Western doorjamb of the southern door of the sanctuary of Prasat Baset (K. 205), 958 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00205

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 958 śaka trayodaśī ket· Āṣādha ta jā jyeṣṭha vuddhavāra Anurādhanakṣatra gi nu kaṁsteṅ· vraḥ vryaṅ· mūla cañ·cāñ· vraḥ kralā lqvaṅ· yugapāt· nu mūla ta prāma kaṁsteṅ· vraḥ vryaṅa . mratāña khloña kumāravandha ta jmaḥ loña so . mratāñ· khloñ· caṁnata kantāla sre ta jmaḥ loña ma . mratāña jeṅa tyak ta jmaḥ loña go . mratāña khloña svāy· Aṅgañ· ta jmaḥ loña jā . mūla ta roḥha neḥha sre jaṁhvat· praṁvyala qnau vāk· toṅ· tiṅ· veṅ· 200 20 ruṅ· 200 60 10 II gi pi Oy· bhūmi ta roḥha neḥha ta vraḥ kamrateṅa Aña śrī guṇapativarmma man· pāñjiya cval· nā sruk· vraḥ vryaṅa phleya mūla ta roḥha neḥha khcya vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī guṇapativarmma paṅgaṁ thpvaṅ nivedana . mān· vraḥ karuṇā pre tāk· pāñjiya pi lasa Arddhabhāga dau sapa mūla neḥ . kaṁluṅa man ti qnaka neḥ prārthaṇā pi Oy· bhūmi noḥ guḥ dravya ti Oya thlaiya . kaṁsteṅ· vraḥ vryaṅa khāla prāk· hanira I liṅ· 9 vaudi viīrapura I padigaḥ viīrapura I . kaṁsteṅ· thṅe ta phqvan· kaṁsteṅ· vraḥ vryaṅ· thnapa yo I mratāñ· khloñ· kumāravandha vaudi viīrapura I padigaḥ viīrapura I . mratāñ· canat· kantāla sre vaudi viīrapura I padigaḥ viīrapura I bhājana II . mratāñ· khloñ· jeṅa tyaka vaudi viīrapura I padigaḥ viīrapura I . mratāñ· khloñ· svāy· Aṅgañ· vaudi viīrapura I padigaḥ viīrapura I Ullāra vlaḥ I bhūmi neḥ ti duñ· srāc· ti jvan ta kamrateṅ· jagat· śrī jayakṣetra dep· Oy ta kvan· . teṅ· vīja teṅ· gaṅ· teṅ· jīva ta qnau nā duñ· bhūmi ta roḥha neḥha . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī nr̥pendrāditya . steṅ· stuk· kandan· trvāc· dvār· . kaṁsteṅ· mat tarāñ· khloñ· mukha pakṣa khnet· . kaṁsteṅ· vina khloñ· mukha rṇnoca . kaṁsteṅ· bhiṣanavāsa kulapati vraḥ devyāśrama . kaṁsteṅ· yanap· vraḥ sabhā nā do . khloñ· vala stuk· sno ta jmaḥ loñ· sūjana . kaṁsteṅa vraḥ jranyāṅ· cañcāñ· kaṁsteṅ· cāṁ vraḥ pāñjiya khnet sruk· travāṅ· saṅko . kaṁsteṅ· jaṁrau śilpi nā kaṁmrateṅa jagatta . mratāñ· khloñ· pralāy· ta jmaḥ loña mādhava . khloñ· ka taṁmrvāc· vraḥ rājakāryya . kaṁsteṅ· daṁdāṁ sruk· maṅgalapura ta jmaḥ loña qyaka . kaṁsteṅa kaṁ qvāy· dvāra khloñ· kandvāra pakṣa khnet· . loña vnaṁ cya taṁmrvāca vraḥ chpār· khnet· guru ta loña kaṁsteṅ· śriī viīra drapok· . vraḥ sabhā ta saṅ gol· ta bhūmi neḥ . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· varada . kaṁsteṅ· vraḥ sabhā nā do . khloñ· vala pūrvvāśrama . mratāñ· khloñ· viṣahava . pradhāna sruk ta dau Ukka kaṁsteṅ· kol· khloñ· bhūtāśa . kaṁsteṅ· Aṁvil· chvaṅ· ta jmaḥ loñ· so . kaṁsteṅ· dhūlivarṣa . sre neḥ kaṁsteṅ· vraḥ vryaṅa daiya jaṁhvat· II ruṅa 80 9 . mratāñ· khloñ· kantāl· sre jaṁhvat· II ruṅa 40 10 II mratāñ· khloñ· kumāravandha jaṁhvat· I ruṅa 40 4 . mratāñ· khloñ· jeṅ· tyak· jaṁhvat· I ruṅa 40 5 mratāñ· khloñ· svāy· Aṅgañ· jaṁhvat· I ruṅ 40 3 . neḥ jeṅ· sme veṅ· 200 20 .

