Stela of Vat Krang Dong (K. 771), 2459 of Buddhist Era (1916 CE) EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00771

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. bhikkhu jotathera candaraṅsī . jā naka juoya chlaka Oya saṁreca kāra . pā rīena ṇaṭha maena sama kima Uka Oma juoya phdīeṅa pāḷī Oya trūva

. nāgasaṁvacchara ba sa 2459 kattikamāsa cātuddasī kaṇhapaksa garuvāra dāyaka nāma yūva jā naka caṅa ḍīṅa Aṁbī kathina ṭaera sahadhammika pu . Oya ṭala gāmāvāsikabhikkhu thā Āca niṅa dhvoe kathinaṭṭhārakicca knuṅa dī noḥ pāna ṭae r̥̄ tūca mḍeca . hoeya pāna maka suora khñuṁ nāma brahmapañā khñuṁ kă pān truota moela mahāvagga pāḷī Aṭṭhakathā ṭīkā gaṇṭhi ghoeña saca kḍī thā dhvoe pāna mina māna dasa mina tae puṇṇoḥ khñuṁ ka pāna dau suor lok naka prājña knuṁ vatta uṇṇālomārāma dīeta tūca māna nāma tāma ṭhānantara loka thā dhvoe pāna mina māna dasa broḥ bhikkhu ṭaera nau knuṁ gāmāvāsa noḥ2 jā gāmasimā2 noḥ Oya saṁreca kicca daṁṅa puoṅ nai saṅgha pāna . hoeya pāna daṁṅa nimanta loka maka saṁtaeṅa dhararamavinaya knuṁ vatta Ambabriksa neḥ saṁtaeṅa bī rīoeṅa kathinasīmā jā toema gaṇanā pāna pī thṅai capa .

subhamasatu . bhagavato parinibvānakālatopabhūti saṭṭhisaṁvaccharuttaracatusatādhikadvisahassasaṁvacchare navasaka sappasaṁvacchare jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhassa dasamiya kamvojaraṭṭhādhipatino sirisuvatthiraño rajjakāle Asaṁkhārikasaddhāsampanno jhimanāmako Upāsako debvanāmakāya bhariyāya saha brahmapaññanāmena bhikkhunā Upathambhito Ekanavutādhikatisataparimāṇe dūrāvidūragāmavāsino Upāsake samādapetvā sattaṁ cattāḷīsādhikacatusatamūlena (space) ganthasammate catāsitipamāṇe poṭake bhamāraṭṭhe raṅguṁnagarato Āharāpetvā Imasmiṁ Ambarukkhārāme patiṭṭhāpetvā tasmiṁ saṁvacchare mahakammaṁ kātumārabbha Uṇṇālomārāmavāsino dhammakavivaṅsanāmakaṁ therañca saṁsatthānāmakaṁ bhikkhuñca saṁvijjānāmakaṁ bhikkhuñcāti tayo dhammakathike nimantetvā sattāsītipamāṇassa bhikkhusaṁghassa majjhe tīṇidivasāni pabvajjākhandhakañca Uposathakkhandhakañca vassūpanāyikakkhandhakañca pavāraṇakkhandhakañca sīmāvinicchayañcāti khandhakavinayaṁ pāḷiAṭṭhakathāṭīkāgaṇṭhipadānusārena kathāpesi . vinayakathāvasāya tasmiṁ sannipatito bhikkhusaṁgho Ekappahāreneva sādhukāraṁ pavattesi . . yāva buddho vinayampatiṭṭhantu tāva poṭakā tiṭṭhanti poṭakā yāva tāva buddhassa sāsanaṁ . Iminā puññakammena nibvānasseva paccayo Anāgate sukha hotu jātiparamparāya no . . Ambarukkhārāmanāmammati dutiyakamma . .

. This symbol is not mentioned in Saveros Pou's edition. naka There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter na. chlaka There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter chla. maena There is a diacritic sign called "thmeñ kaṇṭula mouse teeth" on the letter ma. Uka Oka pāḷī pālī . This symbol is not mentioned in Saveros Pou's edition. ba sa There is a comma sign after the letters ba and sa. kaṇhapaksa The letter ka looks like a letter ja. yūva There are round brackets around the word yūva. naka There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter na. The letter ka is written as a subscript under the letter na. hoeya The letter ya is written as a subscript under the letter hoe. nāma The letter ma is written as a subscript under the letter . saca There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter sa. dasa There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter da. ka There is a diacritic sign called "Astā eight" on the letter ka. pāna The letter na is written as a subscript under the letter . naka There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter na. māna nāma tāma māna tāma The letter na is written as a subscript under the letter . The letter ma is written as a subscript under the letter . pāna The letter na is written as a subscript under the letter . māna The letter na is written as a subscript under the letter . dasa There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter da. daṁṅa There is a diacritic sign called "saṁyoga saññā sign of combination" on the letter da. pāna The letter na is written as a subscript under the letter . hoeya The letter ya is written as a subscript under the letter hoe. pāna The letter na is written as a subscript under the letter . capa The letter pa is written as a subscript under the letter ca. tīṇidivasāni tīṇidivasān

