Stela from Prasat Chrung, north-east (K. 547), 12th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00547

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras belong to the post-Jayavarman VII period.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . . sambhāra-vistara-vibhāvita-dharmmakāya -sambhoga-nirmmiti-vapur bhagavān vibhaktaḥ yo gocaro jina-jinātmaja-deha-bhājāṁ vuddhāya bhūtaśaraṇāya namo 'stu tasmai . vande niruttaram anuttara-vodhi-mārggaṁ bhūtārtha-darśana-nirāvaraṇaika-dr̥ṣṭi dharmman triloka-viditāmara-vandyavandyam antarvasat-ṣadd-ari-ṣaṇdda-vikhaṇdda-khaddgam· . samyag-vimukti-paripanthitayā vimukta -saṅgo 'pi santata-gr̥hīta-parārtha-saṅgaḥ saṅgīyamāna-jina-śāsana-śāsitānyān saṅgho 'bhisaṁhita-hita-prabhavo vatād vaḥ . trailokya-kāṅkṣita-phala-prasavaika-yonir agrāṅgulīvitapa-bhūṣita-vāhu-śākhaḥ hemopavīta-latikāparivīta-kāyo lokeśvaro jayati jaṅgama-pārijātaḥ . munīndra-dharmmāgrasarīṁ guṇāḍhyān dhīmadbhir adhyātma-dr̥śā nirīkṣyām· nirasta-niśśeṣa-vikalpa-jālāṁ bhaktyā jinānāṁ jananīn namadhvam· . Āsīd akhaṇdda-manu-daṇdda-dharāvanīndra -vandyo varaś śrutavatāṁ śrutavarmma-sūnuḥ śrīśreṣṭhavarmma-nr̥patiś śucibhir yaśobhiś śreṣṭho 'vadāta-vasudhā-dhara-vaṁśa-yoniḥ . śrīkamvu-vaṁśāmvara-bhāskaro yo jāto jayādityapurodayādrau prāvodhayat prāṇi-hr̥d-amvujāni tejo-nidhiś śreṣṭhapurādhirājaḥ . jātā tadīye nava-gīta-kīrtti -candrollasan-mātr̥-kulāmvu-rāśau rarāja lakṣmīr iva yā satīnām agresarī kamvujarājalakṣmīḥ . bharttā bhuvo bhavapure bhavavarmma-devo vibhrājamāna-ruci-rañjita-maṇddalo yaḥ pūrṇaḥ kalābhir avanīndra-kula-prasūteḥ karttāmr̥tāṁśur iva tāpa-haraḥ prajānām· . sarvvānavadya-vinaya-dyuti-vikramo yas tad-vaṁśa-jo janita-viśvajanīnavr̥ttiḥ śrīharṣavarmma-nr̥patir hata-vairi-harṣo janyeṣu diṅ-mukha-vikīrṇa-yaśo-vitānaḥ . mahībhujā śrījayarājacūddā -maṇir mahiṣyām udapādi tena tasyāṁ yaśaś-candra-marīci-gaurā gaurīva gaurī-guruṇāgra-devyām· . vāgīśvarīvātiśayair girāṁ yā dhātrīva dhr̥tyā kamaleva kāntyā Arundhatīvānavagīta-vr̥ttyā tyāgādinā mūrttimatīva maittrī . śrīmadyaśodharapure 'dhigatādhirājyo rājā jitāri-visaro jayavarmmadevaḥ Āvāridheḥ pratidiśan nicakhāna kīrtti -stambhān mahīdharapurābhijanāspado yaḥ . tad-bhāgineyo vinayorjitaś śrī mahīdharāditya Iti pratītaḥ śrīsūryyavarmmāvani-pāla-mātr̥ -jaghanyajo yo vijitāri-varggaḥ . ślāghyānavadya vinayānvaya-dīpakena vikhyāta-sādhu-caritena virājamānā rāśiś śriyāñ jagati rājapatīndralakṣmīś śrīmatpurī