Rock inscription from Kbal Spean (K. 1011-1) EpiDoc encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Claude Jacques Chloé Chollet DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01011-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections to the edition and translation Added corrections Added bibliography Creation of the file
.śriī-sūryyavarmmaṇo mantriī sralap-nāmā dayā sahasra-liṅgam aiśvaryyañ cakre ṣac-chaila-randhadhrakaiḥ vraḥ sahasraliṅga 986 neḥ ti vraḥ kamrateṅa Aña śrī narendravarmma sruka sralaka gi ta thve ti pandita thve tattva-nyāsa nu pūjā toya-vidhi
śriī śrī sralaṅ sralañ Claude Jacques' reading is interesting since sralañ – which means “to love, to affectionate” (515) – is attested in Old Khmer, in particular as the name of a slave, unlike sralaṅ. However, our reading is certain. dayā ha narendravarmma sruka narendravarmma sralaka sralañ gi ti ta pandita panna ta gi ta thve ti pandita thve The restoration is highly hypothetical. In order to obtain the sense presuposed in my translation, one further needs to move gi ta to stand before the second occurence of thve. tattva-nyāsa nu pū

Le ministre mantrī de sa Majesté Sūryavarman, du nom de Sralaṅ, a fait ce sahasraliṅga d'Īśvara en l'année indiquée par les 9 cavités, 7 montagnes et six.

Ce saint sahasraliṅga de 986 śaka a été fait par le vraḥ kamrateṅ Añ Śrī Narendravarman du village de Sralak pour que gi ta les savants fassent le tattvanyāsa" application of true principles " , N. of a ceremony in honour of Vishṇu (application of mystical letters to parts of the body while prayers are recited) , Lit. Tantr. avec la pūjā et le rite aquatique toyavidhiCette cérémonie .

There is an error between the dates expressed in the Sanskrit (976 śaka) and Old Khmer (986 śaka) parts. Moreover, it is unusual in the Old Khmer part not to have the term śaka following the date, but there is another example of this case in an inscription of Kbal Spean (K.1011-2).

First edited by Claude Jacques (358), with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from a photogrammetric model.

358