Stela of Toul Prasat (K. 158), 925 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00158

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

925 śaka pī ket· Āśvayuja śukravāra Anurādhanakṣatra nu dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrijayavīravarmmadeva stāc· Āy· vraḥ caturdvāra vraḥ śrījayendranagari pi mratāñ· khloñ· śrīpr̥thivindrapandita guṇadoṣadarśi nu vraḥ sabhā phoṅ· paṅgaṁ thpva· nivedana śloka neḥ tem· śākha bhūmi khaqval· pek· raṅgap· lāc· rmmāṅ· cār·vār· sre vrai nai vāp· sah· chmāṁ vraḥ pāñjī ti vāp· Ap· vāp· pañ· vāp· gadākeśa steñ· kṣirāhāra me qyak· kanmyaṅ· pamre nu vāp· Īśānaśiva qnin· thve Apavāda pi srac· vyavahāra . mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrījayavīravarmmadeva pre cār· śloka neḥ ta praśasta . Oy· bhūmi ta roḥh· neḥh· jā vraḥ karuṇāprasāda ta vāp· sah· roḥh· cāre vraḥ sabhā . Oṁ

namaś śivāyāstu śivāya yasmād vrahmādir aṅśaḥ pratibhūḥ prabhūtaḥ bhinnopadhānād vahudheva bhinno nānyas svabhāvād iva vāribhānuḥ . yo nādimaddhyanidhanas svasukhopabhoge sāmbhogikaṁ vapur ivenduvidhun dadhānaḥ nirmmāṇam aṅśum iva vajrijinādi loka -saukhyāya vo diśatu śarmma sa dharmmakāyaḥ . vabhūva bhūpālaśirodhr̥tāṅghrir avdhidvirandhrādhigatādhirājyaḥ yo vāryyavīryyo bhuvanaikavīro rājā jayī śrījayavīravarmmā . somānvavāyāmvarapūrṇnasomas saumyākr̥tir ṇnirmmalakīrttisomaḥ yaḥ kṣatranakṣatranuto py anaṅkaś śrīkamvujendro bhuvanāmvujendraḥ . vyāpteṣu tejaḥprasarair yyadīyair nirantarālaṅ kakubhām makheṣu naivānyatejo vasaro vasarttun tejassahasrair iva saptasapteḥ . nityābhipūrṇnāṅ kila niṣkalaṅkāṁ yatkāntim ālokya śaśī hriyeva gaṅgānvite dyāpi kalaṅkabhaṅge viveśa śaṅke śaśimaulimaulau . Ajasram asrasravapaṅkasaṅgī saṅkhe skhalantī śataśo jayaśrīḥ Āśritya viśrāmyati yasya dīrgha -dorhāṭakastambham akampanīyam· . yasya pradānasamayoditakīrttimālāṁ yeṣām imām agaṇitāṁ gadituṁ samīhā te saṁkhyaratnanikarān akhilāmvurāśau tārāgaṇān gaṇayituṁ gagaṇe yatante . tasyādhirājasya mahendradhāmno yo vittamūdrālipipālavittaḥ bhr̥tyo niyukto dravinādhikāre hr̥tpadmadevas sahadevanāmā . devasvamātāpitr̥śāstr̥mānya -sanmānanenaiva viśuddhabhaktyā prītyādibhir mmānitasarvvalokas sannandinīṁ yas samavāpa lakṣmīm· . śrīharṣavarmmādhipateḥ paṭīyāṅś camūpatir vvīrapurassaro yaḥ mātāmaho yasya mahāmati śrī -vīrendravīro jitavairivīraḥ . yasya pramātāmaha Iddhavuddhis tanmātulo lokahitaikakr̥tyaḥ gavyāhvayo yo mahanīyanītis tyāgī dhanī dharmmanidhiś ca dhīmān· . Ājyādyabhikhyais saha vandhuvarggais sanmānitair dattadhanaiḥ prahr̥ṣṭaiḥ bhūmīr yyathaivābhimatāḥ pradattāḥ kretaiva yas sarvvadhanair dhanāḍhyaḥ . khqvalpekraṅgapsamākhyā bhur lācrmmāṇcārvvārsamāhvayā srevraināmnī ca pañcaitās sarvvās savanagahvarāḥ . prācyām