Stela of Prasat Cha Chuk (K. 1034), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Claude Jacques Saveros Pou Dominique Soutif Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01034

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The writing resembles that used in the tenth century. The head marks, although close to the character, sometimes stand out slightly. The ra's are in a single-haste form. There is also an alternation between the subscript ra oriented inwards and outwards, testifying to a form of cursiveness despite the regularity of the whole.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
brahmādi-stambha-paryyantaṁ jagad yasmāt pravarttate nivarttate ca yatraiva namo stu paramātmane. babhūva śrīndravarmmeti mahendropendra-vikramaḥ rājendras sindhuraśanāṁ yo babhāra vasundharām·. chinnodgatāri-śiraso galadbhiḥ kusumai raṇe sa-puṣpa-vr̥ṣṭir yyaḥ pūrvvaṁ paścād indrādi-pāṇitaḥ. tasyātma-jo mahendrasya jayanta Iva durjjayaḥ rājendraś śrī-yaśovarmmā yaśodīpitadiṅ-mukhaḥ. dhr̥tāpi meru-pramukhaiś śeṣenāpi su-veṣṭitā mahī kadācic calati yad-bāhu-kalitā na tu. Astu naśyatu vā loke mitañ candrāṅśu-maṇḍalam· hr̥dye yat-kīrtti-visare brahmāṇḍavyāpake sati. tasya garbheśvaraḥ putro bhavat kṣatra-namas-kr̥taḥ śrī-harṣavarmma-rājendraḥ pratāpatapanojjvalaḥ. Adagdhāṅgo py anaṅgo nu syād evānaṅga-saṁjñakaḥ dr̥ṣṭe yasyāṅgalā-vanye sāpekṣā hi sakāntitā. yasyaikam eva lokeṣu sitacchatraṁ samucchritam· tadābhāsatayā candro bhidyate nu punaḥ punaḥ. kṣaṇa-kṣapitaniśśeṣa kṣoṇīpatiyaśombudhi yattejo dhaścakāraurvva vahnim abdhijalākulam·. Uddaṇḍaṁ savayaḥ-kṣatra pattrāḍhyaṁ śriyam anva-bhūt· yat-pāde mastakasparśśa pratīkṣyārkkam ivāmbujam·. bhinnebhakumbhanirmmuktais saktair mmuktā-phalair babhau niśāntodubhir astāgram iva yasyāṅsam āhave. gotreṇa kāśyapas teṣām anūcānaḥ purohitaḥ Āsīt· śrī-parvvate deśe jāto yas siddhi-mūrttivat·. viṣṇubhaṭṭa Iti khyātām abhikhyāṁ lokapāvanīm· dadhāreva tripathagāṁ yo viṣṇupadalakṣitām·. yatpādadhūlīś śirasā spr̥ṣṭvā yogavalārthinaḥ vividuḥ prāptam ātmānaṁ dharmmaṁ yogasamādhijam·. śrībhaṭṭārādityas tenāyaṁ sthāpito dvitīyo pi nagacandramūrttiśāke śrīman puruṣottamasvāmī .

qnak· braḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bhaṭṭārāditya. ta gi sruk· dradoc· qnak· vraḥ kuaruṇāprasāda. taṁrvvac· jīva I gho pandan· I gho phnos· I gho matīśa I gvāl· kaṁbhat· I gvāl· kaṁvai I rat· raṁnoI tai laṅgāy· I tai krau I tai kanlāṅ· I tai kaṁbhat· I tai svasti I tai chpoṅ· I tai kansaṁ .

qnak· vraḥ karuṇā prasāda. ta gi sruk· thpal·. gho ratnagarbhbbha I gho śucidharmma I gvāl· kandā I qnak· Āgama. gho mahendrarāja I gho rāja I gho kantar· I gho qgat· I gho prathamadāsa I gho kañcū I gho kandhan· I gho kaṁvāl· I gho krau I gho paṅhaṅ· I gho khmau I gvāl· khñuṁ I gvāl· kansip· rat· dharmma I rat· bhāva I rat Amr̥ta I tai praguṇa I tai kañjā I tai kaṁprvat· I tai thleṁ I tai kaṁpas· I tai thgot· I tai kander· I tai Agaru I tai kanro I tai paṁnaṅ· I tai katukadravya I tai khmau I tai jvik· I tai khju I tai kansun· I tai kandura I tai saṁAp· I tai kaṁvīja I tai kaṁpit· I tai kandvac· I tai śobhāvatī I tai kañcan· I tai thkyap· I tai vrau I tai gaurī I tai kandhuṁ I tai jvik· sot· I rat· kanso I tai pau kanteṅ· I tai pau kanhyaṅ· I tai pau kaṁvai I gho phnos· I gho kan·Añ· I gho kandhū I gho jīva I gho kanteṅ· I gho śivadūta I gvāl· Ājya I gvāl· kesara I tai kaṁvrau sot· I tai saṅkov· I tai mvas· I kvan· I. tai saṁAp· I tai kanren· lvan· I gho pandan· lvan· I gho khñuṁ lvan· I gho panlas· lvan· I tai srac· ta vraḥ lvan· I tai kañcū lvan· I tai kaṁprvat· lvan· I kvan· kaṁprvat· lvan· I

