First Khmer inscription on the western doorjamb of Gopura D's southern door of Prasat Preah Vihear (K. 380-2), 959 and 960 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00380-2

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. . 959 śaka Amāvasyā māgha ta jā puṣya dhaniṣṭhanakṣatra madhyāha nu vraḥ kamrateṅ·· śrī rājapativarmma cau vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rājapativarmma ta qcas· sruk· Avadhyapura paṅgaṁ thpvaṅ nivedana ta vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· · śrīsūryyavarmmadeva ruv· gi bhaktiy· śrī sukarmmā kaṁsteṅi nā man· jā tem· ta gi karmma durggama phoṅ· nā kamra
teṅ· jagat· śrī śikharīśvara nu kamrateṅ· jagat· śrī vr̥ddheśvara nu man Udyoga cāṁ pāñjīy· kāla vraḥ śivatejaḥ ka
mrateṅ· jagat· śrī śikharīśvara ta yal· pratyakṣa prādurbhāva ta nu jā vraḥ yaśasthirāvasāna nu man· gi ta mān· santāna ta cāṁ likhita kamvuvaṅśa nu Aṅga vraḥ rājakāryya likhita kīrtī kamrateṅ· phdai karoṁ daṁnepra gi vraḥ pāda śrutavarmmadeva lvoḥ ta vraḥ kī
rtti vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva ta rājakula vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīndravarmmadeva ta stac· dau Īśvaraloka nu kaṁmrateṅ·· śrī vīralakṣmī mahādevī Āy· vrac· vraḥ sruk· rājakula vraḥ pāda śrī harṣavarmmadeva ta stac· dau rudraloka nu vraḥ pāda śrīśānavarmmadeva ta stac· dau paramarudraloka nu man· gi ta laṁtāp· vraḥ likhita pi duk ta vraḥ rikta pi duk· nā kamrateṅ· jagat· śrī śikharīśvara nu kamrateṅ· jagat· śrī vr̥ddhe
śvara nu ta ti duk· Āy· kanloṅ· nu man· śapata teṁ bhaktiy· mvāy· vaddha nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rājapativarmma gi pi vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva karuṇā pandval· vraḥ vara ta śrī sukarmmā kaṁsteṅi Oy· prasāda rājadravya nu sruk· vibheda mr̥takadhana mratāñ· śrī pr̥thivīnarendra kaṁnuṅ· kaṁsteṅ· śrī mahīdharavarmma vraḥ sruk· ta śrī sukarmmā kaṁsteṅi pandval· pre cār· ta vraḥ śilāstambha nā kamrateṅ· jagat· śrī śikharīśvara pre cār· ta śilāpraśasta pi duk ta sruk· vibheda man· vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva Oy· vraḥ karuṇā prasāda ta śrī sukarmmā kaṁsteṅi nu ku
lasantāna śrī sukarmmā kaṁsteṅi ta ti duk ta sruk· vibheda ta jmaḥ kurukṣetra Īlū . . riy· kulasantāna vāp· mau vibheda ta qnak kaṁsteṅ· śrī mahīdharavarmma vraḥ sruk· ti vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rāja
pativarmma paṅgaṁ thpvaṅ nivedana man· vraḥ karuṇā pandval· pre rlek· bhūmi raṅgol· pi Oy· nā Aṅvay· snoṅ· sruk· vibhe
da pandval· pre dau jā varṇṇāśrama . 960 śaka Amāvasyā vaiśākha nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī pr̥thivīndrapandita vraḥ sabhāpati ta Eka sruk· kuti ruṅ· samayuga pi pandval· vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ· śrī samarendrādhipativarmma sruk· Avadhyapura tamrvac· vraḥ rājakāryya nā kamrateṅ· jagat· śrī śikharīśvara pi pre cār· ta vraḥ śilāstambha nā kamrateṅ· jagatta .

