Doorjamb of Poña Hor (K. 21), 6th century ŚakaEpiDoc EncodingKuntheaChhomintellectual authorship of editionGeorgeCœdèsKuntheaChhomDHARMASiem ReapDHARMA_INSCIK00021
This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
2019-2025DHARMAbase
The lettering is characteristic of the seventh century CE.
According to Auguste Barth (22), the inscription was damaged. It might be of the same hand as the inscription of Han Chey K. 81.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Adding paleographical remark and modifications to editionInitial encoding of the inscription
śakaparigraha Uttaraphalguṇīnakṣatra vudhavāra ta gui dvādaśī ket caitra kurāk sre trap A kamratāṅ Añ śrītrailokyasārasvāmi tmo pi vnāk ta gui kirīṭa 10 3 Āy ta gui phala ku tmo pi vnāk ta gui 2010I kaṭaka caṁlak saṁruk I tmo pi vnāk ta gui 4010 4 kaṭa 10I tmo pi vnāk ta gui śrīvatsa I saṁruk I tmo pi vnāk ta gui karap nābhī 10 tmo pi vnāk ta gui vnāk knop 10 3 prak I cakra mās I karap pr̥thivī mās I karap saṁruk I Udaravandha prak I kaṅ jeṅ mās I pkā jmeḥ mās 7 prak 2 ta ro 8010 4n pkā jmeḥ prak saramābhu 3 valvel
guptāgupātbhidhanyātidhanyā
Serviteur de ces deux rois et, grâce à ses mérites, le pur océan où venaient affluer leurs faveurs
De la faveur du premier, il reçut un parasol à pointe d'or
Cette épaisse forêt même, fréquentée par des tigres et autres bêtes féroces
Chef de Pasenga, il érigea un liṅga du Seigneur
De la faveur du second, il reçut une aiguière et une coupe d'or
Il érigea une image de Durgā et de Śambhu-Viṣṇu un liṅga ayant l'éclat de l'or.
Dix années étant révolues
Ferme dans le devoir, marchant en tête des connaisseurs du devoir il érigea une image de Trailokyasāra
Ainsi furent donnés par cet homme comblé de la faveur de ses maîtres qui possédait la science et la paix que donne la science.
Et celui qui [viendrait à ravir] ce qui a été donné qu'il soit plongé dans l'enfer jusqu'au jour de la destruction des êtres mobiles et immobiles.
treizième, la chérie de Vimalasaha fut établie ici cette image de Viṣṇu.
au Seigneur de Dhanvipura par le roi Śrī Bhavavarman.
ce libéral envers les dieux à Viṣṇu Śrī Trailokyasāra.
En Śaka , mansion lunaire Uttaraphalguṇī, mercredi, douzième jour de la lune croissante de Caitra, Kūrak rizière K. A. Śrī Trailokyasārasvāmi.
Pierres pour orner le diadème kirīṭa : 13 ; pour orner le phala pierres pour orner cela : 31 ; 1 bracelet kaṭaka gravé en repoussé; pierre pour l'orner : 54 ; bracelet 11 ; pierre pour orner le śrīvatsa : 1 repoussé ; pierres pour orner le revêtement du nombril : 10 ; pierres pour orner l'ornement de ceinture : 13 ; 1 d'argent ; 1 disque d'or ; 1 revêtement de la terre en or ; 1 revêtement repoussé ; 1 sautoir d'argent ; anneaux de cheville en or ; 7 fleurs de jmeḥ en or, 2 en argent ; 94 ; fleurs de jmeḥ en argent ; 3 saramābhū ; porte cierge.
The column a of the stanza XV in atirucirā meter corresponds to the columns a and b of the rest of the Sanskrit portion in anuṣṭubh and triṣṭubh meters; the column b of the stanza XV corresponds to the columns c and d of the rest.
The estampage BN 286 (33) is not available for checking. However, the Planche 13 of Barth's edition allows us to check the Sanskrit portion of the inscription.
Regarding the stanzas I-IV, Auguste Barth comments as follows: the stanzas I-IV provide only some terms which are not really related to one another. Śrī Śrīdharā is a proper name or a part of a name which appears in the stanza IV. What can be understood from the next stanza is that besides the invocation, the stanzas I-IV mention two kings.
The Sanskrit portion is first edited by Auguste Barth (21-26) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from Planche 13. The Khmer portion is edited by George Cœdès (55-6) with a French translation.