qnak· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puruṣottamasvāmī ta gi sruk· thpal· I qnak· vraḥ karuṇāprasāda I gho candrāṅkara I gho kandeṅ· I gho cancān· A I gho taṅker· I gho Amr̥ta I gho kansin· I gho mano I gho krau I gvāl· kanloñ· I gvāl· chke I rat· kañyas· I tai qgat· I tai kaṁpin· I tai kanses· I tai dharmma I tai krau I tai kaṁbhat· tai Aṅ·Oṅ· I tai kaṁpit· I tai śuciya I tai kanleṅ· I laṅgāy· I tai kaIn· I tai kantvan· I tai kaṁpit· sot· I tai rat· khtir· I tai pau kaṁprvak· I gho haribargha lvan· I gho candravāra lvan· I gho khñuṁ lvan· I gho kansat· lvan· I gho saṁAp· lvan·. I qnak· Āgama gho kanreI gho kaṁpañ· I gho kaṁpit· I gho saṁAp· I gho phnos· I gho khñuṁ I gho panlas· I gho kanruk· I gho kansat· I gho chke I gho krau I gvāl· kaṁsar· I gvāl· panlas· I gvāl· kantoṅ· I rat· tai kaṁvai I rat· si kaṁvis· I tai vraḥ Oy· I tai chneṁ I tai maṇiratna I tai kañjoṅ· I tai panheṁ I tai kanteṁ I tai Ānaya I tai pandān· I tai kaṁvai I tai ratnaśrīya I tai srai I tai qgat· I tai krau I tai taṅku I tai kanren· I tai kañjam I

tai dharmma I tai saṁAp· I tai kṣat· I tai kaṁpit· I tai taṅker· I tai pau kaṁpit· I tai lap· saṁAp· I tai rat· kaṁprvat· I tai lap· ratnāvatī I tai lap· kañjā I tai rat· kaṁpit· I tai rat· kaṁpas· I tai rat paṁnaṅ· I tai pau 3. gho chke lvan· I gho kañjai lvan· I gho piṅ· lvan· I tai kathādivva lvan· I gvāl· khcau lṅas· lvan· I tai saṁR̥ddhi lvaI tai mokdai lvan· I sre vraḥ karuṇāprasāda man· jvan· ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bhaṭṭārāditya nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puruṣottamasvāmī sruk· thmī Anle I jeṅ· chdiṅ· khleṅ· pau Anle I thpal· tleṁ Anle I sre jaqoṁ I sre vnurssaṅkhar· I sre jaṁnvan· mratāñ· śrī samarthavikrama I sre jaṁnvan· vāp· gap· I. bhoga vraḥ kaṁmrateṅ· añ· śrī bhaṭṭārāditya. makuṭa 2 raṇamardda I tilaka I phkā cracyak· 2 jlvañ cracya2 suvarṇnakavaca I kataka 2 jvik· 2 hāra pandat· 6 cancyan· I vagāṁ mā100 8 rupyavasana I toṅ· yau I phkā cracyak jaṁvan· 2 kalaśa prāk· I tanlap· prāk· 3 tanlāp· mās· I karās· prāk· I nū prāk· 2 Arghapādya māI mās· nāmakarana I jvik· I vagāṁ ta gi 4 vraḥ chāya I khāl· pañcagavya prāk· I śarāva prāk· 6 sbok· vudi bhoga tadai ti phoṅ· grap·. bhoga vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī puruṣottamasvāmī. raṇamarddana I tilaka I makuṭa 2 phkā cracyak· 2 jlvañ cracyak· 2 kanti I śrīvatsa I Udaravandha I thpoṅ· spal· 2 cakra mās· I kataka ruk· I rupyavasana I toṅ· yau I saṅvār· mās· I can·cyan· 2 jvik· I vagāṁ ta gi 4 mukti pandat· 3 kalaśa prāk· 2 bhājana I nū prak· I śarava prāk· 6 tanlap hanira I tanlap· siṅha I kaṁvū kanakadanda I vat· I vraḥ chāya I mās· nāmakaraṇa I keyūra 2 Āsana prāk· 4 pāduka prāk· 8 cakra man kakū I pare mās· I taṅ· Aṁvau prāk· 2 khal· pañcagavya prāk· 2 nū karāsa prāk· mandṇḍala I paricarana prāk· 4 muktī 100 I khan· I sbok· vudī bhoga tadai ti sot· grap·. ratna ta gi thniṁ nai vraḥ ta vyar· vvakka phsaṁma 100.