jayasuvīrapurīti yasyāḥ . tayos tanūjo mahita-dvijendro dvijendra-vego dvija-rāja-kāntaḥ dik-cakravālotkaṭa-kīrtti-gandho yo 'dhīśvaraś śrīdharaṇīndravarmmā . śākyendu-śāsana-sudhājanitātmatr̥ptir bhikṣu-dvijārthijana-sātkr̥ta-bhūtisāraḥ sārañ jighr̥kṣur aśubhāyatanād asārāt kāyād ajasra-jina-pāda-kr̥tānatir yaḥ . Eṣā śrījayavarmmadeva-nr̥patin dedīpyamānaujasan tasmād vīram ajījanat kṣiti-bhujaś śrīharṣavarmmātmajā vrahmarṣer iva devarājam aditir devī sudharmmāśritaṁ goptuṁ gāṁ śata-koṭi-hetivihatārāti-pravīraṁ raṇe . netrāgni-dagdham apakāri-dhiyā bhavānyā s rāmam upakāriṇam eva nūnam· vuddhvā cirād anuśayī tam atīva kāntaṁ bhāgyādhikaṁ yam asr̥jat punar indu-mauliḥ . janyotsave yena vapur-vilāsa -vāmā gr̥hītā sumano-bhirāmā narendra-kanyeva rarāja ratnā -kāramvarāḍhyā karadāyinī bhūḥ . cūrṇnīkr̥ta-dviṭ-prahitāyudhaṁ yad vakṣo vimardda-kṣamam ājilakṣmīḥ vuddhveva dig-vāraṇa-kumbha-pīna -kucopamarddam bhr̥śam āliliṅge . dūre jitārer ativīryya-bhājo yasyāspr̥śantī dviṣato py ajasram· nakhāṁśunā khaḍga-latānuraktā dvidd-asradhāre snapiteva reje . madād adhr̥ṣyo yudhi bhārggavo yad vīryyāvarugno kr̥ta somapānam· sadyo dyu-saddhiḥ saha bhārggavīya -mada-kṣataujās tu vr̥ṣā bhiṣagbhyām· . girau śayāno giriśaḥ payodhir viśrāṇitaśrīr api dig-vi-dik-sthaḥ diṅ-nāga Ityādi vacobhir ukto vanaṁ druto yad-ripur ātma-cāraiḥ . vasundharā bhūrivasūny asūta dīptaujasā yasya bhr̥śaṁ sametā himāṁśu-tigmāṁśu-maṇī yathendu -bhāsvatkarābhyāñ jalahau . yasyābhirāmair api rāja-kanyā hartuṁ mano nāṭya-rasair na śaktāḥ sad-vr̥tta-gītyaiva maho nadantī vrahmādi-ceto harate tu kīrttiḥ . manye manorama-rucām upamāna-sr̥ṣṭe kāme maheśvara-hate dhr̥ta-tīvra-tāpa śobhāvadhin nija-vidher dr̥ḍhatārthavāmaṁ dhātā tam īśa-jayinaṁ vidadhe punar yam· . sarvvatra sakto haraṇe 'pi lakṣmyāḥ bhr̥śan dviṣatsv eva valāvr̥tiṁ yaḥ tatāna vandhuṣv api kauraveṣu iyo dviṭsv api dharmmarājaḥ . śāstrāmvudhir vidhiājivivādañ cala lapuñjakala yat kumbha-yoni-paṭu-dr̥ṣṭy-udaya-sthitas tu . sūkṣmārthaśāstraparidr̥ṣṭaśubhā eṣu dr̥ṣṭa-śruteṣu yāni . vr̥ṣa-priyo yo bhuvana-vyavasthām acoditaḥ kena cid apy akārṣīt· bhavas tu deva-sthitaye smareṇa sañcoditas tan tarasāpy adhākṣīt· . hatvārinādañ jagatāṁ vidhāya saukhyañ ca yaḥ prāpa sukhaṁ haris tu naivāhatebho 'pi payodanādaṁ śrutvādrilīno 'pi va yadyaśo 'riḥ . dvāv īśvarau bhūti-yujau vr̥ṣasthāv īśo mahī-bhr̥d-duhitur haro yaḥ dr̥ktejasā kāmajayīndumaulir ādyo paraś cārutayenduvaktraḥ
dvidd- dviḍ-