padmapaṅkajaḥ pradiśatu viśvaś caturbhir iirāṅgānaś śaṅkhaḥ vidadhatu vo ramyadhr̥tiṁmukhavidhavo s dhvāntāḥ sukulānir vviṣayādhipatir vadanyo yaḥ śrīsūryyavarmmaśrī tadbhāryyā yā nārīpativratā devīsuvinayabhūṣā suṣuve putrān aṣṭaupuruṣān pañca striyas tisraḥ putrās te guṇakuśalāś śivabhaktiratāḥ pr̥thakpuruṣakārāḥ Āḍhyāś ceṣṭāvantas triṣu patiṣu vallabha guṇagaṇaratnasamudrodr̥ḍhavrato jyāyaso nujas teṣām· kr̥taśilpaś śilpīndronr̥pājñayā viśvakarmmāsīt· mandākinyāḥ khanane tri-bhuvanacūdāmaner ggirer vvandhe nagarārambhe ca kr̥tenarapatināraṁ sa kr̥ta nr̥patiḥ kāryyasamāptausvabhūmibhāgaṁ puronirapavādam· Udayaprasādanāmnā-dāt prathitan dakṣiṇānvāsta mātāpitr̥vikrītas tair aṣṭābhiś ca bhūmibhāgo yam· kulabhāgair anyaiś caprasāditas teṣu bhūpatinā puñjīkr̥tya dvijajana-rājakulaṁ sākṣiṇaṁ sabhāpatibhiḥ sīmāḥ pañca pratidiśam avanipatir akārayat tasya tadguṇacoditamanasānarapatinā sādareṇa sa prathite varṇne hemakaraṅkesakulapuro lekhito bhīmapurākhye viṣayesakṣetre bhūdhare sabhr̥tikāre śilpini citrakare cā-dhipatir nāmājñayā sa guṇī svarggaṁ yāte tasminn udayāditye nyavāpayet tasyām· śrīharṣavarmmadevas tadguṇakr̥payā punas sīmām· tasmin svarggaṁ yātetatsaṁskāraṁ prakāryya rājādāt· deśopāyaṁ bhaginī-sute purāvat kumārākhye sa kumāro vinayāḍhyas sūnur mmadhurendrapanditasya paṭuḥ svopāyasyādhipatir hemakaraṅkopacaravr̥ddhiḥ sa nr̥patir udayādityābhidhāno yaśorthī diśi diśi kr̥takr̥tyas tarppitācāryyavipraḥ dravinagaṇasamudrais tena dattā mahī tāṁ punar anujanr̥po dād viśvakarmmany umeśaḥ .
cāñ· cañ viīrapura vīrapura viīrapura vīrapura viīrapura vīrapura viīrapura vīrapura śriī viīra śrī vīra