svapuṇyād adhikaphalaṁ parapuṇyānupālanaṁ mābhūd aphalaśaṅkā vaḥ parapuṇyānupālanāt·. devasvaṁ vrāhmaṇasvañ ca lobhenopahinasti yaḥ sa pāpātmā pare loke gr̥ddhrocchiṣṭena jīvati.
-stambha- The subscript -bha looks like a subscript -va. teṣām teṣāṁ khyātām khyātam ātmānaṁ ātmānam braḥ vraḥ vraḥ kuaruṇāprasāda kuaruṇāprasāda karuṇā prasāda ratnagarbhbbha ratnagarbhbbha ratnagarbha paṅhaṅ· panhaṅ pansāṅ kanrau kanro kanrau khju khñuṁ khñuṁ kandura kandura kandur kandhuṁ kandhuṁ kandhaṁ panheṁ panheṁ pansoṁ kṣat· kpaka ksat One could also read kpat·. pau pau poñ lvan· lavan lvan lvan· I lvan I lvan. jaqoṁ jaqoṁ jaṁuy vnurssaṅkhar· vnurssaṅkhar vnur saṅkhar I. I. I 100 8 78 70 8 Dominique Soutif is the one who pinpointed in his thesis the confusion made between the number 7 and 100 in the inscriptions. 3 3 4 sbok· svok svok kanti kanti kunḍi spal· spal syal ruk· ruk saṁruk 4 4 5 kakū I pare kakū I pare kakūpare mandṇḍala mandṇḍala manḍala 100 I 2 I vvakka vvakka vnakk 100 7 7

Les gens de V.K.A. Śrī Bhaṭṭarāditya au village de Dradoc. Gens offerts par le roi. Un inspecteur nommé Jīva ; Gho Pandan, Gho Phnos, Gho Matīśa ; Gvāl Kaṁbhat, Gval Kaṁvai, rat Raṁnoc ; Tai Laṅgāy, Tai Krau, Tai Kanlan, Tai Kaṁbhat, Tai Svasti, Tai Chpoṅ, Tai Kansaṁ. . Gens donnés par faveur royale au village de Thpal : Gho Ratnagarbha, Gho Śucidharma, Gvāl Kandā. Serviteurs réguliers : Gho Mahendrarāja, Gho Rāja, Gho Kantar, Gho Qgat, Gho Prathamadāsa, Gho Kañju, Gho Kandhan, Gho Kaṁvāl, Gho Krau, Gho Pansāṅ, Gho Khmau ; Gvāl Khñuṁ, Gvāl Kansip, rat Dharma, rat Bhāva, rat Amr̥ta ; Tai Praguṅa, Tai Kañjā, Tai Kaṁprvat, Tai Thleṁ, Tai Kaṁpas, Tai Thgot, Tai Kander, Tai Agaru, Tai

Tai Kanrau, Tai Paṁnaṅ, Tai Katuk Dravya, Tai Khmau, Tai Jvik, Tai Khñuṁ, Tai Kansun, Tai Kandur, Tai Saṁap, Tai Kaṁvīya, Tai Kaṁpit, Tai Kandvac, Tai Sobhāvatī, Tai Kañcan, Tai Thkyap, Tai Vrau, Tai Gaurī, Tai Kandhaṁ, une autre Tai Jvik, avec rat Kanso, une bébé cf Commentaire, n. 6 Kanteṅ, une bébé Kanhyaṅ, une bébé Kaṁvai ; Gho Phnos, Gho Kan-añ, Gho Kandhū, Gho Jīva, Gho Kanteṅ, Gho Śivadūta ; Gvāl Ājya, Gvāl Kesara ; une autre Tai Kaṁvrau, Tai Saṅkov, Tai Mvas avec un enfant, Tai Saṁap, Tai Kanren lvan ; Gho Pandan lvan, Gho Khñuṁ lvan, Gho Panlas lvan ; Tai Srac Ta Vraḥ lvan, Tai Kañcu lvan, Tai Kaṁprvat lvan et son enfant lvan ..