Au Bienheureux dont les provisions dans tout leur développement manifestent le Corps de la Loi, le Corps de Béatitude et le Corps sensible et qui de la sorte est divisé, à Celui qui est le domaine de ceux qui participent au corps des Jina et des fils de Jina, au Buddha en qui les êtres trouvent leur refuge, hommage soit rendu!

J'honore le suprême chemin qui mène à l'illumination supérieure, l'union doctrine qui soit sans obstacle pour atteindre la compréhension de la réalité, la Loi que dans les trois mondes les Immortels doivent honorer, l'épée qui détruit le bosquet des six ennemis intérieurs.

Elle qui, bien qu'étant détachée de tout désir parce que c'est un obstacle à la délivrance totale, a cependant constamment attaché son désir à la recherche du bien d'autrui, qui enseigne aux autres les préceptes du Jina récités en chœur et cherche à produire le bien, que la Communauté vous protège!

Celui d'où les fruits désirés des trois mondes tirent leur unique origine, dont les doigts comme des rameaux ornent les bras semblables à des branches, dont le cordon brahmanique d'or, ainsi qu'une liane, entoure le corps, Lokeśvara est victorieux, vivante incarnation de l'arbre du Paradis ou : arbre du Paradis des Jaṅgamas.

Celle qui marche en tète de la Loi du roi des Munis, riche en vertus, Celle que les sages ne peuvent concevoir en une méditation tournée vers leur personnalité, et qui détruit le filet de tous les doutes, cette Mère des Jinas, honorez-la respectueusement.

Il fut un roi que les maîtres de la terre, porteurs de l'infrangible sceptre de Manu, doivent vénérer, excellent parmi les sages, fils de Śrutavarman : Śrī Śresthavarman, le meilleur par sa gloire éclatante, origine d'une brillante famille de rois.

Soleil de ce ciel qu'est la famille de Śrī Kambu, né dans cette montagne du levant qu'est Jayādityapura, ce trésor de splendeur, roi suprême de Śreṣṭhapura, éveilla les cœurs des êtres vivants comme des lotus.

Née dans la famille maternelle de ce roi ainsi que dans un Océan où brillait comme la lune sa gloire louée sans relâche, Kambujarājalakṣmī, la première des femmes de bien, règna ou brilla comme Lakṣmī.

L'époux de la terre à Bhavapura, Bhavavarmadeva dont l'éclat étincelant illumina l'univers, versé dans les arts [ou : plein de tous ses kalā], apaisant comme la lune les brûlures des créatures, fut l'auteur d'une lignée de rois.

Celui dont tous louent la conduite, la beauté et la valeur et qui, né dans la famille de ce roi, régna d'une façon favorable à tous les hommes, le roi Harṣavarman, qui détruisait dans les combats la joie des ennemis, étendit au-dessus des points cardinaux le baldaquin de sa gloire.

Dans la grande reine, ce maître de la terre engendra Śrī Jayarājacūḍāmaṇi, éclairée des rayons blanchâtres de cette lune qu'est sa gloire , tout de même que le guru de Gaurī l'Himālaya engendra Gaurī dans Devī.

Cette princesse était comparable à Vāgīśvarī par l'abondance de ses paroles, à Dhātrī par sa fermeté, à Kamalā par sa beauté, à Arundhatī par l'excellence de sa conduite; et sa générosité ainsi que ses autres vertus elle était en quelque sorte l'incarnation de Maittrī.

Ayant obtenu la royauté suprême dans la ville sainte de Yaśodharapura, après avoir vaincu la masse de ses ennemis, le roi Jayavarmadeva dont la famille habitait à Mahīdharapura planta dans toutes les directions jusqu'à la mer des piliers de gloire.

Le fils de sa sœur, puissant par sa conduite, nommé Śrī Mahīdharāditya, vainqueur des troupes ennemies, était le frère de la mère du roi Śrī Sūryavarman.

Rājapatīndralaklṣmī, qui était en ce monde la somme de toutes les prospérités, et qui avait pour résidence fortunée la ville nommée Jayasuvīrapurī, fut éclairée ou: distinguée par celui qui est la lampe de cette famille à la conduite pure et digne de louange et dont on vante les habitudes vertueuses.

Leur fils, honorant les brâhmanes, impétueux comme le roi des oiseaux Garuḍa, beau comme la lune, parfumant de sa gloire extraordinaire le cercle des points cardinaux, fut le seigneur suprême Śrī Dharaṇīndravarman.

Trouvant sa satisfaction dans ce nectar: - la religion -, de cette lune: - le Śākya - , mettant le meilleur de ses richesses à la disposition des bhikṣu, des brâhmanes et de tous ses sujets qui l'imploraient, désirant extraire la moelle du corps, séjour impur et sans moelle, il honorait sans cesse les pieds du Jina.