En 959 Śaka, le jour de la nouvelle lune de Māgha tombant en Puṣya, mansion lunaire Dhaniṣṭha, à midi, V.K.A. Śrī Rājapativarman, petit-fils de V.K.A. Śrī Rājapativarman le vieux, du pays d'Avadhyapura, fit respectueusement connaître à S.M. Śrī Sūryavarmadeva les actes de dévotion de Śrī Sukarmā Kaṁsteṅ, à l'occasion, pour commencer, des travaux de fortification des lieux destinés aux K.J. Śrī Śikharīśvara et K.J. Śrī Vr̥ddheśvara.

Il conserve avec zèle la liste des biens reçus lorsque la sainte splendeur śivaïte de K.J. Śrī Śikharīśvara est apparue aux yeux dans une manifestation ayant en vue une sainte demeure solide et glorieuse.

Il a une famille qui garde les écrits concernant la famille de Kambu et les divers départements du service royal, les écrits concernant les hauts faits des souverains, depuis S.M. Śrutavarman jusqu'à ceux de Sa Majesté Śrī Sūryavarmadeva, parent de S.M. Śrī Indravarman qui est allé à l'Īśvaraloka et jusqu'à ceux de la reine K.A. Śrī Vīralakṣmī de Vrac district de Vraḥ Sruk, parente de S.M. Śrī Harṣavarmadeva qui est allé au Rudraloka, et de S.M. Śrī Īśānavarmadeva qui est allé au Paramarudraloka.

La collection de ces saints écrits est conservée par ses soins sur des feuilles qui sont déposées à K.J. Śrī Śikharīśvara, à K.J. Śrī Vr̥ddheśvara, ainsi qu'au Kanloṅ.

Il a prêté le serment de fidélité originel, suivant la même formule que V.K.A. Śrī Rājapativarman.

En conséquence, S.M. Śrī Sūryavaramdeva a daigné donner sa bénédiction à Śrī Sukarmā Kaṁsteṅ, et octroyer gracieusement des biens royaux et le pays de Vibheda, héritage de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra faisant partie des biens de Kaṁsteṅ Śrī Mahīdharavarman de Vraḥ Sruk, à Śrī Sukarmā Kaṁsteṅ.

Sa Majesté a ordonné de graver cette décision sur un pilier de pierre à Śrī K.J. Śikharīśvara, et ordonné de la graver sur un autre pilier de pierre, pour le placer au pays de Vibheda octroyé gracieusement par S.M. Śrī Sūryavarmadeva à Śrī Sukarmā Kaṁsteṅ et à la famille de Śrī Sukarmā Kaṁsteṅ, installée au pays de Vibheda qui porte désormais le nom de Kurukṣetra.

Quant aux membres de la famille de Vāp Mau de Vibheda, gens de Kaṁsteṅ Śrī Mahīdharavarman de Vraḥ Sruk, au sujet desquels V.K.A. Śrī Rājapativarman s'adressa respectueusement au roi, Sa Majesté daigna ordonner de diviser la terre de Raṅgol pour la leur donner et les y installer, en échange du pays de Vibheda, et prescrivit que ces gens fissent désormais partie des varṇa et des āśrama.

En 960 Śaka, à la nouvelle lune de Vaiśākha, V.K.A. Śrī Pr̥thivīndrapaṇḍita, et le président de Cour de première catégorie, du pays de Kuti Run, notifièrent ensemble l'ordonnance royale à Śrī Samarendrādhipativarman du pays d'Avadhyapura, inspecteur du service royal à K.J. Śrī Śikharīśvara, et le chargèrent de la graver sur le saint pilier de pierre dans le temple du Kamrateṅ Jagat.

The line numbering of the inscription in George Cœdès is different; lines 1-16 correspond to lines W11-W26 and lines 17-21 to lines W29-W33.

First edited by George Cœdès (260-262, 265-267) with a French translation.

260-262, 265-267 348-350