Stela of Kdei Ang (K. 56), 9th century CE Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00056

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is caracteristic of the ninth and the tenth centuries.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Further modification to edition, apparatus and commentary Adding paleographical remark and modification to edition, apparatus and commentary Small corrections and addition of placeName and measure tagging Initial encoding of the inscription
Body of the stela Āsīd dakṣa-dviṣac-chakti vanikṣitām· śrīmadrājendravarmmeti rājā somānvayodbhavaḥ mātrā-rai-kañja-kiñjalka puñjenājani yad-vapuḥ kānti-ratna-cañcala hema-stambha-vidher iva Anukarttum avodyuktaṁ pāṇḍarānalam· yasya tejo jvalonmadair adahad duṣṭa-bhoginaḥ nyakulakānti r api saṁgare nāpi kathitā yasya kākinī tasya rājādhirājasya mahendrādhipati varmmā mantrī va hema-dolāsita-cchatra māyūrātapa-vāraṇam· ñ ca raśanāṅ garggarīm api ṇākarṣa samarcitahr̥-st prītī yat-kāyo nena nitarāṁ y api hi cānanam· Abhūtābibhrame yanujam udgatau śrīnarendropakalpasya vrātamārir ity api nr̥patīndropakalpākhyaś śrīmān yan-mātr̥mātulaḥ kalpaśāstrāvid vidvān yudhi viśrutaḥ yad-bhāgiṇeyī mahiṣī śrīmadrājendravarmmaṇaḥ narendradevīty abhavat sarvvābharaṇa-bhūmi-bhāk· padma-pāṅsu-rūḍhāṅgīṁ lakṣmīṁ yaḥ kula-pāvanīḥ catasraś śripater arccā janma-bhūmāv atiṣṭhipat· vaiṣṇavīṁ pratimām aśma saronāthasya sadmani bhūyo bhūrivibhām bhīma pure kātyāyinī-tanum· ine pāvite pāda vinyāsena pinākinaḥ vakakākeśvarabhakter ekāṁ tripathagāṁ tanum· Upatyakāyām indrādrer dite tīrtha yoga-nidrālum ekañ ca ñ jalaśāyinam· . śrīmadyaśodharapure sa maya cakrahates tanū dve ca tanayābhyudaya-kṣame Ūrmmi-prasyandinīnāmnīṁ vāhinīn nīkaṣāṭavim· grāmīkr̥tya punas tatra govarddhanadharaṁ trailokyasārasya ca dakṣiṇasyāṁ śilāsaronāthaṁ śriddhasya viṣṇor apinīyajīrnnaṁ prāsādam anyaṁ vidadhe yo mādhavapurābhikhye grāme nijaā bhuvi vaddhveṣṭakān tatārādhyo mr̥te yajvani śārṅginaḥ prāsādasyāi māri-jananañ ca yaḥ ramye viṣṇupure 'karot· vāpitanaṭe r yyas tatāra kāmaraṅgāhvaye pure yas tatāra mura-dviṣaḥ 'bhidhāne paramātmanaḥ yogī prāsādataraṇaṁ vyadhāt· . durggaḥ kaṇṭhaka-koṭi-kīrṇṇa-kaṭukaḥ kāleyapaṅkāṅlkito vidhvastāddhvara-dhūma-dhāma-vidhuro ruddho dharitrīruhā vanyebhādibhayaṅkaro bhagavato nārāyanasyālayas tañ cakre sajalāśayaṁ sayajanaṁ yo lokaramyaṁ punaḥ . gdhopaskr̥tavān purandarapura prāsā lyasad gahvare chinnottuṅgantara ṇa na mahiṣī-go-dāsa-dāsī-yutām· . gahjaḥpure prati nārāyane nau Unmīlya yas sa didyas taṭākam akhanaj jagaddhitakr̥t . nāthasya puraṇḍarākhye pure puraḥ puṇyaparāyano yaḥ pūjā-vivr̥ddhiṅ kr̥tavān vyatānīd anindyadhīr amvu-nidhin taṭākam· . yo kārṣid iṣṭakā-harmmyan devāriñjayaśārṅgiṇaḥ dhāmnaś śilāsaro-viṣṇor uttarāśākr̥ta-sthiteḥ . yo durllabhāmbhasi sa rapracāre kaśmaryyakoṭara-vane tri-nadībhir iddhām dhī-karmma-yonibhir ivātma-tanuṁ parārthaṁ santāṁ ca le imatīṁ sarasīñ cakāra . rāṣṭrodayāya svayam apy upeto mantrinr̥patin nivedya bhūyo raṅroṅnāma nadīn narāṇām· yamapure ru snodyoṅpurañ ca krama-saṁkramākhyaṁ puraṁ ranāva śilāsaro dīrghasaraś ca nāmnā sarasvatī-vaddha-nivāsa-vaktra yathā-kraman teṣu taṭāka-mālā cakrahetau hitaruci vivarācchā-danañ caru Anyair anādr̥tam api sthiti-bhaṅga-bhājaṁ daṁ yuīnam iva dharmmam asevatā rai-tāra-bhāra-maṇi-kiṅkara-kaṅsatā kṣetrāśramān vasumatīñ ca taṭā svapuṇya
Dais