agneyā dakṣiṇe stuk·sṅvād dalleṅ nair̥tike tathā . vāruṇyāṁ pikkravebhūmīḥ srevrai vāyavyatas tathā chdiṅcrās· uttara Uttara -grāma Īśānatas tathā . pāraṁparyyaprasiddhyaitā bhūmiḥ krītvāpi yuktitaḥ yaś śrīrājendravarmmāṇaṁ yayāce bhūpatim punaḥ . tena rājādhirājena bhūmipālena bhūmayaḥ yasminn arthiṇi gavyākhye bhūyo dattāḥ prasādataḥ . yadabhyarthitena rājñā niyuktaś cārucārakaḥ tadgolasthāpanāṅ kr̥tvā tasmai dattā Imā Iti . devīśilāvadhigrāmo devīgrāma Itīritaḥ taddevasthāpanāñ cakre yaḥ kāvdakajalāśayān· . divaṅgate tu yasmiṁs te hīpūkesaṅjñakās trayaḥ Asmadbhūmir iti procus sāhasāt tā jihirṣavaḥ . golān saṅsthāpitān tāsu susiddhān rājaśāsanāt· niyuktas svayam uddharttuṁ heṁnāmnā pūsamāhvayaḥ . sahadevena tannaptrā teṣāṁ tadduṣkr̥taṁ kr̥tam· lipibhir niveditas sarvvaṁ rājñi śrījayavarmmani . mantribhis sasabhāsadbhī rājñā samyakṣamīkṣitam· teṣāṁ pūsaṁjñakādīnāṁ dr̥ṣṭan tad duṣkr̥taṁ sphuṭam· . Oṣṭhacchedaṁ karacchedaṁ heṁnāmnaḥ pvāhvayasya ca yathā taddoṣataḥ kuryyād iti tadrājaśāsanam· . svamātāmahasūnus tu kenāmā sakulas tadā yācitas sahadevena rājñā dattas sabhūmikaḥ . Atha pañ-ap-gadākeśās seeśānaśivasaṅjñakāḥ qyak-saṁjñikā ca te bhūyo vivadante pi tadbhuvaḥ . teṣāṁ tadbhūjihirṣūṇām āpattiṁ rājakāritām· te paśyanto pi śr̥ṇvanto mohāt taddharaṇodyataḥ . Ājñāvyatītān nr̥papuṅgavānāṁ tān durddamān sāhasadharmmakarttr̥r̥ṇ· nyavedayac chrījayavīravarmma -deve dhirāje sahadevanāmā . tadbhūtam api tadvākyaṁ śrutvā rājñā vicāritam· mantribhis sasabhāsabhir dr̥ṣṭan tad duṣkr̥tan tadā . jaṅghāpīdāśiraspīdā -bhūt teṣāṁ rājaśāsanāt· Apriyattañ ca apnāmā pañnāmā pañcatāṅ gataḥ . Avalāyas tu qyaknāmnyaś śiraspīdaiva kāritā tadvāndhavās tu bhītās te nilīnā digdrutā drutam· . yāvantyo bhūmayas sarvvā krītā dattāś ca rājabhiḥ sahadevasya siddhās tā Iti tadrājaśāsanam· . kṣetrāni cārvārprabhr̥tīni pañca punyāśrayāl liṅgapureśvarāya vuddhe prabheśe ca tadīyarūpe lokeśvare so dita supraśaste . kr̥teṣu bhaktyā sa ṣaṣṭikaprasthaghr̥tāni tāsu ṣaṭkhārikārājatatandulāṅś ca bhadreśvare dāt prativadtsarañ ca . svakīyaveśmāni manoharāṇi sarvvopajīvyāni sukhodayāni tāny āśramāyaiva kr̥tāni vuddhe tādrūpake lokapatau ca so 'dāt . śrīsamantaprabheśākhye śrīghaṇe śrutaviśrutaḥ sa prādāt pratyahaṁ bhaktyā pañcaprasthārddhatandulam· . śrīsamantaprabheśe ca svadeśodbhūtarūpake so nvahaṁ vyatarat pañca -daśaprasthārddhatandulam· . lokeśvare praśaste smil loke lokahitodyataḥ so dāc ca pratyahaṁ pañca -daśaprasthārddhatandulam· . lumpanti no ye mama kalpanān te svarggāpavarggañ ciram āvasantu tadvarddhanārakṣaṇatatparāṇāṁ kā sā kathā puṇyaphaleṣu teṣāṁ . puṇyaṁ mama svārthaparārtham eva lumpanti ye svalpadhiyas tu teṣām· Utpattir eva sthitir astv ahāṇir analpakalpān narake 'tighore .

