Stone slab of the tower S2 of Sambor Prei Kuk site (K. 442-1), 7th century CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00442-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
va jayati sa śrīprahasiteśvaraḥ yasyāṅgabhāsā magneva druta-hemāmvudhau mahī . śrīmatām avanīndrāṇām anvayāmvarabhāsvataḥ maṇḍale madhyamasyāpi pratāpo yasya dussahaḥ . yaṁ kānta-vapuṣaṁ dr̥ṣṭvā vismitevābhavad ratiḥ Aho nu mithyā vaidhavya -vañcismi cirād iti . śrītaruyāpariṣvaktaḥ kāmyarūpo yuvā 'pi yaḥ bhuktāsu vr̥ddhair vvidyāsu raktaḫ pariṇatāsv api . svayāṁ n mayitāpi yaḥ bhakta-vatsalayu sūribhiḥ . ratnair udavān iva ya paripūrṇṇo 'py anunnatiḥ pātāpakṣān indrād api mahībhr̥tām· . Ajayye sarvathā sarvvair yyasmin kali-bhayād iva śaṅke svavr̥ttan nikṣepya yayuḥ . pareṣāṁ vitta-dāreṣu yasya ṇibho nirāspadaḥ sthitaẖ kevalam ācāra -sukr̥tāta-kīrttiṣu . prakr̥ti-pratyayādeśa guṇa-vddhyāgamānvitāḥ sunītiś śabda-vidyā ca pad yasya sa . dr̥ḍhamūlā durārohā bahu-śākhāḫ prarohiṇaḥ mantrāmvusiktā validā yasya jaya-mahīruhāḥ . . . vaidhavyam ari-kāntāsu suhr̥tsadmasusaṁpadam· ya su . . . moha vrīḍam indro 'py asevita . prathamo 'bhūt su-vr̥ttānāṁ guru-bhaktimatāñ ca yaḥ śaktyā viṣaya-maryyādāṁ gurūṇāṁ laṅghayann api . . dyatā svargañ jigīsuṇā yena nirjjitaś śakravāraṇaḥ . . yaṁ manohāri-lāvaṇyam ikṣamānā varāṅganāḥ nimeṣam api netrāṇām ari-gr̥hyam amaṁsata . mahīyo yasya nissakhyam upalabhyāmala yaśaḥ dhātāpi nu jagat sr̥ṣṭam alpam ity anuśocati . yaś śrutvātma-guṇān uktān sato 'py anamayan mukham· Aho santi mahīndrānāṁ . Āsthāne bhūpati-ikhā -ratna-vyatikarāṅśubhiḥ nītau śavalatāṁ yasya caraṇāv amalāv api . śrīśānavarmmaṇā tena samare mānavarmmaṇā khyāta-sat-karmma . . harirccāṅga -saṁhatasya pinākinaḥ vr̥ṣabhāṅkasyā catasraḫ pratimā imāḥ . kārttasvaramayaliṅgam idañ ca sa caturmmukham· śarvvasya śarvvarīdhvānta -nīvr̥tāṅgaṁ . pratimeyaṁ sarasvatyā Iyan nr̥tteśvarasya ca vidhinā sthāpitaṁ sarvvam idan tena mahībhujā . sthāpiteyaṁ pratikr̥tir vr̥ṣabhasya ca rājatī yā mūrttir iva dharmmasya paripūrṇṇā kr̥te yuge .
gurūṇāṁ guruṇāṁ

La victoire est à Śrī Prahasiteśvara son corps éclatant baigne, pour ainsi dire, la terre dans un océan d'or liquide.

Du roi, qui était un soleil dans ce ciel qu'est la lignée des vénérables souverains de la terre, émanait une majesté [ou: une chaleur] intolérable, même quand il était au milieu de ses États ou: d'un halo.

En voyant son corps charmant, Rati fut comme surprise et dit: « En vérité! c'est à tort que depuis longtemps je me croyais veuve! ».

Bien qu'il fût jeune et désirable, les jeunes beautés ne l'entouraient pas; il n'aimait que les sciences absorbées et même digérées par les vieillards.

Bien qu'il fût plein de joyaux, comme l'océan, les flancs, même du roi des montagnes ou: les partisans, même du roi des rois.

Ayant comme par crainte de Kali, confié leurs affaires à ce roi que jamais personne n'avait pu vaincre nulle part, il semble que .

Son image n'avait pas de place chez les femmes et dans les biens des autres, elle se trouvait seulement dans sa bonne conduite, ses bonnes actions et sa gloire.

Douées des éléments constitutifs de l'État ou: du radical, d'expérience ou: de suffixe, de prévision ou: de substitut, de vertu ou: du degré fort d'une voyelle, de prospérité ou: du degré le plus fort, de connaissance traditionnelle ou: d'augment, sa bonne politique et la grammaire .

Solidement enracinés, difficiles à escalader, pourvus de branches nombreuses, bourgeonnant, imprégnés d'eau consacrée, producteurs de bienfaits, tels étaient les arbres de ses victoires.

Chez les femmes des ennemis, le veuvage la jouissance de la demeure d'un ami .

II fut le premier des hommes vertueux et dévoués à leurs parents, même lorsque, par sa puissance, il dépassait la limite du domaine de ses parents.

ce roi, anxieux d'obtenir le ciel, a vaincu l'éléphant d'Indra.

Les jolies femmes, voyant la beauté de ce séducteur, pensaient que même une œillade de lui valait la peine d'être conquise sur l'ennemi.

Ayant perçu sa gloire immense, innombrable: et sans tache, le Créateur déplore la petitesse du monde qui est pourtant son œuvre.

En entendant, même à juste titre, louer ses propres vertus, il baissait la tête. Ah! il y a des rois .

Dans l'assemblée, les feux croisés émanant des joyaux ornant la coiffure des rois, répandaient leurs taches multicolores sur ses deux pieds qui étaient pourtant sans tache.

Par ce Śrī Īśānavarman, qui avait pour cuirasse son honneur dans la bataille, et dont on célébrait les bonnes actions .

Ces quatre images de Hari de l'Archer Śiva uni au corps de , de Śiva ayant pour signe le taureau ,

ce liṅga d'or, Brahma à quatre faces, cette image de Śarva aux membres enveloppés dans l'obscurité de la nuit,

cette image de Sarasvatī, et celle de Nr̥tteśvara, tout cela a été érigé par ce roi conformément aux rites.

Il a érigé cette image en argent du taureau Vr̥ṣabha, telle l'image intacte de Dharma à l'âge Kr̥ta.

The inscription is almost identical to K. 440. The restitution of several stanzas of the northern doorjamb is based on K. 440.

Th stanza XVI does not have an equivalent in K. 440.

In the stanza XVII of K. 440, the term pratyahaṁ is found instead of āsthāne in the stanza XXIV of K. 442.

First edited by George Cœdès (411-14) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 286.

411-14