De même que du Brahmarṣi la déesse Aditi eut pour fils le roi des Dieux Indra, de ce roi Dharaṇīndravarman la fille de Śrī Harṣavarman eut un fils au pouvoir étincelant, le roi Śrī Jayavarman, qui, se fondant sur la loi, tua dans un combat le chef ennemi avec cent millions de flèches ou: avec la flèche d'Indra Śatakoṭi pour protéger la terre ou la vache.

Sachant pertinemment que l'Amour, brûlé par le feu de son œil à cause de la méchante Bhavanī, est agréable et bienfaisant, et regrettant depuis longtemps ce dieu si beau, Śiva ayant pour diadème la lune a créé en conséquence ce roi extrêmement fortuné.

Lorsqu'il l'épousa, la Terre, cette coquette qui ravit les cœurs, ressembla à une riche princesse tributaire, vêtue de mines de joyaux.

Sachant que sa poitrine, sur laquelle les armes lancées par l'ennemi s'étaient pulvérisées, avait patiemment supporté ce choc, la Fortune des combats, l'embrassa étroitement, en le pressant de ses seins gonflés qui étaient les éléphants des points cardinaux.

De loin, la lame de l'épée de ce roi extrêmement valeureux et vainqueur de ses ennemis, même si elle ne les avait pas touchés, semblait s'être plongée dans un flot de leur sang, parce qu'elle était rougie par l'éclat de ses ongles.

A cause de son orgueil mada, l'invincible descendant de Bhr̥gu le roi du Champa abattu par l'héroïsme de ce roi dans la bataille, a aussitôt bu le soma avec les dieux ; tandis que Vr̥ṣan Indra, dont la force avait été anéantie par le démon Mada créé, par le fils de Bhr̥gu, a bu le soma avec les deux Aśvin.

"Sur la montagne réside Giriśa, l'Océan donne la Fortune, dans chacun des points cardinaux et collatéraux se tient un éléphant", averti en ces termes, son ennemi dirigea en hâte ses pas vers la forêt.

La Terre, intimement unie à l'ardent principe vital de ce roi, enfanta de nombreuses richesses, comme l'Océan, sous l'influence des rayons de la lune et du soleil enfante la pierre de lune et la pierre de soleil .

Les princesses, étaient incapables de s'emparer de son cœur, même en usant des charmes de la danse, ou d'un chant bien composé ; tandis que la Renommée, clamant sa grandeur, s'empare du cœur de Brahmā et des autres dieux.

Il semble que quand l'Amour, créé à l'image de ceux qui possèdent une beauté ravissante, eut été tué par Maheśvara, le Créateur créa alors ce roi qui supporte l'ardeur brûlante de l'ascétisme, atteint la limite de la beauté, et qui, désirant la permanence de sa propre création, est supérieur à Śiva.

Attaché en tous lieux à la conquête de la Fortune, il étendit énergiquement sur les ennemis la couverture de sa force ; tandis que Dharmarāja l'étendit à la fois sur les parents et sur ses ennemis Kaurava.

Aimant la Loi ou: le Taureau, il fut l'artisan de la stabilité de l'Univers, bien que personne ne l'en eût prié ; tandis que Bhava, excité par l'Amour en vue de la stabilité de la race divine, le brûla aussitôt.

Ayant détruit le bruit des ennemis et fait le bonheur des créatures, il obtint lui-même le bonheur ; au contraire, Hari ne l'a pas atteint même après avoir frappé un éléphant, et l'ennemi ne l'a pas atteint non plus même après s'être caché dans la montagne en entendant le bruit de tonnerre que fait la gloire de ce roi.

Deux Īśvara doués de prospérité, se tiennent sur le taureau: le premier, ce souverain Īśa ayant pris Hara la fille d'un roi ou : la fille de la montagne, vainquant l'amour par l'éclat de son regard, porte la lune dans son chignon; l'autre a le visage de la lune par suite de sa beauté.

The stanzas I-XVIII are identical with those of the stela of Prasat Chrung, north-west K. 287 and the stela of Prasat Chrung, south-west K. 288.

The word dīptaujasā can also be read niṣṭhaujasā.

The word upamānasr̥ṣṭe can also be read upadhānasr̥ṣṭe.

The word tam can also be read kam.

First edited partly by George Cœdès (4250-253); reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 370.

4250-253