. 925 śaka pi ket· Āśvayuja śukravāra anurādhanakṣatra nu dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrījāvīravarmmadeva stāc· Āy· vraḥ gr̥ha chloṅ· vraḥ kralā phdaṁ paścima pi vāp· sah· chmāṁ vraḥ pāñjī paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana man· vāp· loñ· chmāṁ vraḥ pāñjī vāp· dān· pratyaya glāṅ· ta qji vāp· sah· . svaṁ vraḥ karuṇāprasāda . bhūmi svasti . kuṣṭhena . krajaṁ gaṅgā . pr̥ . bhadre travāṅ· jvik· . daṁnap· ruṅ· . khlāñ· cravā teṁ dramaseṅ· laṅlaṅ· Aṅgañ· . lāc· gaṅgroṅ· lveṅ· vryaṅ· . rlaṁ ta gi vraḥ rājya kaṁmrateṅ· Añ· ta stāc· dau parameśvara . man· lvoḥ ta gi vraḥ rājya kaṁmrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramaśivapada vāp· dās· ta qji vāp· sah· . duñ· sre rlāp· ta vāp· yac· taṁmrvac· glāṅ· kandāl· vala . vaudi I padigaḥ II . kadāha srū 20 . duñ· sre sthalā kracap· ta dalmāk· . nu vaudi I padigaḥ I mās· pāda II srū 20 . sre stuk· sno . pak· rvāt· travāṅ· krasāṅ· . chok· rhvit· ti vāp· yo rlaṁ pañjal· lak· sre neḥ ta me neṁ ta qji vāp· sah· chmāṁ vraḥ pāñjī yok· taṁmrya I . khāl· prak· I liṅ· 5 . vaudī I jyaṅ 6 . tāmrakaraṇḍa I jyaṅ· 7 jñaśira yo I vlaḥ . siddhi sre ta roḥh neḥh· man· vāp· yo rlaṁ pañjal· slāp· . dep· vāp· sat· . vāp· hi . vāp· An· . vāp R̥ṣi . ta kvan· cau vāp· yo rlaṁ pañjal· thve apavāda khmī dravya sot· . vāp· sah· nu kule vāp· sah· . Oy· srū 200 padigaḥ 5 . qnak ta roḥh· neḥh· . nāṁ raṅvāṅ· pratyaya dau jānna bhūmi neḥ . saṅ gol· Oy· siddhi ta vāp· sah· nu kule vāp· sah· . bhūmi poṁ pik krave . ti vāp· sah· duñ· ta vāp· vajrapandita nu vāp· paramārthavairoca taṁmrvac· taṅvāy· . vāp· jinendrācāryya jeṅ· vnaṁ chmāṁ vraḥ kralā phdaṁ svāy· glok· . ta gi vraḥ rājya kaṁmrateṅ· Añ· ta stac· dau paramavīraloka . thlāy· bhūmi sre poṁ . vaudī III ṅan· jyaṅ· 10 8 liṅ· 10 . padigaḥ 4 ṅan· tula I . tāmrakaraṇda I ṅan· jyaṅ· 7 . jleṅ· śata I tiṅ· śata I . srū śata I . raṅko thlvaṅ· II kañje chnāṅ· taṁpvaṅ· I . thlāy· bhūmi sre pik krave vaudī 5 ṅan· tul· I jyaṅ· 10 padigaḥ 5 ṅan· tul· I jyaṅ· 5 . svok· II ṅan· jyaṅ· 6 liṅ· 10 . khāl· prak· I liṅ· 5 . srū śata III . raṅko thlvaṅ· I canlyak· yo III . jleṅ· śata III . tiṅ· slik· I śata I 60 10 . rddeḥ ruṅ· I . rddeḥ jeṅ· I jmol parat· I thmuIII jeṅ· parassa 4 . tek· paṅgan· II . gi caṅvātta bhūmi poṁ nu pik krave . ti pūrvva prasap· chok· gaṅgroṅ· . dakṣiṇa dalleṅ· . paścima phlu rddeḥ cval· vrai cas· . Uttara prasap· khqval pek· sre vrai . man· pūrvvāpara ta roḥh· neḥh· svaṁ leṅ· vraḥ karuṇāprasāda . pi saṅ gol· praśasta . mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· . jā roḥh· kanmī vāp· sah· . vraḥ pandval· pre vraḥ sabhā dau saṅ gol· praśasta . Oy· ta vāp· sah· . gi caṅvātta bhūmi sruk· pr̥ . ti pūrvva travāṅ· vinau prasap· chdiṅ· ruṇ· . dakṣiṇa ta rāṁ khlā . paścima gaṅgā . Uttara prasap· cuṅ· sthalā . neḥ sruk· devīgrāma nu bhūmi caṅvātta neḥh· nu sruk· pr̥ nu bhūmi caṅvātta noḥh· . nu poṁ pik krave . pak· rvvat· stuk· sno chok· rhvit· travāṅ· krasād· nu Upāya vāp· sah· hoṅ· . ti Oy ta vāp· tapaḥśānti . vāp· vraḥ prasāda . vāp· nāgapāla . vāp· pavitra . me qyak· . me dān· prvat· . vāp· qyak· vraḥ paryyaṅ· . vāp· qyak· travāṅ· trāc· me surendralakṣmī . thve pūjā vraḥ paryyaṅ· ta dau vraḥ kaṁmrateṅ· jagat·

