Doorjamb of Poña Hor (K. 21), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00021

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. According to Auguste Barth (22), the inscription was damaged. It might be of the same hand as the inscription of Han Chey K. 81.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modifications to edition Initial encoding of the inscription
sphurat dāna -parākramair ddevapate tasy sya dātā dviṣo nihantā praṇata śrīdharām bhidhanyā guptā mukhoraścaraṇā tayor bhr̥tyaḫ prasādasya guṇair yyo vimalārṇavaḥ rvvasya tāvad yo hema -śikharacchatravī ghanāṭavī yam api sā śārdūlādiga yaḫ paseṅgapatir lliṅgam īśvarasya Uttarasyāpi sauvarṇṇa -karaṅkakalaś durggāyāḫ pratimāṁ śambhu -viṣṇoś ca liṅgaṁ haimaśobham atiṣṭhipa daśasv abdeṣu pūrṇṇeṣu ya śyo viparyyastesya Arccāṁ trailokyasārasya bhaviṣya bhāvo dharmyo dharmmavidagraga Evaṁ svāmiprasādena tena pu ṇy adīyanta jñāninā jñānaśāntinā dattaṁ ca yaḫ padāna niraye nimajjed āsamplavāt sthāvarajaṅgamānām· trayodaśī vimalasahasya kāminī pratiṣṭhitā pratikr̥tir atra vaiṣṇavī dhanvipureśāya rājñā śrībhavavarmmaṇā s sa śrītrailokyasārāya viṣṇave devabhojakaḥ

śakaparigraha Uttaraphalguṇīnakṣatra vudhavāra ta gui dvādaśī ket caitra kurāk sre trap A kamratāṅ Añ śrītrailokyasārasvāmi tmo pi vnāk ta gui kirīṭa 10 3 Āy ta gui phala ku tmo pi vnāk ta gui 20 10 I kaṭaka caṁlak saṁruk I tmo pi vnāk ta gui 40 10 4 kaṭa 10 I tmo pi vnāk ta gui śrīvatsa I saṁruk I tmo pi vnāk ta gui karap nābhī 10 tmo pi vnāk ta gui vnāk knop 10 3 prak I cakra mās I karap pr̥thivī mās I karap saṁruk I Udaravandha prak I kaṅ jeṅ mās I pkā jmeḥ mās 7 prak 2 ta ro 80 10 4 n pkā jmeḥ prak saramābhu 3 valvel

guptā gupāt bhidhanyā tidhanyā

Serviteur de ces deux rois et, grâce à ses mérites, le pur océan où venaient affluer leurs faveurs

De la faveur du premier, il reçut un parasol à pointe d'or

Cette épaisse forêt même, fréquentée par des tigres et autres bêtes féroces

Chef de Pasenga, il érigea un liṅga du Seigneur

De la faveur du second, il reçut une aiguière et une coupe d'or

Il érigea une image de Durgā et de Śambhu-Viṣṇu un liṅga ayant l'éclat de l'or.

Dix années étant révolues

Ferme dans le devoir, marchant en tête des connaisseurs du devoir il érigea une image de Trailokyasāra

Ainsi furent donnés par cet homme comblé de la faveur de ses maîtres qui possédait la science et la paix que donne la science.

Et celui qui [viendrait à ravir] ce qui a été donné qu'il soit plongé dans l'enfer jusqu'au jour de la destruction des êtres mobiles et immobiles.

treizième, la chérie de Vimalasaha fut établie ici cette image de Viṣṇu.

au Seigneur de Dhanvipura par le roi Śrī Bhavavarman.

ce libéral envers les dieux à Viṣṇu Śrī Trailokyasāra.

En Śaka , mansion lunaire Uttaraphalguṇī, mercredi, douzième jour de la lune croissante de Caitra, Kūrak rizière K. A. Śrī Trailokyasārasvāmi. Pierres pour orner le diadème kirīṭa : 13 ; pour orner le phala pierres pour orner cela : 31 ; 1 bracelet kaṭaka gravé en repoussé; pierre pour l'orner : 54 ; bracelet 11 ; pierre pour orner le śrīvatsa : 1 repoussé ; pierres pour orner le revêtement du nombril : 10 ; pierres pour orner l'ornement de ceinture : 13 ; 1 d'argent ; 1 disque d'or ; 1 revêtement de la terre en or ; 1 revêtement repoussé ; 1 sautoir d'argent ; anneaux de cheville en or ; 7 fleurs de jmeḥ en or, 2 en argent ; 94 ; fleurs de jmeḥ en argent ; 3 saramābhū ; porte cierge.

The column a of the stanza XV in atirucirā meter corresponds to the columns a and b of the rest of the Sanskrit portion in anuṣṭubh and triṣṭubh meters; the column b of the stanza XV corresponds to the columns c and d of the rest.

The estampage BN 286 (33) is not available for checking. However, the Planche 13 of Barth's edition allows us to check the Sanskrit portion of the inscription.

Regarding the stanzas I-IV, Auguste Barth comments as follows: the stanzas I-IV provide only some terms which are not really related to one another. Śrī Śrīdharā is a proper name or a part of a name which appears in the stanza IV. What can be understood from the next stanza is that besides the invocation, the stanzas I-IV mention two kings.

The Sanskrit portion is first edited by Auguste Barth (21-26) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from Planche 13. The Khmer portion is edited by George Cœdès (55-6) with a French translation.

55-6 21-26