Inscription on stela of the National Library of Bangkok (K. 1085) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Chloé Chollet Saveros Pou Amphai Khamtho DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01085

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

This script is typical of the 11th century AD, but has a number of palaeographic peculiarities: the use of the double-upstroke consonant ra is rather unusual for the end of the 10th century; the consonant va often has an unhooking on its left side, almost evoking the shape of the consonant ba; the difference between short i vowels and long ī vowels is not always clearly marked.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications in the edition Added apparatus Added apparatus Modifications in the encoding Modifications in the encoding Added the whole edition Initial encoding of the inscription
Oṁ namo vimala-vālendu lekhādipta-jatājite janīitāmvuja-yoṇyavja netracchatrāyaśambhave . haraye hr̥ta-daityendra hr̥ṣṭīi-dehāya śaktibhīi harāyeva hr̥torvyādīi sargga-santataye namaḥ . maheśvara-mahā-varyyaṁ viṣṇu-vyasta-śarīira-dhr̥k· jayaty amvuja-jo 'ndāvīi mandire vandito maraiḥ . kamva-śuddhānvaye jvāla jātir āsid asīdavīḥ tat-vavr̥ṇde śivasyeva śaktīi-bhāvo 'male yatīi. R̥ddhis sanduk-pradeśo 'sau ya sya deśo 'sty anīinditaḥ rudra-bhakta-samākīrṇno rudra-loka Ivāparaḥ . viyadrandhrāṣṭa-sāṁrājya bhujaś śrī-jayavarmmaṇaḥ so 'dād bhūmyādi-saṁyukta m ājñayeśe mahāśramaṁ . sa gacchatu padaṁ śaivaṁ yo 'sya rdhyā vr̥ttīim ācaret· yaḥ piīdāṁ kurute 'syāpīi narakaṁ so 'dhigacchatu .

nā steṅ· Añ· ta mukhya nu steṅ Añ· bhikṣā phle jhe khñuṁ man· kalpaṇā phle Āśrama paścima tai thṅe tai paroṅ· si varuṇa tai kanteṅ· tai khja tai khmau tai kaṁprvāt· si kandep· caṁnāṁ phle gi līiII pratidīina caru thṅoy· vṅya liḥ I caturmmāsa liḥ II khñuṁ ta Āśrama noḥ gī ta taṁtāṁma. yajña noḥ cuḥ viṅ· ta Āśrama krapi II svok· I khāl laṅgau IIII nu duk kraiyā sroṅ·

nivandha steṅ· Añ· ta siṅ· tvaṅ· teṁ II bhūmi phle gi ti bhūmi kuti sravac· Ukka.

loñ· śaktivyāpi khñuṁ man· kalpanā phle jeṅ· vraḥ yajña liḥ I pratidina caru sqekra liḥ Itai qnāya tai kaṁvraḥ si prāṇa si tañjes· si caṁlau

nivandha steṅ· Añ· .

loñ· satyāntarācāryya kvan prasā loñ· śaktīivyāpi khñuṁ man· kalpaṇā yajña thāy· vraḥha liḥ II si nā tai ka· krapīi III laṅgau chnāṅ· jya· I laṅgau jyaṅ· bhūmi phle nivandha ti duñ· ta vāp· hap·.

nā loñ· pavitra khñuṁ man· kalpaṇā phle dīpadhāraṇa ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· nu Āśrama si tirtha si kaṁpit· si pandan· si kandvāc· tai kantūp· tai kaṁvrau tai kanqin· tai kaṁprvāt· tai khdvāt· tai kaṁvraḥ dravya phle gi val·vyal· jeṅ· vluk· I svok· I krapi II jeṅ· tripāda I canmat· phle gi paryyaṅ· mimvāy· khe bhūmi phle gi .

phoṅ· qnak· neḥ syaṅ ta nāṁ vraḥ saṅvey· kamrate· jagat· liṅgapura phoṅa qnak· neḥ s mān·