sruk· bhūmi toy· pūrvva . dakṣiṇa gi thnal ta . Uttara saṁdip· kaṁveṅ ta gi sruk· si 20 8 tai 30 6 phsaṁ phoṅṅa 60 4 . sruk· vrai kak· qnak ta gi si 5 tai Aṁvval· bhūmi toy pūrvva lvah dakṣiṇa lvah travāṅ· canlo . paścima lvah phlū nvikka . Uttara lvah travāṅ· thlā 10 I pau 2 phsaṁ 20 2 . qnak ta paṁre nā Āśrama si 8 tai 3 kvan· . sruk· thmī qnak ta gi sī 4 tai qnak· Āśrama naitī daṁnep· jvanna ta gi sruk· pvānna 100 20 2 . vraḥ cucyanna liḥ 2 cuḥ Āy· ta Āśrama . nivandhana chloñ· ta mukhya ta pvānna srū thlvaṅ· 2 je 2 mimvāy· qnak· . chloñ· kāri ta vyar thlvaṅ· 5 mimvāy· qnak· . Abhyāgata ta lvaḥ ta gi Āśrama paṁre toy· śakti dana saṁ nu kuṭi nair̥tiya . gi caṁnāṁ roḥha kalpanā yajamāna . sruk· man· jvan· puṇḍarikākṣa man· sthāpanā Āy· sruk· vrai Anlam . bhūmi ti pūrvva lvah travāṅ jrau paścima lvah travāṅ· trapekka . Aṁvi travāṅ· trapekka dai ti Uttara lvah prasap· ta gi muṁ sthalā paścimagneya dau pūrvva lvah śivaruci qnak· gi si 20 4 tai 20 9 gvāl· I rat· II pau 4 phsaṁ 60 . sruk· ransī gvāl· . bhūmi toy· pūrvva Issa piṅ· . dakṣiṇa lvah canhvar· prasap· jnāṅṅa . paścima lvah· ta gi lañjāyya . Uttara lvah· canhvar· muṁ panliṅṅa . qnak ta gi si 10 7 tai 20 6 pau 5 phsaṁ 40 8 . qnak ta tāṁ Aṁvau si 5 tai 5 phsaṁ 10 . qnak ta paṁre si 7 tai 6 kvan· II phsaṁ 10 5 . phsaṁ khñuṁ daṁnep· jvann si 40 10 III tai 60 6 gvāl· I rat· II pau 10 I . phsaṁ phoṅṅ 100 20 10 III . vraḥ kamrateṅ· Añ· puṇḍarikākṣa yajña saEkra liḥ I dau ta cañ· van·l̥ śucyanna liḥ I ta chloñ· ta pūjā . saṁvibhāga liḥ II cuḥ śāla . devayajña liḥ 2 dov· ta pamek· nu mahānasa yappa liḥ II dau ta chloñ· pūjā liḥ I ta qnak· vraḥ liḥ pūjā vraḥ kamrateṅ· Añ· puṇḍarikākṣa chloñ· ta phjuḥ krau ta vyara nivandhana mimvāy· qnak· srū thlvaṅ· 10 chloñ· kāri ta vyara ta taṁ hā śucyanna mimvāy· qnak· thlvaṅ· II je II . khñuṁ vraḥ kamrateṅ· Añ· puṇḍarikākṣa qnak· Āśrama velā dik· vraḥ rājyaśriya dau paṅgaṁma . dau qnak· II . kulapati Āśrama nair̥tīya gi jā vraḥ kamrateṅ· Añ· puṇḍarikākṣa . vraḥ kamrateṅ· Añ· Āy· stuk· veṅ· saṁ gaṇa nu kaṁsteṅ· jagat· piṅ· thmo velā dvādaśī rmmāṁ II caṁryyāṅ· 5 pile I Uḥ dik· sroṅ· mahānasa . mok· thve saṁvibhāga I liḥ 4 cuḥ śāla . bhūmi vraḥ kamrateṅ· Añ· stuk· veṅ· . toy· Agneya vraḥ sre 4 . dakṣiṇa srukka Aṁvi ta gi jeṅ· kaṁveṅ· lvah· travāṅ· thmī paścima . phlū dau mokṣālaya dakṣiṇa svāy thvunn viñ lvah prasap sre teṅ sakk sre jeṅ thlān slāp .

