Bung Ke stela, 808 Śaka (K. 495) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès Erik Seidenfaden DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00495

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Added translation Initial encoding of the file
mūrttivyomāṣṭabhūte śakapatisamaye kalpite bhūmibhāge somādityas sa phalajanitaś śrīndravarmmāvanīśe mokṣāyāsthāpayad yo jananamaragates saṁpravr̥ddhāya nr̥r̥ṇāṁ mūrttin trailokyanāthāṁ sakalamunipates saṁjñayā śailarūpīm· . kṣetrārāmaṁ k bhr̥tya mahiṣāni ca yad dhanam dattan tasmai munīndrāya tat tena pitr̥muktaye . suvarṇarajatādīni ratnāni vividhāni ca kaṅsatāmrā ni dattāny etāni sarvvaśaḥ . vinā puṇyāśraya tat mūrkhāś ca haranti te kramikā ś r̥ddhānāṁ yoniṁ yāntu savāndhavāḥ . ye ye kurvvanti vr̥ddhāya devadravyāni yatnataḥ te te divyasukhāpannāḥ smr̥ddhyantu vividhodayaiḥ . śramaṇavrāhmaṇādayaḥ yathā vibhavavāṁs sukham· . sarvva bhavagatyanavasthitāḥ Anena puṇyavidhinā sukhaikāntaṁ labhantu te . .
tat Correct with tan (641). vr̥ddhāya Correct with vr̥ddhāye (642). smr̥ddhyantu The correct form of the word, which is samr̥ddhyantu, seems to have been shortened for metrical reason (643).

L'époque du roi des Śakas marquée par les huit formes de Śiva, le ciel zéro et huit étant passée, Śrī Indravarman étant roi, Somāditya érigea, après lui avoir attribué un domaine, l'image en pierre du Maître de tous les Munis, nommée Trailokyanātha, en vue de contribuer à délivrer les hommes des conditions de la naissance et de la mort.

Champs, jardins, ainsi que les biens y afférents, tels que serviteurs et buffles, ont été donnés par lui à ce Roi des Munis pour la délivrance de ses ancêtres.

Les ustensiles en or, en argent ornés de joyaux divers, en bronze, en cuivre ont été donnés au complet.

Que les insensés qui, sans , prendront ceci, aillent avec leurs parents de génération en génération dans la matrice

Que tous ceux qui s'efforceront d'accroître les biens du dieu, que ceux-là, recevant en partage le bonheur céleste, jouissent de toutes sortes de prospérités.

les śramaṇas, brāhmanes et autres comme doué de richesse bonheur.

Que tous instables dans la condition de naissance, obtiennent par le moyen de cette bonne œuvre le bonheur absolu.

First published in 62-64 with a edition and French translation from George Cœdès.

62-64