Stela of Prasat Beng (K. 230), 948 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00230

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

siddhi svasti Oṁ 948

bande nirmmāṇakāyan taṁ ān satvakāraṇān· prana trailokyābhū śrībajrapāṇaye yā trailokyā yātane pāpādripātano ya namo stu yasyāṅga jighāṅsayā yebha kr̥pābahat· Āsīc chrīsūryyabarmmeti rājendras sūryyatejasā yasya khā bmukhaśriyaḥ saundaryya yasya sūryyanirmmalam· Anaṅgā vīkṣya dhrubaṁ sasmāra no ratiḥ kr̥tā yattejas spr̥ṣṭā dāhabhiyeba nu Āśrito locanaṁ padmā lalātaṁ śaśimaulinaḥ yattejo krā darpeṇa rṇeba kiṁ dvidhā śirobhiruha ko yathā tiāṁ sanmatir yyasya satkr̥śopayasā sadā i yathā br̥ddho pi hi rāntake m ālamvya ba dyutiḥ tasya rājādhirājasya śakra dyuteḥ bāgmī yaś śrīmadhurapanditaḥ yaikajā kāntikāntāsīt mataḥ dhābisaṁjñikā br̥ddhā leṁsamjñikā kanīyasī tāsu dhānsaṁjñī brahaspatir itīritaḥ Iti khyātaḥ pañnarāybālapanditaḥ ṅenāmnī pitsaṁjñi barddhanaḥ nāmeti dhānsaṁjñaḥ leṁkāntāputrakās tu te yaś śrītrailokyanāthasya bhājakaiḥ bedatriraṇdhraśakendre sthāpayad rājadharmmakam· bhūmikṣetrādiny asmai dāsadāsīyutāni ca tena bodhyarthinā tāni pi bodhaye yas sabāndhabaniṣṭhesu kalpanām iti kalpayet· putrapautrās tayor asya bhūmidāsādi pālayan· nārakanāmabikhyāau ghaurapāpabipākadhr̥k· Ā kalpān na mukto y yaḥ kuryyād idam anyathā Anādeyaṁ parais tasmād adeyam api sarba rakṣitabyaṁ sadā puṇyaṁ yajjvanābhimataṁ sa śrīsūryyabarmmadebo yan nr̥pabr̥ṇdena bandita prādāc chrībarddhane bhūmiṁ sute dhābyā sadāsakam·

. 934 śaka nu dhūli vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyabarmmadeba sakala svey· braḥ dharmmarājya mān pandita mvāy· cāñ· jmaḥ mratāñ· khloñ· śrī madhurapandita mān saṁvandhi jmaḥ teṅ· dhābi teṅ· leṁ qryāṁ phqvan· kaṁtvan· teṅ· dhābi paṅket· teṅ dhān· loñ· brahaspati loñ· śrī barddha teṅ· pañ· loñ· bālapaṇdita teṅ· leṁ paṅket· teṅ· narāy· teṅ· ṅe loñ· b teṅ· pit· loñ· bi loñ· teṅ· teṅ· m mratāñ· śrī madhurapaṇdita nu kvan· qnak· khloñ· ta roḥ neḥha saṁ sit· Arccā lokeśvara jmaḥ kamrateṅ· Añ· śrī trailokyanātha hāt· mvāy· Āṁ mvāy· nu śaka ta catvāritriṇinaba sthāpanā thvāy· jā braḥ rājadharmma sre Anle prāṁ khñuṁ tap mvāy· chpār· Anle piy· sre sre kābarddhas sre sre tarāñ· sre kaṁne khyal· si thleṁ si kaṁbraḥ tai ptam· paṅket· si kaṁbraḥ sot· tai laṅgāy· paṅket· tai kansru tai kaṁvrau paṅket· si mūla si pandan· si pamek· si mok· chpār· jeṅ· stuk· chpā- r· kantāl· sruk· chpār· le khyal· mratāñ· khloñ· śrī madhurapaṇdita tāc· santāna qyat· kule ley· saṁ mūla

nu kvan· qnak· khloñ· ta roḥ neḥha ri khñuṁ sre chpār· noḥ phoṅ· mratāñ· khloñ· śrī madhurapaṇdita Oy· ta teṅ· dhābi nu teṅ· leṁ ri kvan· teṅ· dhābi ta jmaḥ loñ· śrī barddha parihāra nu kule noḥ thvāy· saṁnvat· svaṁ braḥ karuṇā prasāda khñuṁ sre chpār· noḥ phoṅ· jvan ta braḥ noḥ ti sthāpanā pi thvāy· jā braḥ rājadharmma leṅ· jā prasāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyabarmmadeba leṅ· Āc ti sthāpanā praśasta ta jā paripāla braḥ rājadharmma noḥ mān· braḥ karuṇā pandval· ta loñ· śrī barddha sthāpanā praśasta roḥha Āc ti pre kvan· cau mratāñ· khloñ· śrī madhurapandita gi ta paripāla braḥ rājadharmma noh· . ta pandval· braḥ Ālakṣaṇa pi pre sthāpanā praśasta braḥ kamrateṅ· Añ· phalapriya sabhāpati nā trīṇi kaṁsteṅ· Aṁbil· sabhāpati kaṁsteṅ· madhurapūra khloñ· saṁtap· kaṁsteṅ· baiśnabapāla khloñ· saṁtap· mratāñ· khloñ· kak· khloñ· saṁtap· mratāñ· khloñ· bnaṁ poṅ· khloñ· saṁtap· kaṁsteṅ· gaṅgāpura khloñ· glāṅ· nā do qnak sañjak ta Aṁpalla neḥ gi ta jā sākṣi .