Serviteurs de V.K.A. Puruṣottamasvāmi du village de Thpal. Serviteurs donnés par le roi : Gho Candrāṅkara, Gho Kandeṅ, Gho Cancān A, Gho Taṅker, Gho Amr̥ta, Gho Kansin, Gho Mano, Gho Krau ; Gvāl Kanloñ, Gvāl Chke, rat Kañyas ; Tai Qgat, Tai Kaṁpin, Tai Kanses, Tai Dharma, Tai Krau, Tai Kaṁbhat, Tai Aṅ-Oṅ, Tai Kaṁpit, Tai Śuciya, Tai Kanleṅ, Tai Laṅgāy, Tai Ka-In, Tai Kantvan, une autre Tai Kaṁpit, Tai rat Khtir, et une bébé Kaṁprvat ; Gho Harigarbha lvan, Gho Candravāra lvan, Gho Khñuṁ. lvan ; Gho Kansat lvan, Gho Saṁap lvan.

Serviteurs réguliers : Gho Kanren, Gho Kapañ, Gho Kaṁpit, Gho Saṁap, Gho Phnos, Gho Khñuṁ, Gho Panlas, Gho Kanruk, Gho Kansat, Gho Chke, Gho Krau; Gvāl Kaṁsar, Gvāl Panlas, Gval Kantoṅ, une rat Kaṁvai, un rat Kaṁvis ; Tai Vraḥ Oy, Tai Chneṁ, Tai Maṇiratna, Tai Kañjoṅ, Tai Pansoṁ, Tai Kanteṁ, Tai Qnāya, Tai Pandān, Tai Kaṁvai, Tai Ratnaśrīya, Tai Srai, Tai Qgat, Tai Krau, Tai Taṅku, Tai Kanren, Tai Kañjaṁ.

Tai Dharma, Tai Saṁap, Tai Ksat, Tai Kaṁpit, Tai Taṅker, une bébé Kaṁpit, une lap Saṁap, une rat Kaṁprvat, une lap Ratnavatī, une lap Kañjā, une rat Kaṁpit, une rat Kaṁpas, une rat Paṁnaṅ, Tai Poñ ; Gho Chke lvan, Gho Kañjai lvan, Gho Piṅ lvan ; Tai Kathādiva lvan ; Gvāl Khcau Lṅas lvan, Tai Samr̥ddhi lvan, Tai Mokdai lvan.

Rizières reçues par la grâce royale, offertes à V.K.A. Śrī Bhaṭṭarāditya et V.K.A. Puruṣottamasvāmā, 1 située à Sruk Thmī, 1 à Jeṅ Chdiṅ, 1 à Kleṅ Pau, 1 à Thpal Thleṁ ; une rizière à Jaṁuy, une à Vnur Saṅkhar ; une rizière offerte par Mratāñ Srī Samarthavikrama ; une offerte par Vāp Gap.

Biens de V.K.A. Srī Bhaṭțarāditya: 1 diadème, 1 massue, 1 tilaka, 2 ornements d'oreilles en forme de fleurs, 2 en forme de pointes, 1 cuirasse d'or, 2 bracelets, 2 lotus, 6 chaînes de collier, 1 bague, 1 rosaire à 78 grains d'or, du tissu argenté, 1 yau de toṅ, 2 ornements d'oreilles en forme de fleurs, 1 carafe en argent, 4 boîtes tanlap d'argent, 1 tanlap d'or, 1 tortue en argent, 2 d'argent, 1 arghapādya d'or, 1 plaque d'imposition de nom en or, 1 lotus, 4 rosaires, 1 miroir, 1 bol en argent pour pañcagavya, 6 grandes coupes en argent, de grands plateaux, des cruches et autres biens de jouissance au complet.

Biens de V.K.A. Śrī Puruṣottamasvāmī : 1 massue, 1 tilaka, 2 diadèmes, 2 ornements d'oreilles en forme de fleurs, 2 en forme de pointes, 1 aiguière, 1 srīvatsa, 1 ceinture, 2 thpoṅ syal, 1 roue d'or, 1 bracelet en repoussé, du tissu argenté, 1 yau de toṅ, 1 chaîne de buste en or, 2 bagues, 1 lotus, 5 rosaires, 3 rangs de perles, 2 flacons d'or, 1 grande coupe, 1 en argent, 6 grandes coupes en argent, 1 tanlap en hanira, 1 tanlap en forme de lion, 1 conque à manche d'or, 1 vat, 1 miroir, 1 plaque d'imposition de nom en or, 2 bracelets, 4 socles en argent, 8 sandales en argent, 1 roue d'or 1 de canne en argent, 2 bols en argent pour pañcagavya, 1 en écaille, 1 maṇḍala, 4 paricaraṇa en argent, 1 coupe en forme de crâne, 1 épée, de grands plateaux, des cruches et autres biens de jouissance au complet. Des parures de gemmes offertes aux deux dieux.