liṅgapura . nu chpār· ransī . nu vraḥ rūpa kaṁmrateṅ· jagatta . nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· lokeśvara ta praśasta . bhūmi ta roḥha neḥha Āyatva ta vāp· sān· thve pūjā vraḥ nu kule ta roḥha neḥha thve vraḥ rājakāryya nu gi . ta gi vraḥ rājya kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· ta stac· dau paramaśibaloka me neṁ ta qji vāp· sah· duñ· tai kanteṁ Āy· vraḥ phtyāk ta vāp· varmmaśiva vargga śreṣṭhapura . thlāy· tai kanteṁ . jñaśira yo I Aṁval· yo II raṅko thlvaṅ· I siddhi tai kanteṁ lvoḥ slāp· nu kvan· cau tai kanteṁ phoṅ· . 922 śaka mvāy· ket· Āśvayuja candravāra nu mratāñ· śrī raṇakesari khloñ· glaṅ· nā do . paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva man· vāp· nan· khloñ· vrīha . vāp· videśvara taṁmrvac· vrīha nu qnak· vrīha phoṅ· samakṣa nu khloñ· srū śivapāda pūrvva Āy· khqval· . nu steñ· pratyaya thvoṅ· . yok· padigaḥ pvan· . tiṅ· śata I . jleṅ· śata I . vave I nai vāp· sah· . ti Oy· rājakāryya kār· qnak· vrīha phoṅ· . khloñ· vrīha

nu qnak· vrīha phoṅ· Oy· rājakāryya vrīha . panlās· mūla vāp· sah· vāp· deṅ· . mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vvaṁ Āc ti mān· vrīha viṣaya kandvār· nu cañcūla phoṅ· . ta sruk· gaṅgā devīgrāma pr̥ . man· lvoḥ ta gi pañca do nava śaka pī ket· Āśvayuja śukravāra Anurādhanakṣatra . vāp· sah· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrījayavīravarmmadeva . roḥha pūrvvāpara neḥ mān· vraḥ karuṇā ta paramapavitra pandval· pre jā roḥha noḥha . pre cār· cval ta praśasta .p· so Āyatta bhūmi ta roḥha neḥha Ukka thve pūjā vraḥ neḥ nu kule ta mān ta praśasta . ta seva qnau nā paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana . kaṁsteṅ· śrīvīrendravarmma . mratāñ· khloñ· śrīpr̥thivīndrapandita . mratāñ· khloñ· śrī lakṣmīndravarmma . mratāñ· khloñ· śrī parākramavīra . khloñ· vala khloñ· glāṅ· nā Eka Āy· khsup· . khloñ· vala khloñ· gāp· mālākāra khloñ· vala purāñ· . vāp· muktiśiba galgul· mratāñ· śrī dharaṇīndravallabha vāp· dān· vāp roṇa . ta srasir praśasta Ācāryya pandita vāp· rac· .

dhūlī dhūli dhūlī dhūli gaṅgā gaṅga neḥ neḥh noḥh· noḥ ṅ· krasād· ṅ·

925 śaka, troisième jour de la lune croissante d'Āśvayuja, vendredi, nakṣatra Anurādha, Sa Majesté Śrī Jayavīravarmmadeva se trouvait aux Quatre Portes de Śrī Jayendranagarī lorsque le Mratañ Khloñ Śrī Pr̥thivīndrapaṇḍita, inspecteur des qualités et des défauts, et la Cour, lui présentèrent respectueusement ce poème qui relate l'origine et les ramifications des tertes Khaval Pek, Raṅgap, Lāc Rmāṅ Cārvār et Sre Vrai - , terres du Vāp Sah, gardien des saints registres, dont Vāp Ap, Vāp Pañ, Vāp Gadākeśa, Steñ Kṣirāhāra, Me Ayak du corps des pages et Vāp Iśānaśiva d'Aninditapura contestaient la propriété, - en vue de terminer le procès.