kamrateṅ· kaṁtvan· kamrateṅ noh· noḥh kak· ku

Hommage au Nirmāṇakaya.

Hommage à Lokeśvara.

Hommage à Vajrapāṇi.

Hommage à .

Il fut un roi, Śrī Sūryavarman, doué de l'éclat du soleil.

Rati ayant considéré sa beauté en oublia Anaṅga.

Atteinte par son éclat, la Fortune, comme par crainte d'être brûlée, a cherché refuge dans l'œil frontal de Śiva qui a pour diadème la lune.

Fin de l'éloge du roi.

Fin de l'éloge du roi.

Fin de l'éloge du roi.

Ce roi des rois eut à son service l'éloquent Śrī Madhurapaṇḍita.

Sa parente, âgée, nommée Dhābi était l'aînée; la cadette se nommait Leṁ.

le nommé Dhān, le nommé Br̥haspati, le nommé et Bālapaṇḍita.

La nommée Ṅe, la nommée Pit, Śrī Bardhana, le nommé , le nommé Dhān étaient enfants de la femme Leṁ.

Madhurapaṇḍita érigea de Śrī Trailokyanātha dans l'année du roi des Śaka marquée par les 9 ouvertures, trois et les 4 Veda, comme fondation royale rājadharma.

Terres, champs, esclaves hommes et femmes lui furent assignées par cet homme qui aspirait à la bodhi, en vue de la bodhi .

A l'égard de ses parents et de ses clients, il fixe ainsi la fondation : Que les terres et les esclaves soient gardés par les fils et les petits-fils de ces deux femmes.

Que celui qui agirait autrement tombe en enfer, subissant la rétribution de ses horribles péchés, et qu'il ne soit pas délivré avant la fin du kalpa !

Ce qui ne peut être accepté par autrui ne peut en aucune façon être offert par lui : l'œuvre pie doit toujours être protégée, tel est le désir constant du fondateur.

Ce Śrī Sūryavarman, honoré par la foule des rois, a donné à Śrī Bardha, fils de Dhābi, la terre avec les esclaves.

En 934 śaka, S.M. Śrī Sūryavarmadeva jouissant pleinement de la sainte royauté, il y eut un pandit nommé Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita, qui avait deux parentes nommées Teṅ Dhābi et Teṅ Leṁ, aînée et cadette kaṁtvan.

Teṅ Dhābi donna naissance à Teṅ Dhān, Loñ Br̥haspati, Loñ Śrī Bardha, Teṅ Pañ, Loñ Bālapaṇḍita. Teṁ Leṁ donna naissance à Teṅ Narāy, Teṅ Ṅe, Loñ B, Teṅ Pit, Loñ Bi, Loñ , Teṅ ; Teṅ .

Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita et ces enfants des anak khloñ s'associèrent pour fondre une image de Lokeśvara nommée K.A. Śrī Trailokyanātha, mesurant une coudée et un empan en śaka neuf-trois-quatre. Ils l'érigèrent et l'offrirent au roi à titre de sainte fondation royale.

Cinq rizières, onze esclaves, trois jardins énumération des rizières, des esclaves et des jardins.

Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita, dont la famille était éteinte, et qui se trouvait sans parents kule, unit sa fortune mūla à celle des enfants des anak khloñ. Tous ces esclaves, ces rizières, ces jardins, Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita les donna à Teṅ Dhābi et à Teṅ Leṁ.

L'enfant de Teṅ Dhābi nommé Loñ Śrī Barddha, s'étant concerté avec ses parents, présenta au roi une requête demandant à recevoir de la faveur royale ces esclaves, rizièrea, jardins, et à les offrir à la divinité qu'il avait érigée pour l'offrir au roi à titre de fondation royale, demandant de la faveur de S.M. Śrī Sauryavarmadeva de pouvoir ériger une stèle inscrite praśasta qui soit une protection de cette fondation royale.

Sa Majesté daigna ordonner à Loñ Śrī Barddha d'ériger une stèle inscrite, tendant à charger les enfants et petits-enfants de Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita de conserver cette fondation royale.

Ceux qui apportèrent l'acte écrit ālakṣana ordonnant d'ériger la stèle inscrite : suit la liste des fonctionnaires avec leurs titres. Tous ces anak sañjak furent témoins.

First edited by George Cœdès (241-246) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1272.

241-246 344