Oy· liḥ IIII caturmmāsa cuñ· gośāla jeṅ· vraḥ yajña liḥ thṅāy· vraḥha nu caturmmāsa cuḥ viṅ· ta Āśrama pūrṇami Amāvasyā dau nu steṅ· Añ· ta siṅ· tvaṅ· te IIII ta Oy· phju tvaṅ· teṁ II

nā steṅ· Añ· Ācārrya bhagavan· tai khñuṁ man· kalpanā phle Āśrama tai kaṁsasi khnal· si rai pau IIIII tai bhadra tai saṁqap· tai cnaṁ tai kaṁvai tai panlas· tai kanso tai qgat· tai kaṁvi tai thqyak· tai kaṁbha. dravya phle gi kadāha I jyaṅ· III svok· I khāl laṅgau III nu duk kriyā sroṅ· cāpuḥ laṅgau I jyaṅ· I kośa vraḥ Uttara jyaṅ· I khāla praka I can·cyan· I nīla ta gī krapī II. caṁnāṁ pratidina jeṅ· vraḥ yajña liḥ II thṅāy· vṅnya liḥ II thṅāy· vraḥ liḥ II saṅkrānta liḥ II bhūmi phle gi sandhānipura caṁnat· stukok· neḥ syaṅ·ta dakṣiṇā thpal· ñ· gośāla mvāya khñuṁ tai thyak· thnvar· tai kan· As· noḥ gī ta Oy· pāy· ta gī Āśrama pradvānna dau. pitai kaṁvi

Oy· caṁnāṁ ta kanloṅ· kaṁmrateṅ· Añ· dnāl· I pratidiṇa neḥ śata vraḥ.

nā Āśrama steṅ· Añ· Āy· jeṅ· tarāñña tai kaṁpañ· kalpanā yajña vraḥ vleṅa dnāI pratidiṇa phoṅa yajña neḥ cuḥ vīiṅ ta gī Āśrama.

nā steṅ· Añ· ta mukhya khñuṁ man· kalpaṇā nu Āśrama tai kaīp· si kañjes· pau I caṁnāṁ phle gī caturmmāsa liḥ I thṅāy· vraḥha liḥ I

steṅ· Añ· Āy· jeṅ· caṁnāṁ phle nu caru thṅāy vṅya liḥ I thṅāy· vraḥha liḥ I pratidina cuḥ viṅ ta Āśrama bhūmi phle Āśrama ta vyara Āy· caṁnat· Ukka tvaṅ· sroṅ· r· vyar· mimvāy· kuti phsama neḥ Oy· ṅa mvāy· thṅāy· qnaka kutī sravāc ta nāṁma.

nā steṅ· Añ· Āy· dardāra khñuṁ man· kalpaṇā nu Āśrama tai panlas· dravya phle gi chnāṅ· laṅgau I nu jeṅkrāna laṅgau jeṅ· I caṁnāṁ caturmmāsa liḥ I pratidīina thṅāy· vraha liḥ I cuḥ viṅ ta Āśrama.

nā steṅ· Añ· kṣīrabhāra khñuṁ man· kalpaṇā nu vraḥ pīnda liḥ I pratīdina si kaṁpañ· si thqyak· sīi kaṁpar· tai thṅe dravya phle gī laṅgau chnāṅ· I jeṅkrāna I krapīi I kanseṅa I bhūmi .

nā steṅ· Añ· vraḥ laṁṅa khñuṁ man· kalpaṇā nu caṁnāṁ thṅāy· vraḥha liḥ II sīi kaṁpū si svasti si thlak· tai tai

tai panhe tai paṁnaṅ· tai pandan· tai kaṁpat· tai kanaca tai kaṁvraḥ. tai panvas· tai gandha. tai kaṁpit· tai kaṁvrau. tai kanrva tai kaṁvrau. tai kanso tai vrahma. tai kansā sīi kaṁvraḥ. sīi thlem· sīi thqyak·. pau sīi I tai kansrac· tai dharmma tai kandes· sīi sday· neḥ Oy yajña vraḥ vleṅ· liḥ I pratidiṇa. tai kaṁvraḥ. tai kandeṅ· tai thqyaka.

nā loñ· Ācyutta tai kaṁvrau tai gkandha tai kaṁvi tai thleṁ tai kaṁna hyaṅ· sīi phqeṁ sīi svastī si panso si kansa krapi dnyaṁ I yajña saṁkrānta liḥ IIIII vraḥ vleṅ· dnāla I bhūmi phle ti jo toy· pūrvva thmā khyvāy· khvassa dakṣiṇa daṁnavnāṅ· paścima teṁ thkū Uttara thmā daṁnappa.

gāyanty avaha catusraḥ kalpitāya mahānase Eka-prasthaṁ śive pinda m ardha-prasthaṁ śivānase Ardha-prasthan daden devyā Ardha-prasthan narottame catuḥ-prasthaṁ śive yajñe catuḥ-prasthaṁ gatau rase sapta-prasthañ ceśatimau sapta-prasthan nagara-pateḥ dvīi-prasthaṁ rudra-divase dvīi-prasthaṁ jala-māsake dvi-prasthaṁ sūryya-divase dvīi-prasthaṁ vrahmaṇaḥ Eka-prasthan daded rudra m utsave sāhya-cāriṇi Eka-prasthan dade kṣatra m ātma-bhavya-vibhāśrame dve toye nārikele dve parppaṁ darbhyaṁ sa-gandhakam· sarvvāṇi kalpitāny atra hotrā sandugni-vāsinā.

