Fragmentary Stela from Phnom Bayang (K. 854), 863 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00854

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition, apparatus and commentary Initial encoding of the inscription

. siddhi

vande śivāya deveśaṁ śrīmadutpannakeśvaraṁ yasyāge saṁsthatā nityann rānāknirādr. śauryyād rājādhirājo 'bhūd rājā rājīva-locanaḥ janye 'nanya-śrayaś śrīddho yo rikṣayakaro kṣayaḥ. śata-kratu-vato yasya kratūn vīkṣya śata-kratuḥ kin nv ahañ cyāvitas tene tīva cintāparo paraḥ. yasya tribhuvana-sthāne sthāne sthitavatān nr̥nāṁ vrahmeśopendra-devendra -lokālokana-śaithilaḥ. rājā śrījayavarmmākhyo varmmāvarmmy ari-bhañja-kr̥t· raṇa-raṅgeṣu bhogīndra -bhogābheddha-kuśeśayāt· tena sanmānya-bhū-bhartrā dhikr̥to yo yatīśvaraḥ jārāṅgaviṣayay atrādhipatir ādarāt· . jārāṅga-viṣayāntair yyo nigr̥hītvāna gr̥hyate svañ cittan darśśayan nūnam· śavdādi-viṣayāgrahaṁ . yo yogyadhikr̥tas tenā -hr̥tas svāmi-guru-guruḥ dhairyyāc chivapure śai dhipatis sarvva-varṇniṇāṁ . punyepsau tasya dākṣyatvāt sarvva-śailādhipādhipaḥ śailādhipam itī y himavantam ivāhasat· . śrīharṣavarmmanāmā yo rājā śrījayavarmmaṇaḥ sūnus sva-vāhu-yugmena labdha-rājyo sa-vandhunā . rāja-lakṣmyā guṇa-tyāga -saundaryyaiḥ pitr̥-tulyatā prajānanda-kare śauryye pitur yyasya viśiṣṭatā . yasyādbhūtaṁ raṇe śauryyaṁ cintayitvārayo niśam· divāniśam a y na nidrāṁ lebhire kva cit· . tena sanmānyayo bhūyo riṇāge hemadolay htākṣa -śvetaiḥ purbhis samr̥ddhibhi . karaṅkāmatra-bhr̥ṅgāra -kṣoma-cīnāṅśukā prayukto vikṣobhya yo gr̥hītvārīn· puram indrapurāhvayam· dhanāny vyadhāś chrī sa Eva paramācāryya Āryya Ācāryya dvija-vidva tapār yuvāpi yuvatīṁ lakṣmīṁ yo vihāyeva kā vidyāṁ vr̥ddhām na ca lakṣmī-sarasvatībhyāṁ yaṁ yaśo vīkṣyopagūḍhitaṁ vyacarad di Eka-vrahma-nidhānaṁ yad viṣṇu-nābhi-saroruham· yad-vaktra yavīyān api tadbhrātā jyeṣṭhena prati-rūpakaḥ vibhūti-tyāga-gāmbhīryya nitya-vyāpyāhvayo yogī nityānitya-viśāradaḥ tenaiva cakārādri-tate ramye girīndrāśramam āśramaṁ tayos tu poṣaṇārthan tu gri
rasannidhā dattāni maheśvarāya trbhis svaiḥ. sva-bhaktyāṅkuravacch deveṣvanyeṣu yaddāna gaṇaye vyo na. pradāya sarvvāni vicintya ke nā -bhūta-plavāt kīrttim imaṁ vadanti prākārama ivaddhaṁ. rāmartu-vasu-śākena rakta-pāṣāna-rañjitam· cakāra dvitaya-mahāśramādhipe kula-patāv adhitāpasottame ye laṅghayanti parikalpitam āśrame te lumpanti dattam iha bhūta-patau haranti chinnāṅghri-karṇṇa-kara-nāsika-śiśna ye pālayanti ca yathā parikalpitāni saṁvardhayanti na haranti yathā svapunyaṁ te cārghya-pādya-phala-puṣpa-dharaiḥ pra .
nirād nirāt -varṇniṇāṁ -varṇṇiṇāṁ
prākārama prākāram rāmartu-vasu-śākena rāmarttuvasuśākena bhūtapatau bhūtapatāv

Je salue avec joie le maître des dieux, le vénérable Utpannakeśvara, dont le séjour sur la montagne éternellement.

