Stela of Tang Krang (K. 725), 7th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00725

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras have long ornamental descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition, apparatus, translation and bibliography Slight modifications to edition Modifications to edition Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file Creation of updated template
ṇtk śrīpiṅgaleśas sa punātu lokaṁ piṅga pa stānur jjayati lokānān duritāpaharaḫ patiḥ yasya liṅga-sahasrāṇāṁ tad-aṅśenāvatīrṇṇena jitaṁ śrījayavarmmaṇā vihartūukāmena mahīṁ lok Adhārmmika-janadhvāntaṁ navodita-vivasvatā Ākāñcīpura-nr̥pā dūre Atrāsīd vrāhmaṇo vidvān veda-vedāṅga-pāragaḥ dharmmasvāmīti vikhyātas sākṣād dharmma Agrāsanoe narendrāṇāṁ śrī yāpyā ggato bahiḥ Antaḥkaraṇa-saudhe tūu vinyastā yena bhāratī kr̥ta ra-saṁpannaṁ nnānena cāsakr̥t· vratan na dāmbhikopetaṁ yasmin kali udyamaḥ śrīmad-āmrātakeśākhyo vipraśālā sarasvatī Āsan dharmmapure yasya satrakhātā jalāśayāḥ hautriyād avyavacchinnā santatir yyasyya nānyataḥ yasyāñ jātās subahavaḥ puruṣā rāja-satkr̥tāḥ Agni-satkr̥tam ātmānaṁ hlādinyāṁ yaś cakāra ha nirapekṣas svakāye 'pi yiyāsur brahmaṇaḫ padaṁ dharmmasvāmi-suto jyeṣṭho bhr̥tyaḥ kṣiti-bhujām abhūt· Āptas susanmataś caiva yo mahāśvapatiḥ kr̥taḥ bhūyaś śreṣṭhapura-svāmi -bhojakatve prakalpitaḥ sitātapanivārādi -bhogair api ca satkr̥taḥ vidhinā sthāpitaṁ yena liṅgaṁ śrī-naimiśeśvaram· naśyanti sarvvapāpāni yasya nāmaśravād api punar dhruvapuraṁ prāpya bhīśaṇāraṇya-saṅkaṭam· Uddr̥pta-puruṣāvāsaṁ yaḫ pāti nirupadrava Īśvaro varajas tasya narendra-paricarakaḥ bhūyaḫ pracaṇḍasiṁhākhyo mr̥du-satvo damānvitaḥ nta ma-śiras-trāṇa -dhāriṇāṁ śastra-pāṇināṁ nr̥pānta-raṅga-yaudhānāṁ pārigrāho 'tisanmataḥ yas samanta-sarālākhyān dhatte punaḫ patiḥ sarvvopabhogaka-nr̥̄ṇāṁ rājñaś śrījayavarmmaṇaḥ punas samanta-nauvāha -nāmadheyaṁ avāpya ca yas taritrabhr̥tāṁ paṅkti -vibhāga-jñaḥ patiḥ kr̥taḥ yudhīyānāṁ yo dhanvipura-vāsinām· sahasra-varggādhipatiḥ punar nr̥pati-śāsanāt· tra dīpanmānair asakr̥t tena satkr̥taḥ dadhāra yas svavaṅśasya dhuram anyais sadurddharām· śrīmad-āmrātakeśasya sthānaṁ nr̥pati-coditaḥ vibhūtibhir aṇekābhi prajvaladbhir ivādhikam· vara-strībhiś ca yaś cakre kuvera-bhavanopamam· ṁ liṅgan ātmaśreyobhikāṁkṣayā
Āptas susanmataś caiva prāptas susanmata-śaiva nirupadrava nirupadrava ā

. que Śrī Piṅgaleśa purifie le monde

Victorieux est le maître immuable, qui détruit le mal dans le monde, et dont mille liṅga

La victoire est au roi qui est une portion incarnée de ce dieu, à Śrī Jayavarman, qui désirant parcourir la terre

Par ce soleil nouvellement levé, l'obscurité des méchants jusqu'aux rois de Kāñcīpura au loin.

