Stela of Vat Phu (K. 367), 7th century CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Auguste Barth Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00367

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE with long descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
śakrādir vvijito mayā mama śarā moghaṁ gatā na kvacit sovaddhyaś ca madhus sakhā mama sadā vaśyañ ca nr̥̄ṇāṁ manaḥ Ity evaṁ vigaṇayya mānasabhuvo vyaddhuṁ gatas tat kṣaṇaṁ yadroṣekṣaṇa-jāta-bhasma-nicayo rudreṇa jejīyatām· yenākr̥ṣṭaṁ dvi-bhāraṁ saśara-vara-dhanur yyogyayāpāstram astraṁ mātaṅgāśvīya-martyaprajavavala-mano-yuddha-śikṣāvid-agryaḥ sad-gītātodya-nr̥ttādyanupama-dhiṣaṇā śāstra-sūkṣmārtha-cintā ratna-prajñā-titikṣā-vinaya-naya-mati-tyāga-ratnāmvudhir yyaḥ nānā-śastra-kr̥tābhiyoga-janita-vyāyāma-kāṭhinyava t-kamvu-grīva-mahorusaṁhata-vr̥hat-pīnāṅsa-vakṣa-stanuḥ Ājānupravilamva-hema-parighaprasparddhi-vāhudvayo yas saṁpūrṇṇa-narendra-siṅha-valavad-rūpābhirūpo bhuvi tasya śrījayavarmma-bhū-pati-pater ājñānubhāvodayād atra śrīmati liṅgaparvvata-vare ye sthāyinaḫ prāṇinaḥ vaddhyantān na janena kenacid api prāptāparādhās tathā devāya pratipāditaṁ yad iha tad dhemādikaṁ siddhyatu devasyāsya yathābhilāṣa-gamanā gacchantu naivāśrame yānārohadhr̥tāta-patra-racanābhyutkṣiptasaccāmaraiḥ poṣyāḥ kukkura-kukkuṭā na ca janair ddevasya bhū-maṇdale ṣv ity ājñā-vanipasya tasya bhavatu kṣmāyām alaṅghyā nr̥ṇām·
nr̥̄ṇāṁ nr̥ṇāṁ mānasabhuvo mānasabhavo tat kṣaṇaṁ tatkṣaṇaṁ dvibhāraṁ dvibharaṁ astraṁ astaṁ astaṁ -dhiṣaṇā śāstra- -dhiṣaṇāśāsta- -dhiṣaṇāśāsta- nānā-śastra- nānāśasta- nānāśasta- -pater -pater prāptāparādhās tathā prāptāparādhāẖ kadā prāptāparādhāẖ kadā pratipāditaṁ pratipāditam -maṇdale -maṇḍale

May that Rudra be eternally victorious, by whose angry eye the Mind-Born One kāma was reduced in an instant to a heap of ashes when he Kāma approached to shoot him, disregarding him with the thoughts "I have conquered Śakra Indra and other gods; my arrows never miss their mark; my companion Madhu Spring-time is invincible; and the hearts of men are always subject to my power."

He who cast away the bow, along with its excellent arrows, which he had strung despite its double weight, as useful only for exercise; who is the foremost among those who have studied the techniques of battle by speed, by power, and by the mind against elephants, horses, and men respectively; who was an ocean of the jewels of wisdom, patience, humility, tact, intelligence, and generosity, and who had won [?] the magic gem of understanding of subtle matters through his unequaled knowledge dhīṣaṇa [?] of fine song, music, dance, etc.;

Whose body has a strong, broad, and thick chest and shoulders, great thighs, and a conch shell-like neck, hardened by exercise carried out with practices performed according to various prescriptions; whose two arms, hanging down to his knees, rivaled bars of gold; who was a full moon upon the earth in the mighty form of a loin among kings;

By force of the authority of the command of this Lord of Kings, the illustrious Jayavarman, the creatures which dwell on this beautiful and excellent Liṅgaparvata must never be slain by any person, even if they have committed an offensive. May gold and whatever is provided to the God here thereby achieve its purpose.

In the āśrama of this god people may go at will, but they must not go mounted on vehicles, holding opened umbrellas, or with fine chowries held up; and people must not feed dogs and cocks within the boundaries of the land of the God. May this command of the king be inviolable for all men on the earth!

"Śakra et les autres dieux ont été vaincus par moi ; jamais mes flèches ne sont parties en vain ; invincible est madhu, mon compagnon, et l'âme des hommes m'est toujours soumise". Ayant ainsi compté, Celui qui existe dans les coeurs s'avança pour frapper. que celui qui, à l'instant, de son regard enflammé de courroux, le réduisit en un tas de cendres, que Rudra triomphe à jamais !

Ses flèches, son arc excellent qu'il bande malgré son double poids, après ses longues campagnes, il les a déposés comme inutiles ; lui, le premier de ceux qui savent la science de combattre l'impétuosité des éléphants, la force de la cavalerie, le vouloir intelligent des hommes ; lui, le maître incomparable dans tous les arts, à commencer par ceux du chant, de la musique instrumentale et de la danse ; lui un vrai cintāratna de tout ce qu'il y a de souhaitable et de subtil, un océan dont la science, la patience, la modération, l'habileté, le jugement, la libéralité seraient les joyaux.

Lui, qui s'est endurci par l'effort dans son application à tout ce qui est bien ; dont la nuque ressemble à une conque, qui a des cuisses puissantes, des épaules trapues, une large poitrine, un corps replet ; lui, dont les deux bras descendant jusqu'aux genoux rivalisent avec des poutres d'or, et qui, sous la figure d'un puissant lion des rois, est comme la pleine lune descendue sur terre.

Ce maître des maîtres de la terre, Sa majesté Jayavarman, a daigné faire luire la grâce de son commandement comme suit : "En ce saint et excellent Liṅgaparvata, que les êtres vivants qui y demeurent ne soient mis à mal par personne, eussent-ils même commis des méfaits ; que ce qui a été offert ici au dieu, or et autres objets de valeur, lui reste acquis ;

"Qu'on ne circule pas à sa fantaisie dans ce séjour du dieu, ni monté sur un char, ni porteur de parasol déployés, ni en agitant de riches chasse-mouches ; qu'on ne nourrisse ni chiens, ni coqs dans les enceintes du domaine du dieu. Tel est le commandement de ce maître du monde que nul ne doit transgresser sur terre".

First edited by Auguste Barth (235-240) with a French translation; re-edited by Richard Salomon (281-284) with an English translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the estampages EFEO n. 383.

281-284 235-240