Il fut un roi aux yeux de lotus, devenu par sou héroïsme roi suprême des rois, n'ayant d'autre soutien dans sa race que lui-même, enflammé par Śrī, à l'abri de la ruine, faisant la ruine des ennemis.

Indra aux cent sacrifices, qui croyait fermement n'avoir pas de rival, voyant les sacrifices de roi auteur de cent sacrifices, se dit en quelque sorte: "Ne suis-je pas à cause de lui déchu de mon titre?"

Les hommes résidant dans son domaine, qui était le domaine des trois mondes, se souciaient peu de contempler les mondes de Brahmā, d'Īśa, d'Upendra et de Devendra.

Le roi nommé Śrī Jayavarman, dépourvu de cuirasse, cause sur les champs de bataille la ruine de l'ennemi avec le lotus ? enflammé par la lumière des replis ? du roi des serpents.

Par ce roi digne du respect des gens de bien, le chef du district de Jārāṅga a été fait ici même supérieur des ascètes.

Lui qui, supprimant sa pensée, manifestait la non-perception des objets des sens viṣaya à commencer par le son, est saisi maintenant par les limites du district viṣaya de Jārāṅga.

Choisi par cet homme qui avait été placé à la tête des yogin, le guru Svāmiguru a été à cause de sa fermeté nommé à Śivapura śailādhipati des sarvavarṇin.

Ayant, grâce aux bonnes dispositions de ce yogin à l'égard de celui qui désire acquérir des mérites, obtenu le titre de chef suprême de tous les śailādhipa sarvaśailādhipādhipa, il se moquait en quelque sorte de l'Himavat qui n'est que "roi des monts" śailādhipa.

Le roi, fils de Śrī Jayavarman, nommé Śrī Harṣavarman, acquit la royauté par la paire de ses bras, sans le secours d'aucun ami.

Il égalait la fortune royale de son père par les vertus, la libéralité, la beauté, mais il la surpassait par sa valeur qui faisait la joie de ses sujets.

Ses ennemis, qui ne cessaient jour et nuit de penser à son héroïsme extraordinaire dans les combats, ne connurent jamais le sommeil.

Abondamment honoré par ce roi dévot, il reçut sur la montagne une litière d'or avec des richesses : rosaires, parasols blancs, villages.

Un vase à boire amatra en forme de crâne, un vase bhr̥ṅgāra, des étoffes de lin et de soie

Ayant jeté la confusion parmi les ennemis et pris la ville nommée Indrapura, il donna des biens à Śrī.

Lui aussi, le professeur ācārya éminent, le noble professeur brâhmane

Ayant, bien qu'étant jeune, répudié en quelque sorte la jeune vierge Fortune il épousa la Science âgée

La Gloire, le voyant embrassé par la Fortune et l'Eloquence, se répandit par jalousie dans l'espace.

le lotus du nombril de Viṣṇu, unique séjour de Brahmâ son visage

Son frère qui, bien que plus jeune, était l'image de son aîné par la puissance, la libéralité, la profondeur

Le yogin nommé Nityavyāpi, versé dans la science du permanent et de l'impermanent, par lui

En un lieu charmant s'étendant sur la montagne il a fait l'ermitage Girīndrāśrama

Pour l'entretien de ces deux

donnés à Maheśvara

possédant le germe de sa propre dévotion

ses dons aux autres dieux

Quels sont ceux qui, songeant à lui qui a donné tout cela, ne diraient pas sa gloire, avec le flot inouï

En Śāka marqué par les 8 Vasu, les 6 saisons et les 3 Rāma, il a fait coloré par de la pierre rouge

le kulapati, supérieur des deux grands ermitages, le premier d'entre les ascètes

Ceux qui détournent ce qui a été octroyé à l'ermitage, qui volent, prennent ici ce qui a été donné à Śiva seigneur des créatures, qu'on leur coupe les pieds; les oreilles, les mains, le nez, le membre viril

Ceux qui protègent ce qui a été octroyé, le font prospérer, et ne le prennent en aucune façon, que ceux-là avec les porteurs de fruits, de fleurs, de vases arghya et pādya

We follow the numbering of the stanzas of George Cœdès. It is not possible to estimate the number of stanza which are lost between stanzas XXIII and XXIV.

The word śaithilaḥ masculin, in line 4, does not appear in the lexiques; only śaithilyaneutre.

First edited by George Cœdès (1260-266) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 1109.

1260-266