Doorjambs of Phnom Sanke Kon (K. 232), 928 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00232

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
siddhi svasti śivo jayaty unmanayaikadhāmā tadekavad yaś śikhayeva vahniḥ manāsthito 'neka Ivormmimāli -kallolacancadvidhuvimvatulyaḥ yaj jājvalīti jvalanakṣamāmbho -bhāsvannabhasvanmr̥gavannabhassu jyotis tad uccaiśśaśiśekharasya liṅgībhavad bhāti vibhūtikr̥d vaḥ Āsīd avakrakramamaṇdalarddhi jyotiṣmmad ā dyāṁs tamasāṁ vipakṣaḥ śrīsūryyavarmmā bhuvanāmvujaśrī -sūryaś caturddonavamānavendraḥ trinetranetratrayasadmabhājo bhītyeva bhāsvadvidhuhavyavāhāḥ tejasvitejojayi vīkṣya tejas trinetracintāhr̥dayasya yasya vidyāvadātā vadanenduvimve rasāmr̥tair yyasya satāṁ kr̥teṣṭīḥ kīrtyāṁ sapatnyām api digdrutāyām· śuceva lakṣmyā vihitādarābhūt· kāle harir vvarṣati vāryy asaṅkhyaṁ gatāgataṁ vānagaṇañ ca jiṣṇuḥ Itīva śaśvad vahuvr̥ṣty atītam anāgataṁ varṣati yo 'gryadānam· vidyānvavāyapramukhair vviśeṣair udyātsmayair apy akr̥tasmayoktiḥ tatsaccaraś śrīsamarādināma savīravarmmāntam uvāha vīraḥ suvarṇnatārācitakāṇdakhaṇdā doloragāsyā vahubhogayogyā nr̥paprasādāt kila yena lavdhā vinītabhūṣākr̥tamandanena tasyāgrajaś śrīdharaṇīndrapūrvvaṁ parākramāntañ ca vibhartti nāma śrīvīravarmmāpy anujas tayor yyo yodhāgraṇīr vvairimr̥ge mr̥gendraḥ teṣān trayānāṁ bhaginīsuto yo nr̥pendramukhyo vinayānavadyaḥ śrīmannr̥pendrādi sa vallabhāntaṁ nāmārthayuktaṁ samavāpa vāggmī te sthāpayām āsur ajeśaliṅgaṁ śambhoś ca devyāḥ pratime vidhānāt· dvāradvirandhrair dharaṇīdhare smin mr̥tsaṁjñake bhūdhararājadatte

928 śaka vyar· ket· vaiśākha vuddhavāra bharaṇīnakṣatra nu dhūlī vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva stac· vraḥ caturdvāra pi pandval ta mratāñ· khloñ· śrī vīravarmma pi pre mok· cār· praśasta ta śilāstambha Āy· vnaṁ ti nā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrīsamaravīravarmmasvāmi vraḥ kaṁmrateṅ·· śrīsamaravīravarmmeśvara kanloṅ· kaṁmrate·· śrīsamaravīravarmmajannanīśvarī saṁ gaṇa nu kaṁmrateṅ· jagat· kanloṅ· ruṅ· . caṁnāṁ ta dau kaṁmrateṅ· jagat· kanloṅ· ruṅ· mvāy· vvat· mvāy· chnāṁ ta gi māgha gus· śvetatandula khārikā mvāy· paryyaṅ· prastha 4 lṅo je II santek· je II daṅ· II vraḥ vasana yau II vvaṁ Āc ti Āyatta ta vrīha viṣaya vvaṁ Āc ti Āyatta ta khloñ· vnaṁ nu mukha gāp· jnvāl· phoṅ· . thve roḥha kalpana dhūli vraḥ pāda śrīsūryyavarmmadeva teṅ · . gho murddhnaśiva . gho Īśānaśiva . gho kan·hāt· . gho khdāt· gho chke . gho kañ·yān· . gho thṅe . gho hr̥dayavindu . gho vrahmaśiva . gho kigho saṁvār· . gho thqyak· . gho saṁvār· sot· . gho dharmmapāla . gho kanIn· . gho Aṁpen· . gho kansvar· . gho tora . gho kantuṁ . gho kandhap· . gho thqyak· . gho kan·hen· . gho kanso . gho kan·An· . gho hariya . gho kansrac· . gho varmmaśiva . gho caṁlāk· . tai khmau nu kvan· cau tai thmās· nu kvan· cau . tai kandes· nu kvan· cau phoṅ· . tai panlas· . tai kanso nu kvan· cau phoṅ· . tai kansat· nu kvan· cau phoṅ· . tai kan·hyaṅ· nu kvan· cau phoṅ· . tai dharmma nu kvan· cau phoṅ· . tai sarac· nu kvan· cau phoṅ· . tai kan·hyaṅ· sot· nu kvan· cau phoṅ· . tai thkon· nu kvan· cau phoṅ· . tai jāhnavi nu kvan· cau phoṅ· . tai thket· nu kvan· cau phoṅ· . tai kanso nu kvan· cau phoṅ· . tai kaṁvit· nu kvan· cau phoṅ· . tai kandeṅ· nu kvan· cau phoṅ· . tai pandān· nu kvan· cau phoṅ· . tai kanso nu kvan· cau phoṅ· . tai pasrvva nu kvan· cau tai vrahma nu kvan· cau . tai cyam· nu kvan· cau . tai gandha nu kvan· cau . tai kansu nu kvan· tai kan·hyaṅ tai saṁAp· nu kvan· cau . tai paroṅ· nu kvan· cau . tai kan·hyaṅ· nu kvan· cau . tai thmān· nu kvan· cau tai kanrut· nu kvan· cau tai thṅe nu kvan· cau . tai saṁqaṅ· nu kvan· cau tai kaṁbha nu kvan· cau . tai gandha nu kvan· cau . tai hem· nu kvan· cau . tai chneṁ nu kvan· cau . tai thkon· nu kvan· cau . tai kansu nu kvan· cau tai kansāt· nu kvan· cau tai paroṅ· nu kvan· cau tai kaṁvit· nu kvan· cau . tai kan·hyaṅ· nu kvan· cau tai kan·hen· nu kvan· cau tai tīrtha nu kvan· cau . tai kanso nu kvan· cau . tai thgān· nu kvan· cau . tai kandes· nu kvan· cau . tai kan·hyaṅ· nu kvan· cau tai pan·heṁ nu kvan· cau tai tīrtha nu kvan· cau tai kandeṅ· nu kvan· cau tai paroṅ· nu kvan· cau . tai hem· nu kvan· cau tai kansvar· nu kvan· cau tai kanqu . tai kañja tai vara nu kvan· tai hr̥daya nu kvan· cau phoṅ· . tai khmau sot· nu kvan· cau tai kaṁpi nu kvan· cau tai kandes· sot· nu kvan· cau tai thleṁ nu kvan· cau phoṅ· phsam· gho nu taiy 80 9 .

