Stela in front of the temple S1 at Sambor Prei Kuk (K. 607), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00607

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the seventh century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographic description and modifications to apparatus and commentary Modifications to edition regarding numerals and punctuation symbols Updating toward the encoding template v03 Modifications to edition, apparatus, translation and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file

trmma taḥ . . ku Adra . va kratrakara . kñu vraḥ kamratāṅ· Añ· Āy· man· vraḥ kamratā· Añ· śrī bhavavarmma Oy· . ku vau . ku viḥ . ku vraḥ Añ· . kon· ku vā maleṅ· . ku Aras tamrū . ku kloñ· . ku jaṁ . ku mah· . ku din· . ku qaṅ· . va qvek· yā vraḥ . va Aṁduḥ . vā sal· mar· Añ· mān· . vā saṁUy· . vā kañjau . vā tpun· . vā klapit· . va kdet· . ku tāṅ· Uṅ· . ku qme draṅ· vot· . ku draṅ· vot· . ku vaḥ meṅ· . ku klapit· . ku Anroka . ku Anaṅ· ci . ku saṁvok· . ku smaṅ· . ku yi rāṅ· . ku tmaṅ· . ku At· . kon ku pau sī . ku tmi . kon ku va klaṅ· Aras· . va tanlaṅ· . ku ya māy· . kon ku pau . ku tvau . kon ku miḥ jmaḥ . ku qme kanydo . ku san· loy· . kon ku ku naraka . va kumār· . ku kantāṅ· kñuṁ vraḥ kamratāṅ· Añ· mucalinda . man· vraḥ kamratāṅ· Añ· Oy· . vrau .tloṅ· . va tlāy· . va qdoṅ· va kañ·col· . vā tpaṅ· . va tnāṅ· . ku saṅ· . ku slā . ku ya col· . ku leḥ . ku proṅ· . ku lvāṅ· . ku koti . ku yidin· . ku slā . ku pr̥ . ku plak· taṁkik· . vā col· . vā dvādaśī . vā tpun· . va kañcuhv· . ku taĀy· . ku l· pāṅ· . ku Aras· . ku vlaj jaṁnā . ku loṅ· . vā kañ· joṅ· . vā Aṁval· . vā kma . va m vā soṅ· . ku tpoñ· . ku vrai rloṁ . ku raṅ· kon ku paṅket· . ku klapit· . va cak·cek· . qme dvika ku mar· vai vai . ku gān ro . ku paOc· ple toy· . ku dves· . ku raṅ· . va kavan· . ku poñ· . ku juṅ· ku slā vrai kon ku pau tai . qme va vamī . va vamī . ku Ame kañjā . va titāy· . qme qtau vā krahvāṅ· . ku yiṅ· . ku vrau . kon ku tau Urañ· . ku tau dmet· . ta kmer· . ku Assarū . ku yi voñ· . va taqul· . vā tloṅ· . ku yāṅ· . kon· ku cander· sī . ku gśuya. ku cat· . tmur· moy· slikka . krapi praṁbhaiya . sre Āriṅo 10 daṁmriṅ· III sre Āy· jeṅ· vnaṁ 7 sre Āyimo 10 srāṅ· ku klapi la . ku kdun· . pau tai . ku au klapit· vā saṁ ras· ple yal· . kon· ku au ndan· . vaṅā .sl vā tmoṅ· bh dra· smal· ṭeṅ· ni ṇa ku vā kaṁ vā . vā tn kdep· . vā y· ra . . den kaṁi

illisible ; liste d’esclaves incomplète

Esclaves du Vraḥ Kamratāṅ Añ de que le Vraḥ Kamratāṅ Añ Śrī Bhavavarman a donné :

Liste d’esclaves comprenant dans l’ordre : neuf femmes ku, l’une avec deux enfants kon ku vā Et ; neuf hommes ; dix-huit femmes ku et ku qme avec sept enfants kon ku pau sī ; kon ku pau ; kon ku va ; kon ku ku ; kon ku

Esclaves du Vraḥ Kamratāṅ Añ Mucalinda que le Vraḥ Kamratāṅ Añ a donné :

Vrau : liste d’esclaves comprenant : vingt hommes , trente-cinq femmes kuetku qme et trois enfants kon ku ; kon ku vā ; kon ku pau tai,

et Khmer : liste d’esclaves comprenant : deux hommes va, cinq femmes ku et un enfant kon ku ... der sī.

400 bœufs ; 100 buffles.

Une rizière à Āriṅo, 10 unités ; trois plantations ; une rizière à Jeṅ Vnaṃ, 7 unités ; Une rizière à Āyimo, 10 unités.

La lecture de kra dans le mot krakara est très incertaine. On pourrait aussi lire tra.

A propos de man vraḥ kamratāṅ, la restitution de man· est proposée par Ph. N. Jenner comm. pers., décembre 2006.

A propos de viḥ, on pourrait aussi lire ciḥ.

Étant donnée la structure de cette liste, on peut supposer que cette lacune précisait d'abord la classe d'âge et le sexe de l'enfant de la fin de la ligne 4, suivi de la mention d'un enfant. On pourrait alors restituer : kon· ku 5 kon· ku vā maleṅ· ..

A propos de anaṅ, le semble avoir été ajouté après coup. De plus, une rayure, sous ce caractère, laisse un doute sur son identification.

A propos de kanyo, un signe voyelle e ou o semble gravé au-dessus du nyo et la consonne souscrite est douteuse kando.

A propos de kman, on pourrait peut-être lire kmaṅ·.

A propos de paṅket, le e est attaché au k souscrit.

A propos de can der, remarquer la forme du d souscrit : on pourrait lire can ḍer·.

La lecture de gumī est un peu incertaine g/ś ; u/ya, mais une autre occurrence de gumī est attestée dans le corpus : K. 1256, l. A. 4.

Edited by Dominique Soutif (411-415) with a French translation.

411-415