958 śaka, le treizième jour de la lune croissanle d'Āṣāḍhha qui est jyeṣṭha, mercredi, mansion lunaire Anurādha. Kaṁsteṅ Vraḥ Vryaṅ "jambosier sacré", chef des cañcañ vraḥ kralā laavaṅ, s'étant associé avec des chefs, en tout cinq : Kaṁsteṅ Vraḥ Vryaṅ, Mratāñ Khloñ Kumāravandha de son nom personnel Loñ So, Mratāñ Khloñ Caṁnat Kantāl Sre "établissement au milieu des rizières" de son nom personnel Loñ Ma, Mratāñ Jeṅ Tyak "le Nord" de son nom personnel Loñ Go, Mratāñ Khloñ Svāy Aṅgañ "mangue aṅkoñ" de son nom personnel Loñ Jā, ces chefs prélevèrent sept parcelles de rizière sises à Vāk Toṅtiṅ longues de 220 et larges de 272, pour céder cette terre à V K.A. Śrī Guṇapativarman.

Le registre de ces terrains ayant été incorporé au pays de Vraḥ Vryaṅ, le revenu de ces chefs étant devenu insuffisant, V.K.A. Śrī Guṇapativarman en informa respectueusement le roi, qui daigna ordonner d'inscrire désormais dans le registre une réduction de la moitié en faveur de tous ces chefs, seulement en considération de ce qu'ils avaient manifesté le désir de céder ces terres.

Voici les objets précieux donnés comme prix des terres : à Kaṁsteṅ Vraḥ Vryaṅ, 1 bol d'argent hanira valant 9 liṅ, 1 vaudi de Vīrapura, 1 crachoir de Vīrapura ; à Kaṁsteṅ Thṅe, frère cadet de Kaṁsteṅ Vraḥ Vryaṅ, 1 yo de thnap ; à Mratāñ Khloñ Kumāravandha, 1 vaudi de Vīrapura, 1 crachoir de Vīrapura ; à Mratāñ Caṁnat Kantāl Sre, 1 vaudi de Vīrapura, 1 crachoir de Vīrapura, 2 récipients ; à Mratāñ Khloñ Jeṅ Tyak, 1 vaudi de Vīrapura, 1 crachoir de Vīrapura ; à Mratāñ Khloñ Svāy Aṅgañ, 1 vaudi de Vīrapura, 1 crachoir de Vīrapura. 1 paire de ullāra.

Ce terrain qui a été acheté définitivement par Śrī Guṇapativarman et a été offert au dieu Śrī Jayakṣetra, est confié à ses enfants: Teṅ Vīja, Teṅ Gaṅ et Teṅ Jīva.

Etaient présents au moment de l'achat de ce terrain: V.K.A. Śrī Nr̥pendrāditya; Steṅ Stuk Kandan, inspecteur des portes; Kaṁsteṅ Mat Tarāñ "œil de la brousse", khloñ mukha pour la quinzaine de la lune croissante; Kaṁsteṅ Vina, khloñ mukha pour la quinzaine de la lune décroissante; Kaṁsteṅ Bhīṣaṇavāsa, supérieur du saint Devyāśrama; Kaṁsten Yanap, membre de la Cour vraḥ sabhā de deuxième catégorie; Khloñ Vala Stuk Sno "mare des aeschynomenes", de son nom personnel Loñ sujana ; Kaṁsteṅ Vraḥ Jranyāṅ "arbre cranieṅ", cañcāñ; le Kaṁsteṅ gardien des saints registres pour la quinzaine de la lune croissante au pays de Travāṅ Saṅko ; Kaṁsteṅ Jaṁrau "profondeur", artiste au service du dieu; Mratāñ Khloñ Pralāy "rigole", de son nom personnel Loñ Mādhava; Khloñ k, inspecteur du service royal; Kaṁsteṅ Daṁdāṁ, du pays de Maṅgalapura, de son nom personnel Loñ Ayak; Kaṁsteṅ avāy dvāra, khloñ kandvāra pour la quinzaine de la lune croissante; Loñ Vnaṁ Cya "colline-manger", inspecteur des jardins sacrés pour la quinzaine de la lune croissante, maître de Loñ ; Kaṁsteṅ Śrī Vīra Drapok.