Il y eut un ordre de Sa Majesté Śrī Jayavīravarmmadeva, enjoignant de graver ce poème comme rescrit, et de donner les terres ci-dessus en don gracieux à Vāp Sah, par l'entremise des émissaires de la Cour. Oṁ

Hommage à Śiva propice, dont une portion, consistant en Brahmā et autres dieux, est apparue sur terre, comme si elle s'était détachée en plusieurs fois de ce Śiva qui possède différentes particularité et non pas différente de sa propre substance, comme le soleil dans l'eau.

Celui qui n'ayant ni commencement, ni milieu, ni fin, a, pour la jouissance de son propre bonheur, pris en guise de corps la lune qui cause la joie, et qui a, pour le bonheur du monde, pris en guise de vêtements les manifestations de Vajrin, de Jina, etc., que ce Corps de la Loi vous procure la béatitude.

Il y eut un roi dont les pieds étaient posés sur la tête des rois, et qui était parvenu à la royauté suprême en 9 ouvertures - deux -- 4 océans ; doué d'un héroïsme irrésistible, ce héros vīra unique au monde, victorieux jayin fut Śrī Jayavīravarman.

Brillant comme la pleine lune dans le ciel de la race lunaire ou: de la descendance de Somā, ayant un aspect agréable ou: l'aspect de la lune, possédant la lune sans tache de sa gloire, sans défaut bien qu'il fût honoré par ces nakṣatra qui sont les rois kṣatra, roi des descendants de Śrī Kambu, il était roi de ce lotus qu'est l'univers ou: il était la lune de l'univers.

L'expansion de son éclat brûlant, dans ses sacrifices qui en étaient remplis, ne laissait dans le ciel aucun espace vide, et ne donnait à l'éclat d'aucun autre l'occasion de se répandre, tels les mille rayons du soleil.

C'est, semble-t-il, parce qu'elle avait constaté que la beauté de ce roi était véritablement toujours pleine et sans aucune tache, que la lune, comme si elle avait honte, s'est cachée jusqu'à maintenant dans le chignon, pourvu de la Gaṅgā et destructeur des taches, du dieu Śiva qui a la lune dans son chignon.

La Śrī de la Victoire ou: l'épée sacrée Jayaśrī, perpétueilement enduite de sang, qui avait trébuché cent fois dans les combats, se reposa en s'appuyant sur le pilier d'or inébranlable de son long bras.

Ceux qui prétendent énumérer les libéralités qui composent la guirlande innombrable de sa gloire s'efforcent de compter dans l'océan tout entier la masse des joyaux sans nombre, et dans le ciel, la foule des étoiles.

Ce roi suprême, qui possédait la puissance de Mahendra, eut un serviteur nommé Sahadeva, célèbre comme gardien des actes scellés concernant les propriétés, chargé de l'administration des biens meubles, dieu pour les lotus des cœurs.

Grâce à son respect pour les dieux, pour ses propres parents, pour ses maîtres et pour les personnes vénérables, grâce à sa piété sans défaut, à son amabilité et à ses autres vertus, cet homme qui était respectueux envers tout le monde obtint une Fortune encline à faire le bien.

Son grand-père maternel, habile général du roi Śrī Harṣavarman, le premier d'entre les héros, fut l'intelligent Śrī Vīrendravīra, vainqueur des héros ennemis.

Son arrière-grand-père maternel, oncle de ce dernier, se nommait Gavya: il était doué d'une brillante intelligence, n'avait en vue que le bien du monde, menait une vie digne d'éloges; il était riche, généreux, observait la Loi et possédait la sagesse.

De concert avec ses parents Āji et consorts, qui jouissaient de l'estime des honnêtes gens, et qui lui avaient donné leurs biens avec joie, cet homme riche consacra tous ses biens à acheter les terres qu'on lui offrait et qui répondaient à son désir.

