This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Je salue avec joie le maître des dieux, le vénérable Utpannakeśvara, dont le séjour sur la montagne
Il fut un roi aux yeux de lotus, devenu par sou héroïsme roi suprême des rois, n'ayant d'autre soutien dans sa race que lui-même, enflammé par Śrī, à l'abri de la ruine, faisant la ruine des ennemis.
Les hommes résidant dans son domaine, qui était le domaine des trois mondes, se souciaient peu de contempler les mondes de Brahmā, d'Īśa, d'Upendra et de Devendra.
Le roi nommé Śrī Jayavarman, dépourvu de cuirasse, cause sur les champs de bataille la ruine de l'ennemi avec le lotus
Par ce roi digne du respect des gens de bien, le chef du district de Jārāṅga
Lui qui, supprimant sa pensée, manifestait la non-perception des objets des sens
Choisi par cet homme qui avait été placé à la tête des
Ayant, grâce aux bonnes dispositions de ce
Le roi, fils de Śrī Jayavarman, nommé Śrī Harṣavarman, acquit la royauté par la paire de ses bras, sans le secours d'aucun ami.
Il égalait la fortune royale de son père par les vertus, la libéralité, la beauté, mais il la surpassait par sa valeur qui faisait la joie de ses sujets.
Ses ennemis, qui ne cessaient jour et nuit de penser à son héroïsme extraordinaire dans les combats, ne connurent jamais le sommeil.
Abondamment honoré par ce roi dévot,
Un vase à boire
Ayant jeté la confusion parmi les ennemis et pris la ville nommée Indrapura, il donna
Lui aussi, le professeur
Ayant, bien qu'étant jeune, répudié en quelque sorte la jeune vierge Fortune
La Gloire, le voyant embrassé par la Fortune et l'Eloquence, se répandit
Son frère qui, bien que plus jeune, était l'image de son aîné
Le
En un lieu charmant s'étendant sur la montagne il a fait l'ermitage Girīndrāśrama
Pour l'entretien de ces deux
Quels sont ceux qui, songeant à lui qui a donné tout cela, ne diraient pas sa gloire, avec le flot inouï
En Śāka
Ceux qui détournent ce qui a été octroyé à l'ermitage, qui volent, prennent ici ce qui a été donné à
Ceux qui protègent ce qui a été octroyé, le font prospérer, et ne le prennent en aucune façon, que ceux-là
We follow the numbering of the stanzas of George Cœdès. It is not possible to estimate the number of stanza which are lost between stanzas XXIII and XXIV.
The word
First edited by George Cœdès (