915 śaka dvādaśī ket· jyeṣṭha Ādityavāra nu steṅ· Añ· Ācāryya pradhāna nā Eka nu mratāñ· khloña śrīnr̥pendrārimatha pandval· vraḥ śāsana ta steṅ· Añ· Ācāryya bhagavana prasāna pi pre jiḥ sneṅ· pre thve pūjā vraḥ kamrateṅ· Añ· prasān· roḥha kalpanā .

kalpaṇā kalpanā kalpanā varuṇa vapuṇa kandep· tandep· thṅoy· thṅay krapi II krapi I nivandha nivanda qnāya Āy· Āy· tañjes· kanjes· La lecture de Saveros Pou est toutefois celle attendue ici, puisqu’il s’agit d’un nom propre d’esclave souvent rencontré dans les inscriptions. nivandha nivanda loñ· satyāntarācāryya ācāryya kalpaṇā kalpanā kalpanā yajña thāy· yajña vraḥha vraḥ si nā tai ka· krapīi III hap· har· Āp· kalpaṇā kalpanā kalpanā dīpadhāraṇa ta dīpadhāra kandvāc· tandvāc· kanmāc· kanqin· kandha kana kaṁprvāt· kaṁprā ta krapi II krapi I I mimvāy· māy· gi qnak· neḥ syaṅ ta nāṁ vraḥ saṅve phoṅ· qnak· neḥ syaṅ· saṅve nāṁ vraḥ saṅve À partir de cet endroit, Saveros Pou ne lit plus rien pour la face A. kamrate· jagat· liṅgapura vraḥ kamrateṅ· jagat liṅgapura mān· ma jeṅ· vraḥ yajña liḥ II thṅāy· vraḥ liḥ III dhūpa dyāna pūjā Il nous est impossible, même à l’aide du modèle photogrammétrique, de vérifier la lecture de Amphai Khamtho. IIII III liḥ I pūjā vraḥ gi ṅkapala cuñ· rañ· mvāy· liḥ liḥ II Amāvasyā svasyā ṅatarāṅ· dvāra ta siṅ· tvaṅ· ta siṅ· e IIII ta Oy· phju teṁ IIII caṁnāṁ Oy· phjuḥ tai nai ta kaṁsa kaṁpar· kaṁpar· si rai si kaṁvai Nous ne voyons aucune trace de kaṁ- à la fin de la ligne B15. cnaṁ snuṁ kaṁbha kaṁta . Ce signe de ponctuation n’est pas signalé par Amphai Khamtho et Saveros Pou. kadāha gadāha duk kriyā dukkrayā cāpuḥ cāpaḥ vraḥ Uttara vraḥ a crat ra praka I praka . Ce signe de ponctuation n’est pas signalé par Amphai Khamtho. vṅnya liḥ II vṅnya liḥ I vraḥ liḥ II vraḥ liḥ I saṅkrānta liḥ II saṅkrānta liḥ I bhūmi stukok· stuk rak ñ· rañ· pañ· khñuṁ thnvar· thnur· pradvānna pradvanna pradvān· . pitai rī tai O pratidiṇa pratidina pratidiṇa pratidina . steṅ· Añ· ta mukhya steṅ· Añ· dhar kalpaṇā kalpanā kalpanā kaī kandhīp· kan caturmmāsa caturmāsa liḥ I thṅāy· liḥ II thṅāy· vraḥha liḥ I vraḥ jeṅ· caṁnāṁ cāṁ thṅāy· vṅya liḥ I thṅāy·vraḥha liḥ I pratidina cuḥ viṅ ta thṅāy· vṅya vraḥ liḥ cuḥ viṅ ta Āśrama ma ta vyara Ā ta mūr· Ce mot n’est pas connu des dictionnaires du vieux khmer et la voyelle ū lue par Amphai Khamtho correspond en réalité à la voyelle ī de kutī de la ligne B31. mimvā phsama cadoṅa caṁpoṅa kutī sracāc ta ta sracāca nāṁma dardāra dadār· kalpaṇā kalpanā kalpanā gi Saveros Pou commence directement la lecture de cette ligne avec le mot chnāṅ. laṅgau jeṅ· I laṅgau I caturmmāsa kṣīrabhāra kṣibhāra lakṣmīvahāra kalpaṇā kalpanā kalpanā pīnda pīru kaṁpañ· kaṁpit· phle gī phle ta bhūmi nu bhūmi Amphai Khamtho ne relève pas de texte entre kanseṅa I et le signe de ponctuation. vraḥ laṁṅa vraḥ laṁvāṅ· vraḥ laṁ kalpaṇā kalpanā kalpanā vraḥha vraḥ liḥ II liḥ I sīi kaṁpū tai kaṁpūr· si svasti si thlak· si th tai tai pansaṁ panhe pantem· paṁnaṅ· paṁnap· kaṁpat· kaṁpit· kaṁvraḥ kaṁvrau kansā kansa pau sīi I vaudi I sīi sday· si sūryya gkandha gandha kaṁna kan· jo jor· vnāṅ· vnān· yajñe yajve nagara-pateḥ nare pateḥ jala-māsake jalahasake daded rudram dade hrāda darbhyaṁ darbhkaṁ kalpaṇā kalpanā