Il y eut ici un savant brâhmane, qui avait étudié à fond les Veda et les Vedāṅga; nomme Dharmasvāmin, il était comme Dharma devenu visible.

Il a chassé, hors de , la Fortune des autres rois placés sur un trône éminent, mais il a installé l'Eloquence dans le palais de son cœur.

Douée de Kr̥ta souvent, la pratique religieuse n'était pas en lui le fait d'un hypocrite et l'effort Kali.

Il y avait dans sa ville de Dharmapura: le dieu nommé Śrīmad Āmrātakeśa, une śālā des brâhmanes, Sarasvatī, des hospices, des étangs et des lacs.

Sa lignée, et non celle d'un autre, n'avait jamais cessé d'occuper les fonctions de hotar: en elle naquirent de nombreux hommes qui furent honores par les rois.

Il procéda à sa propre crémation par la foudre; bien que, dans son propre corps il fût sans désir, il désirait ardemment aller au séjour du brahman.

Le fils ainé de Dharmasvāmin fut serviteur des rois; obtenant une charge très enviée, il fut nommé grand écuyer.

Ensuite il fut chargé des fonctions de chef de Śreṣṭhapura, et reçut aussi des honneurs, tels que parasol blanc, etc.

Il érigea suivant les rites le liṅga Śrī Naimiśeśvara: la seule audition du nom pe ce dieu détruit tous les péchés.

Ayant reçu ensuite Dhruvapura, rempli d'horribles forêts, séjour d'hommmes sauvages, il gouverna ce territoire, en en écartant les dangers.

San frère cadet , suivant paricāraka du roi, et nommé Pracaṇḍasiṁha, était d'un caractère doux et possédait la maîtrise de soi.

Il remplit les fonctions extrêmement honorables de recruteur parigrāha des soldats de la garde royale qui portent le casque , et ont une arme à la main.

Nommé ensuite chef des serviteurs chargés de tous les insignes royaux du roi Śrī Jayavarman, il prit le nom de Samantasarāla.

Ayant reçu ensuite le tire de Samantanauvāha, il fut nommé chef des rameurs, lui qui connaissait la différence entre les groupes de rameurs.

Ensuite il fut nommé par ordre du roi chef d'une troupe de mille habitants de Dhanvipura, allant en guerre

Honoré souvent par lui avec des honneurs illustrant il portait le fardeau de sa propre famille, difficile à porter pour les autres.

A l'instigation du roi, il rendit le séjour du vénérable Āmrātakeśa remarquable par de multiples et brillantes richesses.

par de nobles femmes, il le fit semblable au palais de Kubera.

un liṅga, par désir de son propre salut.

The eldest son of Dharmasvāmin was the servant of kings; he was a person of authority āptaḥ and highly respected susanmataḥ who was made grand equerry.

He was further appointed as overlord and enjoyer of Śreṣṭhapura and honoured with such privileges as the white parasol.

He installed, in accordance with the rules, the liṅga called Śrī-Naimiśeśvara, at the mere hearing of whose name all evil deeds are destroyed.

He then acquired Dhruvapura, crowded with fearsome forests, an abode of wild men, and governed it without misfortunes.

further, by the command of the king, he became the chief of a division of 1000 of soldiers who were residents of Dhanvipura.

According to George Cœdès (17), the begining and the end of the inscription are damaged. The middle portion lines 10-12 is sawed and readable only on the estampage made in situ.

The column a of the first stanza in indravajrā meter corresponds to the columns a and b of the stanzas II-XXIII in anuṣṭubh; the column b of the first stanza corresponds to the columns c and d of the stanzas II-XXIII.

The reading of the syllable nr̥ in the word ākāñcīpura-nr̥pā is doubtful.

The reading of śrī yāpyā ggato is doubtful. One may also read śrīyāsy āṅgato or śrīyāsy ṅgino

The reading of the first syllable of īśvaro is doubtful; the second syllable appears to be gva.

The reading of sarā of the word samanta-sarālākhyān is doubtful. One may read vara or vira.

First edited by George Cœdès (18-12) with a French translation; re-edited partly by Dominic Goodall (56-57) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 921 and n. 938.

18-12 56-57