraḥ vodhigana kantai gui kon· piy· vodhipriya kantai gui kon· ber· . kaḥ kantai gui kon· ber· . hr̥dayarakṣa kantai gui kon· śīlagana kantai gui kon· piyya kdat· kantai gui kon· moyya kjaiy· kantai gui moyya dvār· kantai gui moyya . manudharma . vidyāgupta . ya kanyeṅ· . vodhiśīla . bhadra paḥ vodhigupta . vodhipāla . māṅ· tma vodhisambhoga . balaya canhoy· mās· canhoy· prāk· . taṁmrr̥ moy· neḥ gui Aṁnoy· Upāddhyāya kaṁmrateṅ· Añ· śrī rājabhikṣu ta vraḥ

sūnuś śrīnr̥pendrādhipati varmmaṇaś śrīnr̥pendrādhipativarmmā yaś ca śrīrājabhikṣuḥ bhuvi bharita-yaśa yās te pra rvvo 'dhisakaṁ taye lavdhavantan devair dikaṁ śrīmad-dāsādi-yuktavahu-vividha-dhanaṁ bhūmi naṁ kṣitīndrāt· .

stuk· svāy· vāyavya nā paścima caratire bhūt· Īśane tu srau patitaḥ dakṣiṇato yas tavan upādhyāyaḥ . pūrvve tu travāṅ parasa nair̥taye yaḥ punaḥ chpar· au saḥ ete dhvānaḥ vivudhaiḥ srau vrā deve viśanti vijñeyaḥ .

braḥ vraḥ ñuṁ śrī cakkrāvarti śrīcakkrāvarti

Il y eut un Śrī Rajabhikṣu dont les pieds-lotus étaient continuellement honorés par de la tête des hommes éminents; il fit quatre bornes en pierre de la meilleure qualité, splendides; il donna à la Communauté dix monastères ayant leurs membres ornés, pourvus du corps du Sugata, dotés de champs, d'esclaves, etc., et deux civara accompagnés de kaṭhina, avec des caitya.

Pour le bien de toutes les créatures, ce Śrī Rājabhikṣu, honoré par la Communauté, a, tel l'arbre du paradis, fait don chaque jour de vêtements, cīvara, nourriture, aliments, boisson, avec du bétel et a donné un jardin orné des fruits et des fleurs des divers arbres qui y sont plantés.

Que les malintentionnés qui enlèvent ce que j'ai donné aux quatre castes, aillent en enfer, tous sans exception avec sept générations de leur famille.

Que les enfers triangulaires très effrayants, les enfers quadrangulaires très serrés, les enfers penta-, hexa-, hepta-, octogonaux et tous les autres, servent de séjour aux plus mauvais.

rassemblés et entourés d'instruments de torture les consommateurs de viande et de boissons fermentées, les mauvais faisant du mal aux êtres vivants les enfers où qu'ils soient.

Voici l'œuvre pie de l'upādhyāya Śrī Rājabhikṣu, fondateur du temple à Srau Brā, offerte à parts égales aux Bra Kyak Śrī Vr̥ddheśvara, Indravarma Cakravarti et V. K. A. Śrī Soryavarma régnant à Mr̥, ainsi qu'à V. K. A. Śrī Cakravarti à Taṁraṅ, Steṅ K. A. Vikramarudra à Sro Brā.

Voici les dons . Les biens qui sont donnés au dieu, à commencer par un chandelier de fer raṅgaḥ de fer, un lit de repos,

vardhamāna, flacon, conque en cuivre, carā à encens, bâton; une plantation de 20 aréquiers, deux sanrey de rizière allant la route jusqu'à au pied du vihāra ; 100 ; dix paires de bœufs; .

Voici les esclaves du dieu suit une liste de noms d'esclaves avec ceux de leurs femmes, kantai gui, et le nombre de leurs enfants, kon ;

canhoy d'or, canhoy d'argent, 1 éléphant.

Voici les dons du maître K. A. Śrī Rājabhikṣu au dieu la suite est ruinée.

Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fils de Śrī Nr̥pendrādhipativarman, fut sur terre le glorieux Śrī Rājabhikṣu , il a donné une terre pourvue d'esclaves fortunés, etc., et de biens nombreux et variés du roi.

Limites de la terre de Stuk Svay dans un contexte sanskrit défiant toute traduction.

Regarding the term y· taṁraṅ·, the virāma which is applied on the y in the beginning of the line and the of the word taṁraṅ is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain these words.

Regarding the term Āy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320B does not contain this word.

Regarding the term moy·, the virāma on the y of the word moy is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this word.

Regarding the term Aṁnoy·, the virāma on the y is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain this words.

Regarding the term kaṁmrateṅ· Añ·, the virāma on the the and the ñ is a presumption; the estampage EFEO n1320C does not contain these words.

Regarding the term chpar·, the virāma on the r of the word chpar is a presumption; the estampage EFEO n1320d does not contain this word.

The passage from stuk svay to the end of the face d which is understood to be a prose here can also be an unidentified stanza.

Edited by George Cœdès (674-77) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1320.

674-77