Les terres appelées Khaval Pek et Raṅgap, celles qui sont nommées Lāc Rmāṅ et Cārvār, ainsi que celle qui porte le nom de Sre Vrai, ces cinq terres avec les forêts et les buissons,

ayant pour limites : à l'Est , au Sud-Est , au Sud et Stuk Sṅvād, au Sud-Ouest Dalleṅ,

à l'Ouest la terre de Pik Krave, au Nord-Ouest Sre Vrai, au Nord Chdiṅ Cras, au Nord-Est Uttaragrāma ;

ayant acheté ces terres de façon régulière, avec des titres de propriété sans lacune, il les demanda ensuite au roi Rājendravarman.

Alors, ce roi, protecteur de la terre, donna gracieusement ces terres au nommé Gavya qui les lui demandait.

Sollicité par celui-ci, le roi chargea un émissaire agréé, de planter les bornes et de déclarer : "Ces terres ont été données à cet homme".

Le village ayant pour limite la pierre de Devī est nommé devīgrāma : c'est là que Gavya érigea un dieu et fit des pièces d'eau.

A la mort de ce dernier, les trois hommes nommés Hī, Pū et Ke, désirant s'emparer de ces terrains par la force, déclarèrent: "Cette terre est à nous".

Le nommé Heṁ chargea le nommé Pū d'enlever lui-même les bornes efficaces placées sur ces terres par ordre du roi.

Le descendant de ce Gavya, Sahadeva, saisit par écrit le roi Jayavarman de tous les délits commis par ces gens.

Cette action de Pū et consorts, fit l'objet d'une enquête approfondie, de la part des ministres, des conseillers à la cour du roi, et fut reconnue comme étant manifestement délictueuse.

"Qu'on coupe les lèvres, et qu'on coupe les mains au nommé Heṁ et au nommé Pū, en punition de leur faute", tel fut l'ordre du roi.

Sahadeva demanda le nommé Ke, fils de son grand-père maternel, au roi qui le lui donna avec sa famille et ses terres.

Alors, les nommés Pañ, Ap, Gadākeśa, Iśānaśiva et la nommée Ayak revendiquèrent à nouveau ces terres.

Bien qu'ils eussent vu et entendu rapporter le malheur arrivé à ceux qui avaient prétendu saisir ces terres, ils eurent la folie de vouloir s'en emparer.

Le nommé Sahadeva dénonça au roi suprême Śrī Jayavīravarman ces rebelles, transgresseurs des ordres des taureaux des rois, fauteurs d'actes téméraires.

Ayant entendu sa déclaration à cet effet, le roi examina l'action des accusés, avec les ministres et les conseillers à la cour et la reconnut délictueuse.

Par ordre du roi, ils eurent les pieds et la tête pressés ; le nommé Ap en souffrit et le nommé Pañ en mourut.

Quant à la femme nommée Ayak, elle eut la tête pressée, et ses parents, effrayés, s'enfuirent précipitamment dans toutes les directions pour se cacher.

"Toutes ces terres, telles qu'elles ont été achetées, puis données par les rois, sont la propriété de Sahadeva", tel fut l'ordre du roi.

Les cinq terrains, Cārvār et les autres, Sahadeva les donna, comme source de mérite, à Liṅgapureśvara, au Buddha Prabheśa et à l'excellent Lokeśvara qui était sa propre image.

Ayant fait avec dévotion , il donna chaque année 60 prastha de beurre fondu à ces , et 6 khārikā de riz argenté à Bhadreśvara.

Ses charmantes demeures, pourvues de tous les moyens de subsistance, procurant le bonheur et précisément faites en vue d'un ermitage, il les donna au Buddha et à Lokapati qui était sa propre image.

Au Śrī Ghaṇa nommé Śrī Samantaprabheśa, cet homme célèbre par ses connaissances donna chaque jour avec dévotion 5 prastha et demi de riz.

A Śrī Samantaprabheśa dont l'image provenait de son propre pays, il assigna chaque jour 15 prastha et demi de riz.

A l'excellent Lokeśvara, cet homme qui en ce monde n'avait en vue que le bien du monde, donna chaque jour 15 prastha et demi de riz.

Puisser:t ceux qui ne violent pas ces miennes fondations demeurer longtemps dans la béatitude céleste! A quoi bon parler des fruits que leurs acrions méritoires vaudront à ceux qui s'appliqueront à les conserver et à les faire prospérer?