khdāt· kandvāt ki kaṁvan jāhnavi vi

Succès ! Bonheur !

La victoire est à Śiva qui, cohabitant avec ne fait qu'un avec elle, tel le feu avec la flamme, et qui se tenant dans les cœurs, est en quelque sorte multiple comme l'image de la lune scintillant sur la houle couronnée de vagues.

Brillant intensément dans le feu, la terre, l'eau, le soleil, le vent, la lune et l'éther, le feu de Śiva qui porte la lune au sommet de son diadème, devenu le liṅga, resplendit en vous donnant la prospérité.

Il y eut un soleil faisant prospérer son disque par sa marche droite jusqu'au ciel, ennemi de l'obscurité, Śrī Sūryavarman, soleil pour la fortune du lotus de la Terre, roi des hommes en neuf-deux-quatre 924.

Ayant considéré l'éclat, vainqueur de l'éclat du soleil, de ce roi dont le cœur n'avait de soin que pour Śiva aux trois yeux, le soleil, la lune et le feu, comme pris de peur, ont choisi pour résidence les trois yeux du dieu aux trois yeux.

Le respect de la science pure dans la lune de son visage, qui avait satisfait par l'ambroisie de son suc le désir des gens de bien, a été imposé par la Fortune même à sa rivale la Gloire qui, en quelque sorte à cause de son chagrin, s'était enfuie dans les orients.

«Selon l'époque, Hari fait tomber de la pluie en quantité innombrable, et Jiṣṇu fait tomber le faisceau de ses flèches de façon réitérée», c'est comme dans cette pensée qu'il fait pleuvoir sans cesse, dans le passé et dans le futur, la pluie abondante de ses dons précieux.

Il eut un bon agent cara dont la parole ne provoquait pas d'arrogance, même chez les maîtres distingués, les premiers dans la lignée des savants et enclins à l'arrogance, ce héros qui portait un nom commençant par Śrī Samara- et se terminant par -vīravarman.

Cet homme qui avait renoncé aux ornements et aux parures, reçut de la faveur royale un palanquin décoré de têtes de serpent et orné d'étoiles d'or sur les segments du fléau, accompagné de nombreuses richesses.

Son frère aîné porte un nom commençant par Śrī Dharaṇīndra- et se terminant par -parakrama ; leur cadet est Śrī Vīravarman, chef de guerriers, lion pour la gazelle ennemie.

Le fils de la sœur de ces trois hommes, dignitaire mukhya du roi, d'une conduite irréprochable, éloquent, obtint un nom approprié commençant par Śrīman Nr̥pendra- et terminé par -vallabha.

Ils ont érigé suivant les rites un liṅga d'Īśa l'incréé et les images de Śambhu et de Devī, sur cette montagne nommée Mr̥t, donnée par le roi des rois dans l'année marquée par les 9 ouvertures, deux et les 9 ouvertures.

928 śaka, deuxième jour de la lune croissante de Vaiśākha, mercredi, mansion lunaire Bharaṇī, S.M. Śrī Sūryavarmadeva se rendit aux Quatre Portes Saintes pour ordonner à Mratāñ Khloñ Śrī Vīravarman de venir graver un ordre écrit sur une stèle de pierre aux sanctuaires vnaṁ où sont V.K.A. Śrī Samaravīravarmasvāmi, V.K.A. Śrī Samaravīravarmeśvara et Kanloṅ K.A. Śrī Samaravīrarmajananīśvarī, tendant à réunir leurs biens à ceux de K.J. Kanloṅ Ruṅ. Fournitures allant à K.J. Kanloṅ Ruṅ une fois par an, au mois de Māgha exclusivement: 1 khārikā de riz blanc, 4 prastha d'huile, 2 je de sésame, 2 je de haricots, 2 oriflammes, 2 yau de saints vêtements. Ces redevances ne doivent pas relever de la compétence des vrīha du district, ni de celle des chefs de sanctuaire khloñ vnaṁ, ni des chefs des gāp jnvāl, conformément à la fondation . de S.M. Śrī Sūryavarmadeva.

Liste de gho et de tai avec leurs enfants et petits-enfants, formant un total de 89.

The estampage EFEO n. 1402 nord has only 26 lines and few words of line 27. The virāma and punctuation in lines 27-38 are hypothetical.

First edited by George Cœdès (6228-233) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n.1402.

6228-233