sre kansev ti pūrvva tarāp phlū toy paścima bhadrapura dau lvah ta gi phlū mādhava Aṁvī ta gi phlū mādhavapura dau paścima lvah ta gi ransī jor . Aṁvi ta gi ransī jor lvah ta muṁ travāṅ gamryā ti Īśāna . Aṁvī ta gi muṁ travāṅ gamryāṅ ti vāyavya dau paścima chloṅṅ subhava lvah khnap It . Aṁvī khnap Itt dau dakṣiṇa lvah travāṅ viṅvneṅ . Aṁvī travāṅ viṅvneṅ dau pūrvva lvah ta gi thnal chloñ dharmmapāla ta dau Amr̥tapura . ti dakṣiṇa gī pralāy ta dau subhava . Aṁvī muṁ travāṅ gol ti Agneya dau lvah travāṅ jaitaraṅga ippa paṅgvay qme śrīteja dau lvah kaṁvaṅ jhe ti dakṣiṇa dharmmapaṭṭana śata I caṁṅāy gus gi ta bhūmi dharmmapaṭṭana . Amvī ta gi saṁpar cyakk dau vāyavya lvah travāṅ gol . Aṁvī muṁ travāṅ gol lvah pvār Aṁvī ta gi pvār lvah travāṅ khmoc dakṣiṇa vnur dau paścima lvah ta gi pvār paścimaka nairr̥ti dakṣiṇa svāy ta lvah phlū v vryaṅṅ . ti pūrvva lvah chdiṅṅ . Aṁvī travāṅ gol ta Īśāna lvah ta pvār vikrama . pūrvva gi paṅgvay vāp dā nu steñ Ass dau Īśāna dau ka vāp dā steñ Ass . sre suṅnāy dol ti vāp cakra Oy thnvar sre qnak stuk ve Āy vrai vihāra . khñuṁ vraḥ kamrateṅ Añ Āy kantāl si 100 10 I tai 200 gvāl 20 lap 10 rat 40 10 6 pau 10 9 velā pañcamī dvādaśī mahotsava phoṅ· cuñ· Añjeñ· dik· qnak kuṭi nair̥ti nāṁ yajña liḥ 2 chloṅ· ta siṅ ta cuñ· Añjeñ· dik· Lost. 10 8 . khñuṁ vraḥ kamrateṅ·· śrī · bhagavatī yo 10 4 je I Uttara je I vraḥ kamrateṅ Añ la nivandhana chloñ· ta Ac dharasvāmi thlvaṅ· 30 . vraḥ kamrateṅ· rājadvāra Āy· ta svāmi thlvaṅ 2 vraḥ kamrateṅ Añ chloñ· kāra nivandhana chloñ· rājadvāra neḥ mvāy· toy· ta nivandhana thlvaṅ· 10 . sre vraḥ kamrateṅ· Añ· devāriñjaya . toy· pūrvva lvah· ta tī prasap· sre Aṁlau ta vāṅṅa . paścima lvoḥ travāṅ· thlā Uttara lvoḥ travāṅ· ḥha vraḥ pāda . gi nā dauv· yajña . chloñ· ta mukhya velā cur· Aṁvī paṁre saEkra

