Liṅga from Vat Preah Nipean (K. 75), 990 of Buddhist Era (1628 CE) EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00075

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. sabbhamastu maṅgalā jaiyyā tireka 990

jesa 5 roja buddhabārasāraṇā mangi saṁtaeca braḥ varamātā pparammapubi

tra Oya dūla saṁmtaeca braḥ rājjaputa parammanāṭṭha paramapubita draṅa braḥ kūrṇā

thā sraeha neḥ Aṁbīya qnaka mahāOppārāja bragena qnaka soma Ita niṅa qna

ka soma qnaka saṁtaeca braḥ rājakhsātrī bragena qnaka saṁtaeca braḥ bodhīñāṇa viña srae Oka ñā vaṅsāparā

qnaka smanavirayā2 thvāya qnaka saṁteca braḥ rājakhsātrīya2 ma bragena qnaka saṁteca braḥ bodhīñāṇa

Ina maka bibāta sratiya debva samteca bodhīñāna mahāsagharāja thleṅa qnaka samtaeca braḥ dāma pubita

Aṁbīya The letter ya is written in subscript form below the letter . gena The vowel e is indeed written in line D2. bodhīñāṇa bodhiñāṇa 2 The 2 indicates that the preceding word is to be repeated. ma brama teca taeca saṁteca saṁtaeca bodhīñāṇa bodhiñāṇa sratiya The letter ya is written in subscript form below the letter ti.

Que le succès soit! Félicité et immense Victoire! Année 990 cullasakarāj, soit 1628 A.D., le mercredi, 5è jour de la lune décroissante de Jesth.

Son Altesse, l'auguste et noble reine mère, donna l'ordre de reporter à la connaissance de son royal Fils, Notre auguste Protecteur, extrêmement pur, doué d'une Sainte Compassion, que cette rizière, provenant du Grand Uparāj, était offerte au Vénérable Anak Som.

Après le décès de ce dernier, l'illustre Princesse transféra la rizière à Anak Samtec Braḥ Boddhiñāṇ.

La rizière de l'Ok Ñā Vaṅsāparā fut donnée à Anak Samaṇaviriyā, qui l'offrit à l'illustre Princesse; et celle-ci la présenta à Anaka Samtec Boddhiñāṇ In.

Cette mesure étant contestée, le Mahāsaṅgharāj Samtec Bodhiñāṇ s'en reporta à Anak Samtec Braḥ Dā .

The inscription is incomplete.

First edited by Saveros Pou (33-35) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 934 and EFEO n. 1218.

33-35