Puissent les imbéciles qui violeront mon œuvre méritoire, à leur profit ou à celui d'autrui, renaître et demeurer sans fin, pendant de nombreux kalpa dans l'enfer effroyable!

925 śaka, troisième jour de la lune croissante d'Āśvayuja vendredi, nakṣatra Anurādha, Sa Majesté étant dans sa sainte demeure passait dans la chambre à coucher de l'Ouest, lorsque Vāp Sah, gardien des saints registres, l'informa respectueusement :

que Vāp Loñ, gardien des saints registres, et Vāp Dān, commis au trésor, ancêtres de Vāp Sah, avaient sollicité de la faveur royale le don des terres de Svasti, Kuṣṭhena, Krajarp Gaṅgā, Pr̥, Bhadre Travāṅ Jvik, Daṁnap Ruṅ, Khlāṅ Cravā Teṁ Dramaseṅ (?) Laṅlaṅ Aṅgañ, Lāc Gaṅgroṅ Lveṅ Vryaṅ et Rlaṁ, sous le règne du roi qui est allé à Parameśvara ;

que sous le règne du roi qui est allé à Paramaśivapada, Vāp Dās, aïeul de Vāp Sah avait acheté la rizière Rlāp à Vāp Yac, inspecteur du trésor au milieu de l'armée, pour 1 vaudi, 2 crachoirs, x chaudrons, 20 mesures de paddy, et acheté la rizière Sthalā Kracap à un dalmāk pour 1 vaudi, 1 crachoir, 2 pāda d'or et 20 mesures de paddy ;

que les rizières Stuk Sno, Pak Rvāt, Travāṅ Krasāṅ, Chok Rhvit, avaient été vendues par Vāp Yo Rlaṁ Pañjal à Me Neṁ, aïeule de Vāp Sah, gardien des saints registres, pour 1 éléphant, 1 bol d'argent vrīha 5 liṅ, 1 vaudi pesant 6 jyaṅ, 1 panier de cuivre pesant 7 jyaṅ, 1 yo et 1 vlaḥ de jñaśira ; mais qu'en ce qui concerne la propriété de ces rizières, lorsqûe Vāp Yo Rlaṁ Pañjal était mort, ses descendants Vāp Sat, Vāp Hi, Vāp An, Vāp R̥ṣi l'avaient contestée et réclamé de nouveaux biens; et que Vāp Sah et sa famille avaient donné 200 mesures de paddy et 5 crachoirs à ces gens et amené un Raṅvāṅ chargé de fouler ces terrains, d'y planter les bornes, et d'en remettre la propriété au Vāp Sah et à sa famille ;

que les terres de Poṁ et de Pik Krave avaient été achetées par Vāp Sah à Vāp Vajrapaṇḍita et Vāp Paramārthavairoca, inspecteurs des présents, et à Vāp Jinendrācārya de Jeṅ Vnaṁ, gardien de la chambre à coucher à Svāy Glok, sous le règne de Sa Majesté le roi qui est allé à Paramavīraloka, au prix de : pour la terre en rizière de Poṁ, 3 vaudi pesant 18 jyaṅ et 10 liṅ, 4 crachoirs pesant 1 tula, 1 panier de cuivre pesant 6 jyaṅ, 100 leviers, 100 haches, 100 (mesures) de paddy, 2 thlvaṅ de riz, 1 panier marmite taṁpvaṅ; et pour la terre en rizières de Pik Krave, 5 taṁpvaṅ pesant 1 tula et 10 jyaṅ, 5 crachoirs pesant 1 tula et 5 jyaṅ, 2 plateaux pesant 6 jyaṅ et 10 liṅ, 1 bol d'argent de 5 liṅ, 300 mesures de paddy, 1 thlvaṅ de riz, 3 yo de vêtement, 300 leviers, 570 haches, 1 charrette ruṅ, 1 charrette à pieds, 1 jmol parat, 3 thmar, 4 jeṅ paras, 2 tek paṅgan ; et que le domaine des terres de Poṁ et de Pik Krave s'étendait à l'Est jusqu'à Chok Gaṅgroṅ, au Sud Jusqu'à Dalleṅ, à l'Ouest jusqu'au chemin charretier entrant dans la vieille forêt, au Nord jusqu'à Khaval Pek et à Sre Vrai ; et qu'en conséquence de ce qui vient d'être dit, il c.-à-d. Vāp Sah avait sollicité de la faveur royale l'implantation d'une borne portant le rescrit du roi, et qu'il y avait alors eu un rescrit de Sa Majesté, conforme à la réclamation de Vāp Sah, enjoignant à la Cour d'aller planter la borne du rescrit et de la remettre à Vāp Sah ;

que les limites du domaine du village de Pr̥ étaient à l'Est Travāṅ Vinau jusqu'à sa rencontre avec Chdiṅ Ruṅ, au Sud Rāṁ Khlā, à l'Ouest Gaṅgā, au Nord jusqu'au bout du tertre ;

que ce village de Devīgrāma et les terres de ce domaine, ainsi que le village de Pr̥ avec les terres de son domaine, et Poṁ, Pik Krave, Pak Rvat, Stuk Sno, Chok Rhvit, Travāṅ Krasāṅ, et les ressources de Vāp Sah, avaient été donnés à Vāp Tapaḥśānti, Vāp Vraḥ Prasāda, Vāp Nāgapāla, Vāp Pavitra, Me Ayak, Me Dān prvat, Vāp Ayak chargé de l'huile sainte, Vāp Ayak de Travāṅ Trāc, Me Surendralakṣmī, pour assurer la fourniture de l'huile sainte due aux dieux de Liṅgapura, et de Chpār Ransi, à la sainte image du dieu et à l'excellent Seigneur Lokeśvara, et que toutes ces terres relevaient de l'autorité de Vāp Sān qui assurait le service des dieux, et de tous ses parents qui y accomplissaient le service royal ;

que sous le règne de Sa Majesté qui est allée au Paramaśivaloka, Me Neṁ, aïeule de Vāp Sah, avait acheté la Tai Kanteṁ, de Vraḥ Phtyāk, à Vāp Varmaśiva, de la circonscription de Śreṣṭhapura; que le prix de Tai Kanteṁ avait été de 1 yo de jñaśira, 2 yo d'aṁval, 1 thlvaṅ de riz, la propriété de Tai Kanteṁ étant acquise jusqu'à sa mort, ainsi que celle de ses enfants et petits enfants ;

qu'en 922 śaka, premier jour de la lune croissante d'Āśvayuja, lundi, Mratāñ Śrī Raṇakesari, Khloñ du Trésor de 2e rang, avait informé Sa Majesté Śrī Jayavarmadeva que Vāp Nan, Khloñ du vrīha, Vāp Videśvara, inspecteur du vrīha et tous les gens du vrīha, avaient, en présence du Khloñ du paddy au Śivapada de l'Est à Khaval et du Steñ chargé du thvoṅ, pris 4 crachoirs, 100 haches, 100 leviers et une chèvre du Vāp Sah, donnés par celui-ci comme service royal pour libérer les gens du vrīha ;- que le Khloñ du vrīha et tous les gens du vrīha avaient fourni le service royal du vrīha, au lieu des biens du Vāp Sah et du Vāp Deṅ ;- et qu'il y avait eu un ordre de Sa Majesté le roi, interdisant qu'il y eût vrīha, viṣaya, kandvār, et cañcūla aux villages de Gaṅgā, de Devīgrāma et de Pr̥.

En neuf cent vingt-cinq śaka, troisième jour de la lune croissante d'Āśvayuja, vendredi, nakṣatra Anurādha, Vāp Sah ayant respectueusement saisi Sa Majesté le roi Śrī Jayavīravarmadeva de tout ce qui vient d'être dit, Sa Majesté daigna ordonner que la requête fût accordée et qu'elle fût gravée sous forme de rescrit. Vāp So est mis à la disposition de ce domaine pour assurer le culte avec les membres de la famille qui possèdent ce rescrit.

Ceux qui assistèrent à la présentation de la requête furent : Kaṁsteṅ Śrī Vīrendravarman, Mratāñ Khloñ Śrī Pr̥thivīndrapaṇḍita, Mratāñ Khloñ Śrī Lakṣmīndravarman, Mratāñ Khloñ Śrī Parākramavīra, le Khloñ Vala Khloñ Glāṅ de premier rang à Khsup, le Khloñ Vala Khloñ Gāp jardinier, le Khloñ Vala Purāñ, Vāp Muktiśiva Galgul, Mratāñ Śrī Dharaṇīndravallabha, Vāp Dān, Vāp Roṇa.

Celui qui a écrit le rescrit est l'Ācāryapaṇḍita Vāp Rac .

The syllable Oy· ta in the line B31 was written under .

Edited by George Cœdès (97-114) with French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 438.

97-114 311