Plinth -prabhavo māsasaṁkhyā aṣṭārddha-droṇa-saindhavam māsaṁ prati samām ekāṁ dattāṁ pūrvvavad ācaret· -kalpitam anyeṣu no yojyāj jaṭilais sadā api śailādhipeneme kiṅkarāḥ kim utetaraiḥ bhavatān tāni puṇyāni na karttuḥ kevalaṁ mr̥taḥ Iti tattvam idaṁ bhūyād bhavatāṁ bhavatāṁ bhavaḥ
Base . . Anādikālaṁ svavaśañ carantaṁ manas-turaṅgaṁ viṣayeṣv ajasram nivarttya vaddhnāmi tavāṅghriyugme namo 'stu te sarvvata Eva sarvvam· .
Cornich valoddhata muṣṭaśśvadi ttenenātiniyate tanutayā yaś cā jaṁ vināśitana bhaktiprītir aho ā sthagayati prāṇatyajām p tenāgra-janmākṣata-puṣpa-pāṇiḥ sañcoditaś śāpam ima vabhāṣe ye gr̥dhnavo dattam idaṁ haranti te vāṅ-mukhās saṁprapantv avīcīm·
cur· cuḥ
Body of the stela

Invocation ruinée, de laquelle subsiste seulement le nom de Lakṣmī.

Il fut un roi, descendant de la famille lunaire ou : de Somā, nommé Śrī Rājendravarman anéantissant la puissance des habiles ennemis ou : des ennemis de Dakṣa.

Par l'abondance de ces filaments qu'étaient ses joyaux et ses richesses, son corps, grâce au scintillement des joyaux de sa parure, apparaissait comme une tige d'or.

Anxieux d'imiter l'incendie Pāṇḍava, son éclat brûlait, de l'affolement produit par ses flammes, les méchants serpents ou : les mauvais rois.

Ruiné.

Conseiller de ce roi des rois, Mahendrādhipativarman

Il obtint litière d'or, parasol blanc, parasol en plumes de paon,

Ruiné.

de Śrī Narendropakalpa

L'oncle maternel de sa mère fut le fortuné Śrī Nr̥patindropakalpa, connaisseur des Kalpaśāstra, savant , habile au combat.

La fille de sa sœur, Narendradevī, possédant une terre avec tous ses ornements, fut reine du fortuné Rājendravarman.

Il érigea sur sa terre natale une Lakṣmī dont le corps sort du de Śrī Padma et quatre images de Śrīpati époux de Śrī purificatrices de sa famille,

une image vishnouite dans le temple d'Aśmasaronāth et de plus un corps de Kātyāyinī plein beauté, à Bhīmapura,

avec un Śiva archer posant le pied sur , et un corps de Gaṅgā, par dévotion envers Vakakākeśvara.

