This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.
The writing resembles that used in the tenth century. The head marks, although close to the character, sometimes stand out slightly. The
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
dradoc· qnak· vraḥ k
gho phnos·
c·
tai chpoṅ·
qnak· vraḥ karuṇā prasāda
thpal·
ma
prathamadāsa
krau
t· dharmma
prvat·
kanro
pit·
vrau
kanteṅ·
gho kan·Añ·
śivadūta
saṅkov·
gho pandan· lvan·
vraḥ lvan·
qnak· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puruṣottamasvāmī ta gi sruk·
k· vraḥ karuṇāprasāda
cancān· A
gho krau
kaṁpin·
Oṅ·
kaIn·
prvak·
gho kansat· lvan·
n·
panlas·
sar·
tai vraḥ Oy·
tai kanteṁ
tai srai
tai dharmma
kaṁpit·
tai lap· kañjā
ṅ·
lvan·
n·
vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bhaṭṭārāditya nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· puru
ṣottamasvāmī sruk·
tleṁ Anle
marthavikrama
bhaṭṭārāditya
k·
s·
tanlap· prāk·
s·
prāk·
vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī puruṣottamasvāmī
makuṭa
thpoṅ· spal·
ṅvār· mās·
kadanda
ñcagavya prāk·
sbok· vudī bhoga tadai ti sot· grap·
Serviteurs de V.K.A. Puruṣottamasvāmi du village de Thpal. Serviteurs donnés par le roi : Gho Candrāṅkara, Gho Kandeṅ, Gho Cancān A, Gho Taṅker, Gho Amr̥ta, Gho Kansin, Gho Mano, Gho Krau ; Gvāl Kanloñ, Gvāl Chke,
Serviteurs réguliers : Gho Kanren, Gho Kapañ, Gho Kaṁpit, Gho Saṁap, Gho Phnos, Gho Khñuṁ, Gho Panlas, Gho Kanruk, Gho Kansat, Gho Chke, Gho Krau; Gvāl Kaṁsar, Gvāl Panlas, Gval Kantoṅ, une
Tai Dharma, Tai Saṁap, Tai Ksat, Tai Kaṁpit, Tai Taṅker, un
Rizières reçues par la grâce royale, offertes à V.K.A. Śrī Bhaṭṭarāditya et V.K.A. Puruṣottamasvāmā, 1
Biens de V.K.A. Srī Bhaṭțarāditya: 1 diadème, 1 massue, 1
Biens de V.K.A. Śrī Puruṣottamasvāmī : 1 massue, 1
À Celui grâce auquel le monde qui s'étend jusqu'au pilier de Brahman et des autres dieux se meut et s'arrête, où qu'Il soit, hommage soit rendu à cet Être Suprême.
Il fut un Roi des rois, nommé Śrī Indravarman, qui avait la vaillance de Mahendra et d'Upendra et qui porta la Terre entourée de l'océan.
Il fit tomber des pluies de fleurs, d'abord dans le combat, avec les fleurs qui "gouttaient" de la tête des ennemis qu'Il faisait sauter en l'air en la coupant, ensuite des mains d'Indra et des autres dieux.
Le fils de ce grand Roi conquérant fut le Roi des rois Śrī Yaśovarman, invincible en quelque sorte, qui illumina les quartiers célestes de Sa gloire.
Bien que maintenue par les
Le disque et les rayons de la lune, mesurés, peuvent exister ou ne pas exister dans le monde, lorsque la multitude de Ses faits de gloire pénètrent partout dans l'œuf de Brahman.
Il eut un fils, Souverain de par Sa naissance, révéré des Guerriers, le Roi des rois Śrī Harṣavarman, brillant comme un soleil de majesté.
Même si son corps n'avait pas été brûlé, Anaṅga aurait quand même dû être appelé "Sans corps"
Son parasol blanc unique se tient haut sur les mondes ; par imitation de ce
Son ardeur, qui a détruit en un instant et totalement l'océan de gloire des rois, a surpassé le feu Aurva, embarrassé par l'eau de la mer.
Ses camarades guerriers, très valeureux, embrassaient la Fortune
Grâce aux perles qui y adhéraient, échappées des bosses des éléphants pourfendus, Son épaule brillait dans le combat, comme le sommet de la montagne du couchant grâce aux étoiles de l'aube.
Ces rois eurent un
Il portait le nom célèbre de Viṣṇubhaṭṭa, purificateur du monde, qui était, comme la
Ceux qui étaient en quête de pouvoir du
Il fit ériger en l'anné
Protéger le don des autres est plus fructueux que donner soi-même ; ne doutez plus : il n'y a pas absence de fruit lorsqu'on protège les dons des autres.
Celui qui détruit par cupidité les biens des dieux et ceux des brâhmanes, celui-là, méchant, vit dans l'autre monde de ce qui a été touché par la bouche des vautours.
Although the foundation mentionned is dated from 817 Śaka (895/896 CE), the inscription is posterior. Indeed, the longest eulogy mentions the king Harṣavarman I, successor of Yaśovarman, whose reign began around 910 AD.
We added Claude Jacques' sanskrit translation and Saveros Pou's khmer translation, whose expertise on Old Khmer is assured, despite some reading mistakes mentionned in the apparatus.
The stela contains four lines on face B (l. B24-B27), three lines on face C (l. C. 26-C28) and two lines on face D (l. D30-D31) that are not part of the original inscriptions, but posterior additions. There are to be encoded as an independant inscription.
First edited by Claude Jacques (