Hommage à Śambhu dont le chignon est éclairé par le croissant de la jeune lune sans tâche, et qui a engendré Brahmā né du lotus et Viṣṇu à la paupière semblable au lotus.

Hommage à Hari par qui le corps arrogant du roi des Daityas est défait hr̥ta-daityendra-hr̥ṣṭi-dehāya, à l'aide de ses pouvoirs śaktibhiḥ. De même, hommage à Hara Śiva dont la constante émanation détruit la Terre, etc.

Il y eut un yatin nommé Śaktibhāva, à la naissance brillante dans la pure lignée de Kamvu, indéfectible, comme la lignée de Śiva.

Sa contrée d'origine est le pays Sanduk, prospère, vertueux aninditaḥ rempli de dévots de Śiva, comme un autre Ivāparaḥ Rudraloka.

Par ordre de Śrī Jayavarman V, qui jouit de la royauté depuis l'an śaka 890 litt. « éther-orifice-huit », il donna au Seigneur Īśa un grand āśrama muni de terres, etc.

Celui qui se conforme à sa règle asya = l’ordre de Jayavarman, celui-là accèdera au séjour de Śiva. Quant à celui qui le troublera, celui-là se rendra en Enfer.

Attribué aux steṅ añ principaux ta mukhya et aux steṅ añ de l’aumône bhikṣā : des fruits d’arbres ; les esclaves qui sont assignés aux fruits de l’āśrama occidental à savoir tai Thṅe, tai Paroṅ, si Varuṇa, tai Kanteṅ, tai Khja, tai Khmau, tai Kaṁprvāt, si Kandep. La fourniture caṁnāṁ qui en dépend est de deux liḥ quotidiens, d’un liḥ de bouillie caru les jours des décorations florales, de deux liḥ de caru pour le sacrifice des quatre mois . Les esclaves de cet āśrama qui cuisent taṁtāṁma le caru pour ces sacrifices reviennent cuḥ viṅ à l’āśrama. Deux buffles, un plateau, quatre bols de cuivre khāl laṅgau, un récipient nu duk comme accessoire pour l'ablution.

Approvisionnement (nivandha) des steṅ añ qui officie(nt) : deux cocotiers, des terres et ce qui en dépend (bhūmi phle gi) à l’endroit (ti) des terres de la kuṭi [de] Sravac , en plus (Ukk).

L’estampage ne montre pas les deux premiers pāda de la première stance de la face A. En revanche, les troisième et quatrième pāda sont en tout point similaires à ceux de la première stance de l’inscription K. 697, provenant d’une région proche (Ban Tat Tong, province de Yasothon, IC VII, p. 94, estampage EFEO n. 1122 et n. 1349, IXe siècle śaka). Les deux premiers pāda de K. 1085 ont donc été restitués par conjecture.

First published in Thai by Amphai Khamtho in the Silkaporn Journal (), and then in the third volume of The Inscriptions of Thailand (116-122). The Khmer part of face A and B was edited later in French by Saveros Pou (119-123). Re-edited here by Chloé Chollet from EFEO rubbings n. 1468 (face A and B only), digitized rubbings available on The Inscriptions in Thailand Database and from a photogrammetric model created in July 2022 by Chloé Chollet and Adeline Levivier. To be published in her PhD thesis.

116-122 119-123