Iṣa-trayodaśa-dine
kr̥ṣṇe candra-rasendriyaiḥ
bhukte śaka-pater abde
hastendur vr̥ṣabhodayaḥ
kñuṁ Aṁnoy· sināhv· pragat· Āy·
ta vihār· jmah· ge vā sir· kantai
ku yoṅ· . kon· ku lāṅ· si . vā pār·
kantai vā ku sol· . kon· ku lāṅ· tai .
vā raṅeh· . ku ceh· . vā joṅ· . kantai
vā ku mās· . ku cuṁ . kon· ku der· tai . lā
ṅ· tai . pau tai . ku sralañ· . kon· ku
lāṅ· tai . pau tai . caṁdak· vā thar· . vā
din· . vā dharmmalābha . daṁriṅ· Āy·
tnon· . slā ta gui 200 7 . toṅ· tneṁ 20 cmaṁ
gui vā men· . kantai vā ku laḥ . kon· ku lā
ṅ· sī . pau sī . daṁriṅ· Āy· ñiṅ· vihā
r· slā ta gui tneṁ 100 20 III toṅ· tneṁ 100 20 . cmaṁ
gui vā kdok· . sarvvapiṇda savālavr̥
ddha kñuṁ phoṅ· droṅ· cmaṁ daṁriṅṅa 20 10 II
glaṅ· vihār· klas· saṁrit· IIII thās· II
srageḥ 20 . pallaṅka . taṅ· toṅ· taṁpo
ṅ· . canlek· Ulavdha jlī yau 7 . kaṁvār·
yau 7 . kāpaṭa jlī yau 20 7 . kac·
yau 10 II kaṁvār· yau 10 . pnaṅ· . tripā
da I tmo pi āy· car· ku sa
nre I kanlaḥ ti . tmur· 10 . krapī dneṁ
7 . poñ· vu .
kñuṁ Aṁnoy· sināhv· añ· ai ta vihā
r· t· . kantai vā ku vdhau . kon·
ku lāṅ sī I pau tai I thā
llaṅka I daṁriṅ· I slā tneṁ
dtneṁ gui 10 . gui saṁ
Āy· vihār· ruṅ· .
Dans l’année du roi des Śaka écoulée, marquée par les 5 organes des sens, les 6 saveurs et la lune = 1, le treizième jour de la lune décroissante d’Iṣa = Āśvina, la lune dans la mansion Hasta se lève dans le Taureau.
Esclaves donnés par les précédents Sināhv au Vihār. Noms de ces gens suit la liste.
Plantations à Tnon : 105 aréquiers, 20 cocotiers. Gardiens suivent les noms.
Plantation près du Vihār : 123 aréquiers, 120 cocotiers. Gardien : vā Kdok.
Total général des esclaves adultes et enfants et des gardiens de plantation : 32.
Trésor du Vihār : 4 klas de bronze, 2 plateaux, 20 srageḥ, 1 lit, .
à Car Ku, 1 parcelle de rizière 5 paires de buffles. Poñ Vu.
Exclaves donnés par moi Sināhv au Vihār suit la liste. 1 plantation : aréquiers 10 arbres à Vihār Ruṅ.
According to Kunthea Chhom (23717), the last line line 31 of the inscription which contains the term vihāra ruṅ has a lacuna of about eight syllables. In his edition (Inscriptions du Cambodge, vol. 5 (Hanoi, Paris: École française d’Extrême-Orient, 1953), 23–24), George Cœdès writes: ... āy vihāra ruṅ “... at the large monastery.” This line cannot be verified with the EFEO estampage n. 1321 because it has probably been made when the stela had been fixed in a pedestal hiding the last line. Based on the restituted copy of the estampage of the inscription published in George Cœdès, “hlăk dī1 119 śilā cārịk khḁm nai praḥdeś daiy [119th Plate, Khom Inscription in Thailand].” In praḥjum śilā cārịk bhāg dī1 4 [Collection of Inscriptions. Part 4] (Bangkok : The Committee on the Publication of Historical Documents, Office of the Prime Min- ister, OPM, 2513, 1970), 225–228, Vireakput Yeang, Silācārịk kambujā samăy mun aṅgar bhāg dī 1 [Pre-Angkorian Inscriptions of Cambodia (vol. 1)] (2018, manuscript), 140, restitutes the last line as follows:
gi saṁ paribhoga pragat āy vihāra ruṅ
“which was combined to support the large monastery.”
This restitution seems implausible, though, for two grammatical reasons which cannot be explained at length in the scope of this article. We would propose instead the three following phrases: gui saṁ paribhoga ta vraḥ āy vihāra ruṅ or gui saṁ paribhoga ai ta vraḥ āy vihāra ruṅ or gui saṁ paribhoga droṅ vraḥ āy vihāra ruṅ “to combine wealth with the deity at the large monastery.” The term droṅ means “including, with, and” which appears with the verb saṁ paribhoga “to combine wealth” in several pre-Angkorian inscriptions such as [K. 137](DHARMA_INSCIK00137.xml) 7th century.
Edited by George Cœdès (523-24) with a French translation, re-edited by Sotheara Vong (91-98), re-edited here by Dominique Soutif from the estampage EFEO n. 1321.
523-24
91-98
23717