Inscription from Prasat Chikreng (K. 417), 892 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00417

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
. lokeśvaro jayati yasya varāṅghri-dhūlir āvīcikan dhagadhag ity ativr̥ddha-vahnim· nīrīcakāra naraka-vyasanāpahāre tasmin madīya-natir astu sahasra-vāram·. āsīd aninditāṅśoyaś śrīsamarendravikhyātaḥ tasyometi tu naptāśarad-indur ivānvaya-vyomni. raṇādbhuta-saṅgrāma sutā sarvva-kalādbhutā śambhor ggaurīva mahiṣī śrīmahīdharavarmmaṇaḥ. Alañcakāra lokeśam alaṅkāra-ravi-prabhaiḥ ratna-rai-rūpya-racitair ddvi-nnavāṣṭa-śakena yā. tad-agrajaś ca saudaryyo hr̥dyācāryyābhidhāna-dhr̥k· Arddha-prāsāda-bhūṣe yaḥ pratyak lokeśvare 'diśat·. puṇyenānena ratna-dyuti-nikara-lasat-svarṇna-padmopari syāṁ gandhair unmāditālir nara-nayana-manohāri-saundaryya-jātaḥ jātaś cet kṣudra-jantāv akuśala-malino lokanāthāntike 'smin bhūyobhūyā samunmūlita-mada-jaḍatāmatsarāhaṅkr̥tis syāṁ. ja-bhayādyaṣṭabhayaṁbhayam api ghorāvīcikādiṣu vā duḥkhāny adhamāni ca mebhave bhave 'nena mā bhūvan·. nyāyena labdham avalokiṭa-bhūṣanaṁ me sabhrātr̥kena racitan dr̥ḍha-bhakti-dhautam· ye ratna-rai-rajata-lubdhatayā haranti ghore patantu narake saha vandhubhis te. rakṣanti vandhu-suhr̥d-anyajanā madīyaṁ ye punyam etad iha deva-puraṁ prayāntu jātiṁ prati prahasitānana-maṇditās te vāgbhir jjagatsu vapuṣā subhagā bhavantu.
. lokeśvaro lokeśvaro āsīd aninditāṅśo titāṅśo nnara- nara- -saundaryya- -s undaryya- -bhūṣaṇaṁ -bhūṣanaṁ

Vive Lokeśvara dont la poussière des pieds vénérables a éteint le feu crépitant et extrêmement ardent de l'enfer Avīci! Puissé-je m'incliner mille fois devant Lui qui supprime les tourments de l'enfer.

Il y eut un, à l'héritage irréprochable, nommé Śrī Samarendra; sa petite fille Umā était comme la lune d'automne dans le ciel de sa famille.

Douée d'une connaissance prodigieuse de tous les arts, cette fille de Saṅgrāma, renommé pour ses prodiges de valeur dans les combats, fut l'épouse de Śrī Mahīdharavarman, comme Gaurī le fut de Śambhu.

En śaka huit-neuf-deux, elle orna Lokeśa avec des ornements brillants comme le soleil, faits de gemmes, de matières précieuses et d'argent.

Son frère aîné, né de la même mère, nommé Hr̥dyācārya, consacra à Lokeśvara deux ornements en forme de demi-prāsāt.

Par le mérite de cette bonne-œuvre, puissé-je naître doué d'une beauté captivant le cœur et les yeux des hommes, sur un lotus d'or où se joue le faisceau de rayons des joyaux, enivrant les abeilles de son parfum; mais si, souillé par le péché, je viens à naître comme un petit animal, puissé-je en présence de ce Lokanātha dépouiller sans cesse et complètement l'orgueil, la paresse, l'envie et l'égoime.

Par ce mérite puissé-je, d'existence en existence, éviter les huit périls, à commencer par la colère royale, et aussi le péril du terrible Avīci et des autres enfers, ainsi que les pires malheurs.

Ceux qui, par convoitise, envers les gemmes, les matières précieuses et l'argent, prendraient cette parure d'Avalokita ornée, purifiée par la dévotion et dûment offerte par moi et ma sœur, que ceux-là tombent dans l'enfer teriible avec leurs parents.

Que ceux qui, parents, amis ou étrangers, protégeront ici cette mienne œuvre, aillent au séjour des dieux; qu'à chaque naissance, ils soient ornés de visages souriants, et qu'ils se distinguent parmi les créatures par le charme de leur voix et de leur corps.

Uma, petite-fille de Śrī Amarendra, pareille à une lune d'automne dans le firmament de sa race, fille de Saṅgrāma aux glorieux exploits, femme du maharṣi Śrī Mahīdharavarman, comme Gaurī l'est de Śambhu.

There about six large graffiti characters at the bottom of the stone.

First partly edited by Louis Finot (19-20) , George Cœdès (48-50) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 168 and photographs of the stone K417_01.jpg and K417_02.jpg by Salomé Pichon and Adeline Levivier.

48-50 19-20