Les bhikkhu Jotither, Candaraṅsī se sont chargés de la gravure du texte. Les "maîtres" Nath, Maen, Sam, Kim, Ok, Om, ont apporté leur concours pour la correction du pāli.

An 2459 de l'ère bouddhique, celui du Dragon, le jeudi 14è jour de la lune décroissante de Kattik.

Le donateur nommé Yūv se montra désireux de s'informer au sujet du kaṭhin que son confrère Pu ofrrait aux bhikkhu gāmāvāsik: "Est-il permis ou non de célébrer le kaṭhinatthāra à cet endroit ?"

Il vint alors s'enquérir chez moi, nommé Brahmapaññā. Je me mis à consulter le Mahāvagga du Pālī, puis les ṭikā, les aṭṭhakathā et les gaṇṭhī: les textes ne révélaient aucun obstacle à cet acte.

De plus, je décidai de consulter également les savants Vénérables du Monastère d'Uṇṇālom, dont les noms figurent sur la liste hiérachique. Ces Vénérables confirmèrent mon opinion car, dirent-ils, "les bhikkhu qui résident dans le village gāmāvās, ces bhkkhu-là sont 'résidents de la paroisse' gāmasīmā; et ceux-là sont autorisés à accomplir les divers devoirs du saṅgha".

En outre, ces fidèles ont aussi invité des religieux à réciter le saint Vinaya dans ce monastère d'Ambabrịks, en particulier le passage concernant le domaine de la célébration du kaṭhin: cela fut accompli en trois jours entiers.

Que le succès soit!

Deux mille quatre cent soixante ans se sont écoulés depuis le moment de la Grande Extinction du Bienheureux. Nous sommes au 10è jour de la lune décroissante de Jesṭh, année du Serpent, 9è du cycle décimal.

Sous le règne du roi Sisowath, souverain du royaume de Kambujā, l'upāsak nommé Jhim, rempli d'une foi absolue, en compagnie de son épouse nommée Deb, assisté par le bhikkhu nommé Brahmapaññā,

après avoir rassemblé des upāsak de divers villages au nombre de trois cent quatre-vingt-onze,

après avoir fait venir de la cité de Rangun, du pays de Birmanie, des ouvrages religieux au nombre de quatre-vingt-quatre, valant quatre cent quarante-sept (?),

après les avoir installés dans ce Monastère des Manguiers,

après avoir commencé une grande cérémonie cette année,

après avoir invité trois Prédicateurs du Dhamma résidant au Monastère d'Uṇṇālom, à savoir le thera Dhammkavivaṅs, le bhikkhu Saṁsatthā et le bhikkhu Saṁvijjā,

il fit réciter par quatre-vingt-sept moines, durant trente jours, les passages des Vinayakhandhaka - tels que le Pabbajākhandhaka, l'Uposathakhandhaka, le Vassūpanāyikakkhandhaka, le Pavāraṇākhandhaka et le Sīmāvinicchayakkhandhaka - en conformité avec les stances des gaṇṭhī, des ṭīkā et des aṭṭhakathā, et du Pālī.

Le groupe de bhikkhu réunis à cet endroit, où s'accomplir l'exposition du Vinaya, manifesta son appréciation à l'unisson.

Tant que demeureront vivaces le Buddha et le Vinaya, ces livres auront longue vie; et tant que ceux-ci demeureront, l'enseignement du Buddha subsistera.

Par cet acte de mérite, que la condition du nibbāna soit! Que le bonheur soit, à l'avenir, et durant toutes les existences successives!

Le Monastère des Manguiers, certainement .

Text A is inscribed on a small face of the stela whereas texts B and C are inscribed on the two large faces.

There is a rectangular drawing which separates the lines A1 and A2.

There is an "accolade" sign which combines the two names mentioned in lines A2 and A3.

First edited by Saveros Pou (109-117) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 987.

109-117