Socle of Tuol Vat Komnou (K. 600), 533 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00600

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical description and slight modifications to edition Initial encoding of the inscription

traitrīśottarapañcaśata śaka parigraha trayodaśī ket· māgha puṣyanakṣatra tulalagna . poñ Uy· Oy· kñuṁ Ai ta kpoñ· kamratāṅ· Añ· . va klapit· I va kantāṅ· srāṅ· I va tloṅ· I va kcār· I ku kantau I kon·· ku va Alaṅ· I ku yaleṅ· I tmur 60 krapī II vave 10 toṅ· tneṁ 40 sre sanre II Ai Aṁpoṅ· . kñuṁ Aṁnoy· jaṁ Añ· Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· mahāgaṇapati . va nñā I va kantāṅ· I va knoc· I va tmo I va daśamī I ku koñ· vraḥ I ku juṅ· poñ· I kon· ku I ku mānra Añ· I ku plas· I tmur· 20 kantai ta pos· Oy· yajamāna kpoñ· I ta cuḥ tṅai vraḥ jon· vṅe jnau danhuṁ I ci Añ· I tāñ· I

Āṅ· vraḥ Añ· I dalā Añ· I ku tpoñ· I ku lacak· I kon· ku III mratāṅ· bhānu I kñuṁ ku tanmāru I va lavo I

kñuṁ vraḥ kamratāṅ· Añ· śvara man· mratāṅ· Antār· Oy· saṁ paribhoga Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· kamratāṅ· teṁ kroṁ . ramaṁ 7 . caṁreṅ 10 I tmīṅ· viṇa kañjaṅ· lāhv· IIII . caṁ Uk· va paṁre kralā vraḥ 20 II kñuṁ sre 40 IIII tmur· 100 krapi 20 sre Ai kantok· 10 7 sre Ai caṁrai sanre IIII sre Ai knar· teṁ sanre IIII sre Ai piṅ· tvaṅ· sanre 10 sre Ai pradul· sanre II . sre Ai l· laṁ Añ· sanre II daṁriṅ· Ai panlaaṅān· I jmaḥ ge ram· . carumatī I priyasenā I Aruṇamatī I madanapriyā I samarasenā I vasantamallikā I . jmaḥ ge caṁreṅ· . tanvaṅgī I guṇadhārī I dayitavatī I sārāṅgī I payodharī I ratimatī I stanottarī I rativindu I manovatī I pit Añ· I juṅ· poñ· I . tmiṅ· kanjaṅ· sakhipriyā I madhurasenā I tmiṅ· vīṇa gandhinī I tmiṅ· lāhv· vinayavatī I . jmaḥ caṁ-Uk· va laṅ·soṅ· I va tpun· I va Ahvāṅ· Aṁve ley· I va sUy· I va cke I va kañcan· I va śivadāsa I va toy· bhāgya I va kroṅ· I va ṅā I va lābha I va lavdu I va santos· I va soc· tarka I va ragāl· I va prāsāda I va vrau I va ta-Ūṁ I va krāñ· I va kcī I va rapak· I va cmā I . jmaḥ qnak· sre . va tvaḥ I va tpaṅ· I va Aras· I va caṁ-Uk· vraḥ I va tvin· I va troh· I va tya· I va trāṅ· I va crañ· I va knāy· I va cke I va tvāṅ· I va kaṁpoñ· I va jyeṣṭhahvarmma I va tvoc· I va daśamī I va Adās· I va phāñ· I va panlas· I ku cpoṅ· I ku vnāk· I ku Asaru I ku tacaṅ· I ku tvāṅ· I ku tĀy· I ku knur· I ku mañjarī I ku tyor· I ku yatey· I ku yapan· I ku śaṁṅkha I ku ya-Ir· I ku yaluṅ· I ku raṅap· I ku lahve I ku raṁnoc· ta mān· I ku klaṅ· vroṅ· I ku tyuṅ· I ku tvuc· I ku ravā I kon ku II ku kañheṅ· I ku men· kan· I ku poñ· vraḥ Añ· I ku kpoñ· I ku laṅgāy· I ku syāṁ po I ku taṁve ru I ku vaḥ kloñ· I ku Aras· I ku Asaru I ku vaḥ cī I ku putiḥ I ku mratāṅ· I ku mratāṅ· jīva I ku vrau srac· I ku Aṁvai ru I . kñuṁ vraḥ maṇīśvara Aṁnoy· Ācāryya kandin· I va nirākranda I va śivadāsa I va haradāsa I va kñuṁ vraḥ I va kiṅkara I va puṇyāśraya I va mitradatta I va dhara I kantai kloñ mratāṅ· I loṅ· Añ· I ku Aras· I l· vṅā I tmur· 10 .

vañau vañān·

533 Śaka, 13e jour de la lune croissante de Māgha, mansion lunaire Puṣya, la Balance étant à l'horizon. Le Poñ Uy donne des esclaves au Kpoñ Kamratāṅ Añ: 4 va, 2 ku, 1 enfant mâle, 60 bœufs, 2 buffles, 10 chèvres, 40 cocotiers, 2 sanre de rizières à Ampoṅ.

Esclaves donnés par Jaṁ Añ au V.K.A. Mahāgaṇapati : 5 va, 4 ku, 1 enfant, 20 bœufs, femmes kantai qui entrent en religion pour le sacrificateur du Kpoñ, une qui marque les jours saints, offre des fleurs odorantes, Ci Añ, Tāñ.

Fragment d'une liste de noms de serviteurs.

Esclaves du V.K.A. śvara dont le Mratāñ Antār réunit les moyens de subsistance avec le V.K.A. Kamratāṅ Teṁ Kroṁ: 7 danseuses, 11 chanteuses, 4 joueuses de vīṇā, de kañjaṅ et de lāhv, 22 caṁ-uk va pour le service de l'aire du dieu, 57 esclaves pour la rizière, 100 bœufs, 20 buffles, 16 rizières à Kantok, 4 sanre de rizière à Caṁrai, 4 sanre de rizière à Knar Teṁ, 10 sanre de rizière à Piṅ Tvaṅ, 2 sanre de rizière à Pradul, 2 sanre de rizière à 1 Laṁ Añ, 1 potager à Panla aṅan.

Noms des danseuses: 6 noms. Noms des chanteuses: 11 noms. Joueuses de kañjaṅ 2 noms, joueuse de vīṇā 1 nom, joueuse de lāhv 1 nom.

Noms des caṁ-uk 22 noms de va. Noms des gens de la rizière : 18 va, 37 ku, 2 enfants.

Esclaves de Vraḥ Maṇīśvara, dons de l'ācārya Kandin: 8 va, esclaves femmes du Kloñ Mratāṅ, Loṅ Añ, Ku Aras, 10 bœufs.

The south face of this inscription has been inventoried as K. 557.

First edited by George Cœdès (221-23) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1054.

221-23