Les membres de la Cour qui plantèrent les bornes, de ce terrain furent : K.A. Varada ; Kaṁsteṅ , vraḥ sabhā de deuxième catégorie; le khloñ vala du Pūrvāśrama; Mratāñ Khloñ Viṣahava. Vinrent aussi les chefs de pays : Kaṁsteṅ kol, khloñ bhūtaśa; Kaṁsteṅ Aṁvil Chvaṅ, de son nom personnel Loñ So ; Kaṁsteṅ Dhūlivarṣa.

Ces rizières 2 parcelles cédées personnellement par Kaṁsteṅ Vraḥ Vryaṅ : largeur 80-9 89 ; 2 parcelles de Mratāñ Khloñ Kantāl Sre : largeur 40-10-2 52 ; 1 parcelle de Khloñ Kumāravandha : largeur 40-4 44 ; 1 parcelle de Mratāñ Khloñ Jeṅ Tyak : largeur 40-5 45 ; 1 parcelle de Khloñ Svāy Aṅgañ : largeur 40-3 43 ; Longueur du jeṅ "pied" uniforme pour toutes les parcelles : 220.

Le cher de district viṣayādhipati, libéral serviteur des rois Śrī Sūryavarman 1er, Śrī

Son épouse, fidèle, ayant pour ornement la bonne conduite d'une déesse, mit au monde huit enfants, cinq fils et trois filles.

Les fils, habiles dans la pratique des vertus, pleins de dévotion envers Śiva, remplissant chacun sa fonction, riches, possédant l'objet de leurs désirs, jouirent de la faveur de trois maîtres.

Le cadet de l'aîné d'entre eux, océan de joyaux formé par la collection de ses vertus, fidèle à ses vœux, était artiste; par ordre du roi, il fut promu à la dignité de Viśvakarman, chef des artistes.

Une fois que la Mandākinī eut été creusée, le mont Tribhuvanacūḍāmaṇi construit, et la capitale commencée, il fut fait par le roi .

A l'occasion de l'achèvement de ces travaux, le roi lui donna une terre de son propre domaine exempte pour l'avenir de toute contestation, connue dorénavant sous le nom d'Udayaprasāda "faveur du roi Udayādityavarman", et située dans la région méridionale.

Cette parcelle de terre, acquise par le père et la mère de Viśvakarman en échange de huit parts familiales et d'autres terrains, a été gracieusement octroyée par le roi à ces gens.

Ayant rassemblé brâhmanes et princes comme témoins, le roi chargea le président de la Cour sabhāpati de planter les cinq bornes de ce terrain, une dans chaque direction de l'espace.

Par considération pour les vertus de ce Viśvakarman, le roi fit inscrire ce domaine pura avec la famille dans la célèbre caste des gens chargés des coupes d'or.

Dans le district nommé Bhīmapura, sur une colline pourvue de champs et de cultivateurs, le vertueux Viśvakarman reçut par ordre du roi le nom de chef adhipati des artistes peintres.

Ce roi Udayādityavarman étant allé au ciel, Śrī Harṣavarmadeva assigna de nouveau la limite de cette terre, en reconnaissance des vertus de ce Viśvakarman.

Ce Viśvakarman étant allé au ciel, le roi, après avoir fait célébrer les rites purificatoires, confia comme auparavant l'exploitation du domaine deśopāya au fils de sa sœur nommée Kumāra.

Ce Kumāra, ayant pour richesse sa bonne conduite, habile, fils de Madhurendrapaṇḍita, fut chef adhipati de ses propres biens et fit prospérer l'entretien des coupes d'or.

Le roi nommé Udayāditya, aspirant à la gloire, ayant dans chaque direction de l'espace fait ce qu'il devait faire, et satisfait maîtres et brahmanes par l'océan de ses richesses, donna une terre, et de nouveau le roi son cadet, époux d'Umā, la donna à Viśvakarman.

First edited by George Cœdès (3-11) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 450.

3-11 347-348