Sur une terre située au pied de l'Indrādri une image de Viṣṇu plongé dans le sommeil cosmique couché sur l'eau.

Dans la ville fortunée de Yaśodharapura deux corps de Viṣṇu ayant pour arme le disque, favorables à la prospérité de sa famille.

Ayant transformé en village la forêt située auprès de la rivière nommée Ūrmiprasyandini, il érigea en outre un Kr̥ṣṇa soulevant, le Govardhana.

Au sud de Trailokyasāra Śilāsaronātha, ayant fait disparaître le temple vétuste de Viṣṇu Śrīddha, il en fit un autre

Dans le village nommé Madhavapura, l'officiant de Śārṅgin étant mort, après avoir assemblé des briques sur une terre cet homme riche acheva

Dans la charmante ville de Viṣṇupura, il fit du prāsāda et son père.

la pièce d'eau il acheva

Dans la ville nommée Kāmaraṅga , il acheva le temple ou l'image de l'ennemi de Mura

Dans nommé de l'Esprit suprême ce yogin acheva le prāsāda

Le séjour du bienheureux Nārāyaṇa difficile à atteindre, envahi par des milliers d'épines piquantes, marqué par la boue et le Kāleya, privé de la place d'où s'échappe la fumée des sacrifices abolis, obstrué par la végétation, causant l'effroi par la présence d'éléphants sauvages, il l'a restauré, l'a muni d'une pièce d'eau, y a institué des sacrifices, l'a rendu charmant.

Orné de dans la ville de Purandarapura dans la caverne pourvu de buffles, bœufs, esclaves des deux sexes.

A Gajapura; ayant consacré l'image il creusa une pièce d'eau causant le bonheur des créatures.

A Purandarapura, à l'est de Śrī Lokanàtha, cet homme aux pensées irréprochables, n'ayant d'autre souci que les œuvres méritoires, faisant prospérer la pūjā, agrandit la pièce d'eau.

Il fit une demeure de brique pour Śārṅgin Devāriñjaya qui avait sa résidence au nord de la demeure du Viṣṇu du bassin de pierre.

Dans un lieu de pâture où l'eau était difficile à obtenir, dans une forêt d'arbres creux kaśmarya ?, il fit une pièce d'eau alimentée par trois rivières, comme si c'eût été son propre corps alimenté par les sources de la pensée et de l'action, en vue du bien d'autrui

Pour la prospérité des habitants, avant été trouver le conseiller et ayant informé le roi, de plus la rivière nommée Raṅroṅ dans la ville de

La ville de Sno Dyoṅ et la ville nommée Kramasaṅkrama, le bassin de pierre et le bassin long.

La bouche, séjour assigné à Sarasvatī une guirlande d'étangs en succession

Au Viṣṇu avant pour arme le disque, d'aimable apparence la fermeture des fissures

il pratiquait, le dharma comme même méprisé par les autres et enfreignant la règle.

Richesses, quantité d'argent, joyaux, esclaves, cuivre champs, ermitages, terre, pièce d'eau sa propre œuvre méritoire

Dais

. Pays le terrain s'étend à l'est au sud la chaussée au nord il suit la muraille d'enceinte gens de ce pays : 28 si, 36 tai, total 64.

Pays de Vrai Kak. Gens de ce pays: 5 si, tai tous. Le terrain s'étend à l'est jusqu'à ; au sud jusqu'à Travāṅ Canlo à l'ouest jusqu'au chemin au nord jusqu'à Travāṅ Thlā (gens) 11 , 2 pau, total 22. Serviteurs de l'Āśrama: 3 si, 3 tai enfants.

Sruk Thmī. Gens de ce pays 4 si, tai gens de l'Āśrama du sud-ouest récemment offerts à ces 4 pays : 122.

