Doorjamb of Prasat Prei Thnal (K. 451), 602 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00451

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. dvyuttaraṣat·śataśakaparigraha triyodaśī roc· jeṣṭha Anurādhanakṣatra kuruṅ· maleṅ· Oy· tñaṁ ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara jmaha ge vā tlaṅ· I vā tateñ· I vā tasā I vā tnit· I vā tarā vā tasir· I vā tatāṅ· I vā kaṁvañ· I vā kañcai I vā dehv· I vā pañcamī I vā saptamī I vā pūrṇṇamī I vā vuddhisāra I vā Akāryyanipuṇa I vā cap· mān· I vā señ· I vā tmen· I vā cap· pi hau I vā kandat· I qme maṅ· I kon· ku IIII ku qme panle I ku kdos· I qme droṅ· I kon· ku II ku srī I kon· ku ku cāhv· I ku yesāy· I kon· ku III ku yemāy· I kon· ku I ku yoṅ· kan· I kon· ku ku yaṅāhv· I ku yamā I kon· ku II ku yaIṅ· I kon· ku II ku rmmeṅ· I kon· ku II ku saṅgo I kon· ku II ku yaṅoy· I kon ku 5 . sarvvapiṇda savālavr̥ddha gi tñaṁ 40 10 8 tmur· 100 daṁriṅ I sre man· jāhv· ta ge ci sre dañ· liṅga Aṁnoy· vraḥ kamratāṅ· Añ· ta dau śivapura Oy· ta vraḥ sre Aṁvāṁ lec· I sre Oṅ· drau I man· ge soṅ· ktiṅ· I sre pnāk· kuruṅ· maleṅ· dai gi neḥ sre ta roḥ gi neḥha phoṅ· tel· kuruṅ· maleṅ· Oy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara

vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara ge ta daṅ· sak· gi mās· vraḥ prak· laṅgau saṁrit· canlek· sre daṁriṅ· tmur· ge ta daṅ· sak· gi ge ta daṅ· sam· daṅ· qnak ta tve vipatti vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara roḥ dau nirayasthāna qji ge ta si ge ta kan·tai qme ge qtā ge kon· cau . ge ta pāṅ par· mut· vraḥ cau lah· kantai lah· kula saṁ vyavahāra lah· kñuṁ ta kmi tve mut· vraḥ lah· ka ti pre ge tleṅ· Aṁvi la i mahāniraya . nivandha varṣā yugala yau IIIIIIII pareṅ· Antoṅ· III slā ka k tṅai lut· II ṅarṅo i svai sivut· candana kaṭṭi I lṅo gmuṁ raṅko tloṅ· I qnāc· gi dau kañjrap· qme kmas· I kon· ku III qme vā dharmmakara I kon· ku III qme juṅ· I Uttara vai yakta I vā pan·hem man· col· I sattra caṁren· ta gi tṅai vraḥ raṅko je kanlaḥ ge ta jā cam· vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara gi nivandha ge cam· vraḥ kamratāṅ· Añ· mullya ta gi prak· liṅ· II

En 602 śaka, treizième jour de la lune décroissante de Jyeṣṭha, mansion lunaire Anurādha, Kuruṅ Maleṅ donne des esclaves à V.K.A. ŚrI Kedāreśvara.

Noms de ces gens suit la liste. Total général des adultes et des enfants: 58 esclaves; 100 bœufs, 1 plantation.

La rizière achetée aux Ci ; la rizière Dañ Liṅga, don que le V.K.A. qui est allé à Śivapura a offert au dieu ; la rizière Aṁvāṁ Lec ; la rizière Oṅ Drau que des gens ont donnée en remboursement d'une dette ; une autre rizière pnāk de Kuruṅ Maleṅ : ce sont toutes ces rizières-là que Kuruṅ Maleṅ donne à V.K.A. Kedāreśvara.

V.K.A. Śrī Kedāreśvara, ceux qui déroberont l'or du dieu, l'argent, le cuivre, le bronze, les vêtements, les rizières, les plantations, les bœufs, ceux qui déroberont, ceux qui s'associeront avec les gens causant la ruine de V.K.A. Śrī Kedāreśvara de cette façon, iront en enfer avec leurs ancêtres, hommes et femmes, avec leur mère, leur grand-père, leurs enfants et petits-enfants.

Ceux qui font du mal au dieu, soit petit-fils, soit femme, soit parent intentant un procès, soit esclave désirant faire du mal au dieu, ordonner aux gens de monter de grand enfer.

Dotations pour la saison des pluies : 8 yau de paires de vêtements, 3 antoṅ d'huile, arec ṅarṅo, moutarde, 1 kaṭṭi de santal, sésame, miel, 1 tloṅ de riz décortique.

Anāc allant à Kañjrap suit une liste d'esclaves.

Oblation propitiatoire : à chaque jour férié, un demi je de riz décortiqué pour le service de V.K.A. Śrī Kedāreśvara. Dotation de ceux qui assurent le service de V.K.A. liṅ d'argent.

Edited by George Cœdès (549-52) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 1065 and EFEO n. 1257.

549-52