À Celui grâce auquel le monde qui s'étend jusqu'au pilier de Brahman et des autres dieux se meut et s'arrête, où qu'Il soit, hommage soit rendu à cet Être Suprême.

Il fut un Roi des rois, nommé Śrī Indravarman, qui avait la vaillance de Mahendra et d'Upendra et qui porta la Terre entourée de l'océan.

Il fit tomber des pluies de fleurs, d'abord dans le combat, avec les fleurs qui "gouttaient" de la tête des ennemis qu'Il faisait sauter en l'air en la coupant, ensuite des mains d'Indra et des autres dieux.

Le fils de ce grand Roi conquérant fut le Roi des rois Śrī Yaśovarman, invincible en quelque sorte, qui illumina les quartiers célestes de Sa gloire.

Bien que maintenue par les montagnes et d'abord par le Meru, bien que solidement entourée par Śeṣa, la Terre remue parfois ; mais elle ne le fit pas, lorsqu'elle fut portée entre Ses bras.

Le disque et les rayons de la lune, mesurés, peuvent exister ou ne pas exister dans le monde, lorsque la multitude de Ses faits de gloire pénètrent partout dans l'œuf de Brahman.

Il eut un fils, Souverain de par Sa naissance, révéré des Guerriers, le Roi des rois Śrī Harṣavarman, brillant comme un soleil de majesté.

Même si son corps n'avait pas été brûlé, Anaṅga aurait quand même dû être appelé "Sans corps" Anaṅga, vu le charme du corps de ce Roi ; en effet, ce qui est beau exige un support.

Son parasol blanc unique se tient haut sur les mondes ; par imitation de ce parasol, il y a la lune, mais elle change sans cesse !

Son ardeur, qui a détruit en un instant et totalement l'océan de gloire des rois, a surpassé le feu Aurva, embarrassé par l'eau de la mer.

Ses camarades guerriers, très valeureux, embrassaient la Fortune et devenaient riches en chars en touchant de leur tête Ses pieds, de même qu'un lotus, en voyant le soleil, devient riche en pétales.

Grâce aux perles qui y adhéraient, échappées des bosses des éléphants pourfendus, Son épaule brillait dans le combat, comme le sommet de la montagne du couchant grâce aux étoiles de l'aube.

Ces rois eurent un purohita instruit, du gotra de Kāśyapa ; né dans le pays de Śrīparvata, il était comme l'incarnation du succès.

Il portait le nom célèbre de Viṣṇubhaṭṭa, purificateur du monde, qui était, comme la Gaṅgā au triple courant, marqué du pied de Viṣṇu.

Ceux qui étaient en quête de pouvoir du yoga, lorsqu'ils avaient touché de la tête la poussière de Ses pieds, obtenaient la découverte de leur propre Dharma né du samādhi du yoga.

Il fit ériger en l'anné śaka 817 = 895 A.D. ce Śrī Bhaṭṭārāditya, puis Śrimant Puruṣottamasvāmin.

Protéger le don des autres est plus fructueux que donner soi-même ; ne doutez plus : il n'y a pas absence de fruit lorsqu'on protège les dons des autres.

Celui qui détruit par cupidité les biens des dieux et ceux des brâhmanes, celui-là, méchant, vit dans l'autre monde de ce qui a été touché par la bouche des vautours.

Although the foundation mentionned is dated from 817 Śaka (895/896 CE), the inscription is posterior. Indeed, the longest eulogy mentions the king Harṣavarman I, successor of Yaśovarman, whose reign began around 910 AD.

We added Claude Jacques' sanskrit translation and Saveros Pou's khmer translation, whose expertise on Old Khmer is assured, despite some reading mistakes mentionned in the apparatus.

The stela contains four lines on face B (l. B24-B27), three lines on face C (l. C. 26-C28) and two lines on face D (l. D30-D31) that are not part of the original inscriptions, but posterior additions. There are to be encoded as an independant inscription.

First edited by Claude Jacques (68-89). The khmer part was re-edited by Saveros Pou (79-96). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1293, and taking into account the thesis results of Dominique Soutif.

68-89 79-96 74-76