Inscription from Khao Rang (K. 505), 561 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Sotheara Vong Dominique Soutif DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00505

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Iṣa-trayodaśa-dine kr̥ṣṇe candra-rasendriyai bhukte śaka-pater abde hastendur vr̥ṣabhodaya

kñuṁ Aṁnoy· sināhv· pragat· Āy· ta vihār· jmah· ge vā sir· kantai ku yoṅ· . kon· ku lāṅ· si . vā pār· kantai vā ku sol· . kon· ku lāṅ· tai . vā raṅeh· . ku ceh· . vā joṅ· . kantai vā ku mās· . ku cuṁ . kon· ku der· tai .ṅ· tai . pau tai . ku sralañ· . kon· ku lāṅ· tai . pau tai . caṁdak· vā thar· .din· . vā dharmmalābha . daṁriṅ· Āy· tnon· . slā ta gui 200 7 . toṅ· tneṁ 20 cma gui vā men· . kantai vā ku laḥ . kon· ku lāṅ· sī . pau sī . daṁriṅ· Āy· ñiṅ· vihār· slā ta gui tneṁ 100 20 III toṅ· tneṁ 100 20 . cmaṁ gui vā kdok· . sarvvapiṇda savālavr̥ddha kñuṁ phoṅ· droṅ· cmaṁ daṁriṅṅa 20 10 II glaṅ· vihār· klas· saṁrit· IIII thās· II srageḥ 20 . pallaṅka . taṅ· toṅ· taṁpoṅ· . canlek· Ulavdha jlī yau 7 . kavār· yau 7 . kāpaṭa jlī yau 20 7 . kac· yau 10 II kaṁvār· yau 10 . pnaṅ· . tripāda I tmo pi āy· car· ku sanre I kanlaḥ ti . tmur· 10 . krapī dneṁ 7 . poñ· vu . kñuṁ Aṁnoy· sināhv· añ· ai ta vihā t· . kantai vā ku vdhau . kon· ku lāṅ sī I pau tai I thāllaṅka I daṁriṅ· I slā tne dtneṁ gui 10 . gui saṁ Āy· vihār· ruṅ· .

-rasendriyai -rasendriyaiḥ -rasendriyaiḥ vr̥ṣabhodaya vr̥ṣabhodayaḥ vr̥ṣabhodayaḥ vā raṅeh· va raṅeh va raṅeh raṅeh· . raṅeh raṅeh ku ceh· ku cih ku ceh joṅ· . joṅ jon ku cuṁ ku cū ku cuṁ caṁdak· caṁdak caṁ-uk 200 7 100 5 100 100 7 cma cmaṁ cmaṁ ku laḥ . ku laḥ . ku laḥ sarvvapiṇda sarvvapiṇḍa sarvvapiṇḍa Ulavdha uladdha ulahv 7 . 7 8 . kavār· kaṁvār kaṁvār yau 7 . yau 7 yau 5 . yau 20 7 yau 20 7 yau 20 8 kac· ksac ksac da I tmo dhā vartma da I tmo . tmur· 10 . tmur dneṁ 10 kra krapi krapi 7 5 7 . kñu kñuṁ kñuṁ t· . r r vā vdhau dhan dhau ku ku pau tai I pau tai . pau tai I llaṅka I ńka 8 tne tneṁ gui dtneṁ tneṁ dneṁ saṁ saṁ saṁ

Dans l’année du roi des Śaka écoulée, marquée par les 5 organes des sens, les 6 saveurs et la lune = 1, le treizième jour de la lune décroissante d’Iṣa = Āśvina, la lune dans la mansion Hasta se lève dans le Taureau.

Esclaves donnés par les précédents Sināhv au Vihār. Noms de ces gens suit la liste.

Plantations à Tnon : 105 aréquiers, 20 cocotiers. Gardiens suivent les noms.

Plantation près du Vihār : 123 aréquiers, 120 cocotiers. Gardien : vā Kdok.

Total général des esclaves adultes et enfants et des gardiens de plantation : 32.

Trésor du Vihār : 4 klas de bronze, 2 plateaux, 20 srageḥ, 1 lit, .

à Car Ku, 1 parcelle de rizière 5 paires de buffles. Poñ Vu.

Exclaves donnés par moi Sināhv au Vihār suit la liste. 1 plantation : aréquiers 10 arbres à Vihār Ruṅ.

According to Kunthea Chhom (23717), the last line line 31 of the inscription which contains the term vihāra ruṅ has a lacuna of about eight syllables. In his edition (Inscriptions du Cambodge, vol. 5 (Hanoi, Paris: École française d’Extrême-Orient, 1953), 23–24), George Cœdès writes: ... āy vihāra ruṅ “... at the large monastery.” This line cannot be verified with the EFEO estampage n. 1321 because it has probably been made when the stela had been fixed in a pedestal hiding the last line. Based on the restituted copy of the estampage of the inscription published in George Cœdès, “hlăk dī1 119 śilā cārịk khḁm nai praḥdeś daiy [119th Plate, Khom Inscription in Thailand].” In praḥjum śilā cārịk bhāg dī1 4 [Collection of Inscriptions. Part 4] (Bangkok : The Committee on the Publication of Historical Documents, Office of the Prime Min- ister, OPM, 2513, 1970), 225–228, Vireakput Yeang, Silācārịk kambujā samăy mun aṅgar bhāg dī 1 [Pre-Angkorian Inscriptions of Cambodia (vol. 1)] (2018, manuscript), 140, restitutes the last line as follows: gi saṁ paribhoga pragat āy vihāra ruṅ “which was combined to support the large monastery.” This restitution seems implausible, though, for two grammatical reasons which cannot be explained at length in the scope of this article. We would propose instead the three following phrases: gui saṁ paribhoga ta vraḥ āy vihāra ruṅ or gui saṁ paribhoga ai ta vraḥ āy vihāra ruṅ or gui saṁ paribhoga droṅ vraḥ āy vihāra ruṅ “to combine wealth with the deity at the large monastery.” The term droṅ means “including, with, and” which appears with the verb saṁ paribhoga “to combine wealth” in several pre-Angkorian inscriptions such as K. 137 7th century.

Edited by George Cœdès (523-24) with a French translation, re-edited by Sotheara Vong (91-98), re-edited here by Dominique Soutif from the estampage EFEO n. 1321.

523-24 91-98 23717