Sainte nourriture purifiée: 2 liḥ à l'āśrama. Prestation des quatre chloñ principaux: 2 thlvaṅ, 2 je de paddy chacun; des deux chloñ kari 5 thlvaṅ chacun. Les hôtes arrivés à l'āśrama y servent selon leurs capacités ... réuni à la kuṭi du sud-ouest. Fournitures conformément à la fondation du donateur.

Pays effecté à Puṇḍarikākṣa érigé au pays de Vrai Anlam. La terre à l'est va jusqu'à Travāṅ Jrau; à l'ouest jusqu'à Travāṅ Trapek. De Travāṅ Trapek en se dirigeant vers le nord, jusqu'à rencontrer l'angle du tertre; à l'ouest, au sud-est en allant vers l'est jusqu'à Śivaruci. Gens de cet endroit: 24 si, 29 tai, 1 gvāl, 2 rat, 4 pau, total 60.

Pays de Ransi Gvāl. La terre est bornée à l'est par tous les étangs ; au sud, elle va jusqu'au canal qui rencontre Jnāṅ, à l'ouest jusqu'à Lañjāy, au nord jusqu'au canal à l'angle de Panliṅ. Gens de cet endroit: 17 si, 26 tai, 5 pau, total 48. Les gens qui plantent la canne à sucre: 5 si, 5 tai, total 10. Serviteurs: 7 si, 6 tai, 2 enfants, total 15. Total des esclaves récemment offerts : 53 si, 66 tai, 1 gvāl, 2 rat, 11 pau, total général 133.

V. K. A. Puṇḍarikākṣa: sacrifice du lendemain, 1 liḥ fourni au cañ de jour, 1 liḥ de nourriture purifiée au chloñ qui fait la pūjā; nourriture destinée à la distributions: 2 liḥ fournis à la śālā. Sacrifice aux dieux: 2 liḥ fournis à l'ouvreur et au cuisinier de nuits, 2 liḥ au chloñ qui fait la pūjā, 1 liḥ aux gens des dieux. liḥ pour la pūjā du V. K. A. Puṇḍarikākṣa. Les deux chloñ la phjuḥ à l'extérieur fournissent une prestation de 1 thlvaṅ de paddy chacun, les 2 chloñ kāri qui 2 thlvaṅ, 2 je de nourriture purifiée chacun. Esclaves du V. K. A. Puṇḍarikākṣa les gens de l'āśrama au moment de l'eau de Vraḥ Rājaśrī vont rendre hommage au nombre de 2. Le kulapati de l'āśrama du Sud-Ouest la pūjā de V. K. A. Puṇḍarikākṣa.

V. K. A. à Stuk Veṅ unit son personnel à Kaṁsteṅ Jagat Piṅ Thmo le 12e jour: 2 danseuses, 5 chanteuses, 1 pile qui chauffe l'eau de l'ablution, 1 cuisinier qui vient faire la nourriture destinée à la distribution: 4 liḥ fournis à la śālā.

Terre de V. K. A. Stuk Veṅ. Au sud-est du dieu, quatre rizières. Au sud, le pays depuis le pied du mur d'enceinte jusqu'à Travāṅ Thmī; à l'ouest, le chemin allant à Mokṣālaya au sud de Svāy Thvun et revenant jusqu'à la rencontre avec les rizières de Teṅ Sak de Jeṅ Thlān Slāp.

