Stela of the East Door of Prasat Beng Vien (K. 873), 843 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00873

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The scribe doesn't inscribe any virāma, so that the words known to be consonant-final are spelt without cancellation of the inherent vowel of the final consonant.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName and seg tagging initial encoding of the inscription

843 śaka pi keta· vaiśākha punarvvasunakṣatra yā vyara· thmā thṅai nu vraḥ karuṇā pre cāra· prasaṣṭha jaṁnvana· sre bhūmyākara vraḥ kamrateṅa·a· .

sruka· kanloṅa· thmi sruka· muṁ vryaṅa· . caṁnata· kracapa· caṁnata· teṁ jrai . caṁnata· thmiṅa· I caṁnata· vnura· le . caṁnata· caṁryyaṅa· caṁnata· vnura· kantāla· . caṁnata· haṁ kluṅa· caṁnata· vnura· kāroma· . sruka· camraiḥ sruka· kuḍi ruṅa· bhāga mvāya· . sruka· jotigrāma caṁnata· madhyamadeśa . caṁnata· tvala· caṁnata· saṁlaṅa· I . bhūmi caṅvata· jeṅa· kryala· pūrvva prasapa· gola· krau jaṁnyaka· Āgneya Indrakhila dakṣiṇa vraḥ thnala· naiR̥tiya sthalā paścima prasapa· danle śrīndreśvara vāyavya travāṅa· crapica· Uttara rājakaruṇā Īśāna svetabhagra tai khnora· Anle vyara· sre smiṅa· dakṣiṇa vraḥ lvaḥ vraḥ thnala·

vaiśākha Although G. Cœdès seems quite sure about this reading, the estampage shows some ambiguity. To be verified on the stone? kāroma· karom mvāya· The reading mvay would also be possible. vyara· vyara· .

843 śaka, troisième jour de la lune croissante de Vaiśākha, mansion lunaire Punarvasu, deuxième veille du jour, Sa Majesté a ordonné de graver une inscription concernant la donation de rizières, de terres avec leurs revenus au V.K.A.

Liste de 16 villages (sruk) et établissements (caṁnat).

Délimitation de la terre de Jeṅ Kryal : à l'est, elle touche à la borne en dehors de la fosse ; au sud-est, à l'indrakhīla ; au sud, à la sainte chaussée ; au sud-ouest, au tertre ; à l'ouest, au bassin de Śrīndreśvara ; au nord-ouest, à Travāṅ Crapic ; au nord, à la terre reçue de la bonté royale ; au nord-est, à Svetabhagra et Tai Khnor, deux endroits.

Rizière de Smiṅ au sud du sanctuaire jusqu'à la sainte chaussée.

As G. Cœdès stated, the inscription is dated from the same year as the foundation of the Prasat Thom of Koh Ker by Jayavarman IV. But the king isn't named so we can't say for sure whether the Prasat Beng Vien was under his authority or those of the king Harṣavarman Ier, also ruling in Yaśodhapura at that time.

First edited by George Cœdès with a French translation (5104-105). Re-edited here by Salomé Pichon.

5 104-105