Southern doorjamb of the inner door of Prasat Sek Ta Tuy (K. 617), 10th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00617

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. śrī svasti vallabha khloñ· mukha ṇā ti pāda kamrateṅ·· śrī sūryyavarmmadeva kat· cāṁ vraḥ pāñjīy· pre tak· vraḥ pāñjīy· pragalbha thve vraḥ rājakāryya nu vraḥ kaṁsteṅi śrī saṁphala vraḥ kaṁsteṅi jau bhūmi nu cancyān· vraḥ karuṇā kulapati nu tamrvac· khloñ· qnak· phoṅ· ti thve Āśrama daṁriṅ· slā khnar· Antāṁ phoṅ· jyak· travāṅ· ti jau bhūmi nā thve Āśrama neḥ nu padigaḥ mvāy· ṅan· jyaṅ· praṁvyala ti vraḥ kaṁsteṅ· ven· jeṅ· sabhāpati nā do yugapat· saṅ gol ta gi . ri khñuṁ vraḥ vnaṁ vrāhmaṇa ti qnak· lak· cāy· kroy· ti vraḥ kaṁsteṅi loḥ viṅ· gho kan·Ā gho yau ta lār· vlaḥ yau pha tai kanleṅ· travaṅ· ti paṅvā- n· tai paro kalpa vyar· pratidina raṅko ta saṅkrānta vrai śira mvāy· phoṅ· bhūmi khñu ti duk ta Āśrama neḥ ti Oy ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ vrāhmaṇa ti pre śiṣya paripālana panita sruk· vidyāvāsa śiṣya vraḥ bhūmi no jau bhūmi nā nā nu sve vraḥ kaṁsteṅi sabhāpati saṅ gol tak ta loḥ padigaḥ mvāy· ṅan· jyaṅ· prām· dop· mvāy· veṅ· hat· prām· . kalpanā caru li pratidina ḥ mimvāy saṅkrānta ha noḥha ti duk ta Āśrama neḥ Oy· śivaliṅga vnaṁ vrāhmaṇa ti pre śiṣya gi ta tai bhavya kvan· gho kansān gho khdep· gho sāṁAp· pi thā tai kantai gho tīrtha krapiyya 4 .

śrī svasti śrī svasti ṇā ti ṇā ti kaṁsteṅi kaṁsteṅ kaṁsteṅ kaṁsteṅi kaṁsteṅ kaṁsteṅ cancyān· canvyān cancyān Āśrama daṁri Āśrama daṁri do do dau kaṁsteṅi kaṁsteṅ kaṁsteṅ yau go yau kanleṅ· travaṅ· kandeṅ· kravaṅ· kanleṅ· travaṅ· tai tai ta khñu kaṁsteṅi kaṁsteṅ kaṁsteṅ veṅ· hat· vedanā ta

Fortune et bonheur! Sous le règne de Sa Majesté Śrī Sūryvarmadeva, le Khloñ Mukha vallabha employé à l'écriture et la garde des registres royaux, reçut l'ordre d'y noter et de remettre au service royal Vraḥ Kaṁsteṅ Śrī Saṁ.

Le V.Kaṁsteṅ avait acheté une des terres au moyen de bagues. Le roi au chef de l'āśrama et aux inspecteurs de tous les travailleurs de cet āśrama plantations d'aréquier, clôture, et autres cultures, creuser des étangs. Les terres furent achetées au moment des travaux de l'āśrama, au moyen d'un crachoir pesant sept jyaṅ . Le président du Tribunal alla avec eux pour planter des bornes.

Certains serviteurs du Temple des Brahmanes vnaṁ vrāhmaṇa, vendus pour d'autres dépenses, furent par la suite rachetés par le V.Kaṁsteṅ : Gho Kan-ā, Gho , Tai .

prescrit 2 de riz décortiqué chaque jour au moment des saṅkrānta déposer dans cet āśrama ordre donné aux élèves de surveiller au village Vidyāvāsa, les élèves .

Le V.Kaṁsteṅ et le Président du Tribunal plantèrent des bornes d'un crachoir pesant 5 jyaṅ, une étoffe dop ... liḥ de bouillie de riz au lit chaque jour et à chaque saṅkrānta .

cela déposé en cet āśrama , le śivaliṅga du Temple des Brahmanes. Les élèves furent employés à Tai Bhavya et ses fils, Gho Kansān, Gho Khdep, Gho , Tai Kantai, Gho Tīrtha, 4 buffles.

First edited by Louis Finot (56) without translation, reedited by Saveros Pou (225-228) with a French translation and commentary; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 522.

56 225-227 345-346