Stela from Phnom Bayang (K. 850), 11th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00850

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the twelth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition and apparatus Initial encoding of the inscription

7 śaka pūrṇnamiī khneta phālguṇa sauravāra mvaya thmā thṅaiya gi nu vraḥ yanapati pa thvāya caṁnāṁ kālpanā nu bhūmi ti jauva cuña Aṁvi nā lvek ta khloña travāṅa raṁcyeka pradhāna sruka nu gvena sgoṅa gi sre nu caṁ nai jā viddhi ne thvāya ta vraḥ pāda kamrateṅa Aña śrīdharanīndravarmmadeva jā vraḥ rājadhārmma caṁ tvaṅa mvaya teṁ caṁnāṁ kālpanā ta gi nā saṅkrānta raṅka liḥ 5 qvara 2 striya pamasa vraḥ gandha tarāpa ta gi . teṅ saṁ teṅa traiya teṅa gaṅa puruṣa ta paṁmre saṅkrānta loña siddhakaryya loña prāṁ vasana neḥ nā khneta . nā pakṣa rṇnoca raṅka caṁnāṁ nā saṅkrānta liḥ 5 qvara 2 striya pamasa vraḥ gandha teṅa ratna teṅ sudhivasa puruṣa ta paṁ mre saṅkrānta loña vau loña caṁ qva loña nila loña janpada . qnak ta taṅa neḥ phoṅa nuv· nā kalpananā tai kamrateṅa jjagāat ta gi ta paripālna nau ru qnaka ta la kalpanā ta roḥ neḥ phoṅa ta kamrateṅ jjagāata śivapūra neḥ Aṁpāla do rājakālābhijña lvaḥ śiva tvānta leṅ yan ta paṅ

pūrṇnamiī pūrṇṇamī thṅaiya thṅgaiya ne n rṇnoca rṇṇoca kalpananā tai kamra kalpanā kamra jjagāata jgata

7 śaka, pleine lune de Phālguna, samedi, à un du jour, Vraḥ Yanapati donne les prestations fixées pour la terre achetée de du Khloñ Travāṅ Raṁcyak, chef du pays . Les rizières et offrir à Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, conformément à la loi royale, un cocotier. Prestations fixées pour le saṅkrānta: 5 liḥ, 2 avar de riz décortiqué; broyeuses de parfum, continuellement suivent les noms de trois teṅ; hommes de service du saṅkrānta deux loñ résidant là pendant la quinzaine claire. Pour la quinzaine obscure: prestations pour le saṅkrānta: 5 liḥ et 2 avar de riz décortiqué; broyeuses de parfum deux teṅ, hommes de service du saṅkrānta quatre loñ. Tous ces gens faisant partie de la fondation en faveur de ce dieu-ci, ainsi que tous les gens faisant partie des fondations en faveur de tous ces dieux de Śivapura la suite est inintelligible.

Cœdès suggests that the date might be 1077 śaka.

Since the virāma is absent in this inscription, the one on the va of the word nuv· might be an accident on the stone.

The word kalpananā is understood as kalpanā.

First edited by George Cœdès (1268) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1105.

1268