La rizière Kansev située à l'est, le long du chemin à l'ouest de Bhadrapura, allant jusqu'au chemin de Mādhavapura. À partir du chemin de Mādhavapura en allant vers l'ouest jusqu'à Ransī Jor. À partir de Ransī Jor jusqu'à l'angle nord-est de Travāṅ Gamryāṅ. À partir de l'angle nord-ouest de Travāṅ Gamryāṅ en allant vers l'ouest et en traversant Subhava jusqu'à Khnap It. À partir de Khnap It en allant vers le sud jusqu'à Travāṅ Viṅvneṅ. À partir de Travāṅ Viṅvneṅ en allant vers l'est jusqu'à la chaussée de Chloñ Dharmapāla menant à Amr̥tapura et située au sud de la rigole allant à Subhava. À partir de l'angle sud-est de Travāṅ Gol en allant jusqu'à Travāṅ Jaitaraṅga. À partir de l'installation d'Qme Śrīteja en allant jusqu'à l'enceinte de bois située au sud de Dharmapaṭṭana, il n'y a que cent unités de distances jusqu'à la terre de Dharmapaṭṭana. À partir de Saṁpar Cyak en allant vers le nord-ouest jusqu'à Travāṅ Gol. À partir de l'angle de Travāṅ Gol jusqu'à Pvār. À partir de Pvār jusqu'à Travāṅ Khmoc au sud de Vnur en allant jusqu'à Pvār à l'ouest, au sud-ouest et au sud de Svāy jusqu'au chemin Vryaṅ, à l'est jusqu'à la rivière. À partir de Travāṅ Gol au nord-est, en allant jusqu'à Pvār vikrama. À l'est des installations de Vāp Dā et Steñ As en allant vers le nord-est, en allant Vāp Dā et Steñ As.

Rizière Suṅnāy Dol que Vāp Cakra donne en échange des rizières des gens de Stuk Veṅ à Vrai Vihāra. Esclaves de V. K. A. du milieu : 111 si, 200 tai, 20 gvāl, 10 lap, 56 rat, 19 pau.

Ruiné.

Rizières de V. K. A. Devāriñjaya. À l'est jusqu'à toucher la rizière Aṁlau Ta Vāṅ. À l'ouest jusqu'à Travāṅ Thlā. Au nord jusqu'à Travāṅ Vraḥ Pāda, où va la fourniture pour le sacrifice. Le chloñ principal lorsqu'il revient d'avoir fait le service du lendemain

Lors des fêtes du cinquième et du douzième jour, lorsqu'on sort pour aller chercher l'eau, les gens de la kuṭi du sud-ouest apportent 2 liḥ de fournitures en vue du sacrifice destiné à transférer les mérites aux serviteurs résidants qui sortent pour aller chercher l'eau.

Plinth

nombre de mois

Qu'on effectue, comme par le passé, la donnée, unique et uniforme de huit demi-droṇa de sel par mois.

Ce qui a été affecté à d'autres, qu'on ne le mette jamais au service des ascètes. Comment ces esclaves pourraient-ils être utilisés par le śailādhipa "chef du temple-montagne", à plus forte raison par d'autres ?

Ces bonnes œuvres pour vous et pas seulement pour leur auteur. Que cette vérité soit votre bonheur à vous tous.

Base

Ayant détourné du monde le cheval de mon esprit, éternel, indépendant, se déplaçant dans le domaine de la sensualité, je l'attache à tes deux pieds

Ruiné.

hommage à toi partout, complètement.

Cornich

Ruiné.

Ruiné.

A sa requête, le brahmane ayant en main une fleur intacte, a prononcé cette malédiction : "Que les gens cupides qui s'empareraient de ce qui a été donné tombent dans l'Avīci le tête la première".

Ruiné.

The estampage EFEO n. 728 allows us to verify partly Cœdès' edition, viz. some parts of the faces A, B and D.

The virāma applied in the Sanskrit portion is hypothetic as it is either unclear or unavailable on the estampage.

The word Ūrmmi° can also be read Urmmi°.

The reading of tatārā° in the word tatārādhyo is not entirely certain.

Cœdès proposes to correct it to jananīñ.

The exact same toponyms - Subhava, Bhadrapura, Mādhavapura, Dharmapaṭṭana - can be found in the inscription K. 760. In the sanskrit part of K. 56, the toponym Mādhavapura is qualified as a grāma, which is why it was tagged as a village.

First edited by George Cœdès (3-19) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 728.

3-19