Stela of Preah Vihear Kuk or Vat Chakret (K. 60), 548 śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Auguste Barth Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap; Lyon DHARMA_INSCIK00060

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The akṣaras have with long ornamental descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Slight modification to commentary Adding paleographical remark and modification to edition, apparatus and commentary started initial encoding of the inscription
jayatīndu-kalā-maulir aneka-guṇa-vistaraḥ sa Ādir api bhūtānām anādi-nidhanaś śivaḥ devaś śrīśānavarmmeti vabhūva pr̥thivīśvaraḥ śakra-tulyas svavīryyeṇa śriyā ca harimaḥ rājendrasya prasādena diṅ-maṇdala-vicāriṇaḥ pareṣāṁ kīrttim ākramya yasya kīrttir jjava-sthitā yoddhyāsito bhavad dīrgghaṁ so 'yaṁ tāmrapureśvaraḥ cakrāṅkā-mogha-bhīmākhya -pura-traya-pada-śriyam· yaśo-bhikāṅkṣatā tena sthāpitāv ā bhuva sthiteḥ śraddhā-pūrvvena vidhinā sūrīṭau hari-śaṅkarau bhr̥tya-go-mahiṣa-kṣetra -vasr piṇdībhūte śapbde vasu-jalanidhi-śarair vvāsare mādhavādau kīṭe prāg-lagna-bhūte kumuda-vana-patau tāvure kr̥tti-kāyām· rājño lapdha-prasādo ripumadapi-dhanāt tāmrapuryyāẖ kurājñaḥ so 'traiva svargga-bhūtyaiḥ hari-tanu-sahitaṁ sthāpayām āsa śambhu
maṇdala maṇḍala dīrgghaṁ dīrghaṁ so 'yaṁ soyaṁ piṇdībhūte piṇḍībhūte so 'traiva sotraiva

La victoire est au dieu qui porte le croissant de la lune à son diadème; qui se manifeste par le développement infini des trois qualités, Śiva, à la fois le principe des êtres et lui-mêmes sans principe et sans fin.

Le deva Śrī-Īśānavarman fut le maître de la terre, l'égal de Śakra par la force, semblable à Hari par sa splendeur.

Par la grâce de ce roi des rois, parcourant le cercle entier des régions, lui dont la gloire, après avoir attaqué la gloire de ses rivaux, s'est arrêtée dans sa course rapide.

Lui, le seigneur de Tāmrapura, que voici, qui longtemps a fait l'ornement de ses pieds des trois villes de Cakrāṅkapura, Amoghapura et Bhīmapura.

C'est par lui, désireux d'augmenter sa gloire, qu'ont été érigés selon les préceptes, avec foi et pour rester debout aussi longtemps que la terre, ces deux dieux adorés par les sages, Hari et Śaṅkara.

Serviteurs, boeufs, buffles, terres, objets précieux

L'année du roi des Śakas désignée par la Vasus, les océans et les flèches étant révolue, le premier jour du mois de Mādhava, le Scorpion étant à l'horizon oriental, et le Seigneur des forêts de lotus dans le Taureau et dans Kr̥ttikā; reçu en grâce par le roi pour avoir étouffé l'orgueil hostile du vil roi de Tāmrapurī, ce seigneur a érigé ici, avec une magnificence digne du ciel, ce Śambhu uni au corps de Hari.

The text is inscribed on the two faces of a flat stela. The face A is considerably damaged. The face B is less damaged.

Regarding the term dīrgghaṁ, the sibscript -gha has the two vertical stokes descending at the same level. It is similar to that in K. 1239 l. 14, and different from that in K. 154 l. A3, the right vertical stroke of which descends at lower level than the left one..

Edited by Auguste Barth (40-44) without a French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the planche 13 (inscription VI.A) and planche 3 (inscription VI.B) of the book.

40-44