Lost stela of Jayavarman V, 1083 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Éric Bourdonneau Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01063

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The script of this inscription is standardized and ornemental.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file

896 śaka pañcāmī ket· puṣyā candravāra śatabhīṣanakṣatra nu dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu EkanavaAṣṭa ta thve vrahmāyajña pi steṅ· Añ· vraḥ guru thve mahāddhvaravidhī nā vāgīśvarīyāga nu dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva ryyān· saṁrācca gi vraḥ vidyā phoṅ· ta trīpañcaśatparvva Aṣṭamadivasa Ādimaddhyāvasāna Āy· nagara śrīyaśodharapura nā vraḥ śilātatāka man· sracc vidhī mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta steṅ· Añ· vraḥ guru pre res· paṁnvās· ta neḥ saptavarṇna kulī nai Ācāryyapradhāna ta pradvānna mok· pre duk· mūla khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa 20+ mūla karmmāntara 20+ Oy· cralo phle gī nu sruk· sre bhūmyākara leṅ· siddhi jā varṇna neḥ ta vyara nā khmuk· vraḥ kralā arccaṇa nu karmmāntara nā paṁnvāssa gus· gi nā thve vraḥ rājakāryya vvaṁ āc ti Oy· vrīhi paryyaṅ· cañcūla phoṅ· gi varṇna ta vyara gi nā prasiddhi thve Anvaya neḥ nā khmuk· vraḥ kralā arccaṇa nu karmmāntara yāvat· vraḥ candrāditya māna· dau vvaṁ Āc ti mān nā svatantra ta dai ti leṅ· khloñ· khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa nu khloñ· karmmāntara pradvānna dau nau ruva paṁnvās· ta mān· vidyā nu śīla nu Ācāra phoṅṅa res ta neḥ varṇna ta vyara gi ta Āc cval· jā Ācāryya homa Ācāryya caturācāryya pradhāna nau Aṁpālla kule ta strījana Oy ta qnak ta Uttama pi śivabhakti vvaṁ Āc ti qnak ta hīnajāti yok· pi pañjā qnak· khloñ· hetu man dai sañjakka pi mukhya ta kamrateṅ· phdai karoma gus· pi yok· vvaṁ Āc ti Oy ta qnak ta sañjak ta rok kanakadanda rīya man· Oy ta varṇna ta Uttama piya noḥ sañjak· rok kanakadanda noḥ kule noḥ man· Oy· vvaṁ āc ti trāp· dau nā mr̥takadhana nau ruva kule ta qnak· si man· ka Āc· ryyān· hoṅ· nāṁ mok· Oy· pīi Ācāryya caturācāryya paryyān· śīkṣā Āy· nagara pi pre ta vraḥ rājakāryya nā paṁnvāssa vvaṁ Āc ti bhāgavatta steṅ· Añ· vraḥ guru pre steṅ· Añ· hariśarmma guṇadoṣadarśśī vraḥ sabhā res· paṁnvās· roḥha vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· nāṁ yal· vnek ni ta vraḥ vleṅ· nu kamrateṅ· Añ· vrāhmaṇācāryya nu kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantrī nu khloñ· vala phoṅṅa vraḥ karuṇā duk· jā varṇna khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa jā varṇna karmmāntara vraḥ hau pandval· vṅya Oy· vara pre siddhi neḥ varṇna ta vyara vraḥ pre vrāhmaṇācāryya Oy· vara pandval· vṅya leṅa neḥ varṇna ta vyara siddhi nā khmuk· vraḥ kralā arccaṇa nu karmmāntara vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kavī mās· Āy· kanloṅ· pre duk ta vraḥ rikta kaṁvī prāk· Āy· vraḥ dharmmādhikaraṇa pre duk ta praśasta śilāstambha ta gi sruk· naiya neḥ varṇna ta vyara nau apālla santānānvaya nuva sruk· sre bhūmyākara khñuṁ nuva vraḥ punya nai varṇna ta vyara ta mān ta vraḥ rikta kaṁvī mās· nu vraḥ rikta kaṁvī prāk· nuva ta praśasta śilastambha ta gi sruk vvaṁ Āc ti khloñaa· teṁ vidāryya pi cāp· viṅ leṅa nā varṇna ta vyara nau ge ta vvaṁ roḥha vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva phleya māheśvarānvaya dharmma kathā vyavahāra noḥ qnak· noḥ nirnnaya leṅ· ru qnak· ta sāhasika Ukka ge noḥ ta vvaṁ thve toya dau ta dvātrīśanaraka nuva santāna phoṅ· mān· Issa yātanā yāvat· vraḥ candrāditya mān leya ta gi neḥ Ihaloka lvoḥ ta gi paraloka nau sādhusajjana ta ñyāṅ· varddha qdeṅ· ta gīi pi thve roḥha kalpanā nai dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu Eka nava Aṣṭa śaka ta neḥ varṇna ta vyar· ge mān· svargga nuva santāna phoṅṅa yāvat· vraḥ candrāditya mān leya ta gi neḥ Ihaloka lvah· paraloka ge mān sukha sthiti R̥ddhi nuva santāna phoṅṅa Aṃraḥ gho pan· hāṅ· Aṃraḥ gho panhe Aṃraḥ gho kañcan· Aṃraḥ gho krau gho thleṁ gho qnāya gho kṣaṭa gho kaṃvrau gho phnos· gho vgāp· gho khñuṃ gho śrāddhi gho saṁAp· gho qnanta gho kande gho snepa gho dharmma gho vajā gho bhuja gho pandan· gho kantvap· gho śanaiścara gho śanaiścara sot· tai sur· kvana tai kanhyaṅ· tai paṁnaṅ· tai kandhar· tai taṅker· tai khlāy· kvana rat· pau tai thṅe kvana pau tai kaṁṅav· tai jik· tai laṅgāy· tai panheṃ tai mandān· si pau tai kanteṅ· tai say· tai khnap· kvana si pau tai kanlaṅ· tai prayaṅga tai mālati tai kanteṁ tai ratnaśrīya tai kamuda tai kanteṁ sot· bhūmi ti pūrvva prasap ta gi bhūmi ta khau bhūmi ti dakṣiṇa lvoḥ ta gi mat· vrai bhūmi ti paścīma lvoḥ prasap· nu bhūmi vrai ransi bhūmi ti Uttara lvoḥ ta gi chdiṅṅa bhūmi travāṅ· Aṁvil· ti pūrvva prasap ta bhūmi kanloṅ· kamrateṅ· Añ· Āy· vraḥ vleṅ· bhūmi ti dakṣiṇa lvoḥ ta gi phlūpila bhūmi ti paścīma lvoḥ ta gi vrai bhūmi ti Uttara lvoḥ prasap ta gi bhūmi qnaka vraḥ chpār· Issa canpvāra bhūmi lavvat· thpal· cār· ti pūrvva prasap ta gi mat· vrai teṃ bo ti dakṣiṇa prasapta gi bhūmi jeṅ· chdiṅ· ti paścima prasap ta gi bhūmi mravaḥ ti Uttara prasap ta gi bhūmi pāṇḍuraṅga ta saṅ praśasta vāp· para kan·myaṅ· paṁre khloñ· bhūtāśa paryyaṅ· jeṅ· vñaṁ

This inscription is inedite and there hasn't been translated yet. However, a very similar text may be found in the inscriptions K. 868, K. 444 and K. 175. In wait of a better translation, you can refer to that of K. 444.

Most of anthroponyms and toponyms of the lines B12-B17 and B22 were not transliterated by Éric Bourdonneau, who first studied this inscription. Therefore, the interpretations I have made of them can be wrong.

First studied by Éric Bourdonneau, who transliterated most of the inscription without publishing it. Re-transliterated in its entierety here by Salomé Pichon, based on EFEO estampages n. 1360 A-B.