Inscription from Neak Ta Tang Ray (K. 648), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00648

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the seventh century CE; the letter ka has a descendant loop.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

ñcaśataśakaparigraha vr̥haspatīdinavāra kurāk· kloñ· sruk· krau kamratāṅ· Añ· śrī Avimuktakeśvara ghoda vā bhānudat· I vā kumāradeva I vā purṇṇamī II vā kañjā I vā dharmmāśraya I vā tve guṇita vrau I vā kaṁvut· I I vā bhada I vā śivadāsa I vā kmās vel· I vā tvet· I I vā kajiṅ· I vā dhanāga I vā kroṁ I vā kañjes· I qnak· kantai ku kcan· I kon· ku Anteṅ· I ku dhāra I ku jhe I I ku preṁ I kon· ku vā Aṁpik· I vā joṅ· I ku pit· I ku kantek· I I kon· ku Ekāvalī I ku tren· I kon· ku tuktar· I kon· ku kantur· I vā kanleṅ· I ku tvāl· I kon· ku sānamatī I kon· ku tgī I ku tāṅ· pOn· I kon· ku sukhāpati I ku tyas· I nlos· I ku kan·Aṁ I ku mey· I ku Upala I vā tnaḥ I ku vā Alaṅ· I ku tloñ· I vā prān· I ku kajak· I kon· nra Añ· I ku taEt· I kon· ku tkam· I ku Anrok· I I ku sabhā I kon· ku prīti I vā Agat· I piṇḍa savālavr̥ddha III sre sare 20 tmur· krapi daṁriṅ· sre vaiṣala 7 sre tkol· vasen· 7 sare

III

En 5XX Śaka jeudi, Kurāk Kloñ Sruk Krau donne à V.K.A. Śrī Avimuktakeśvara suit une liste d'esclaves. Total des enfants et des adultes , 20 sare de rizières, bœufs, buffles, plantations; la rizière Vaiṣala, 7 sare la rizière Tkol Vasen, 7 sare

The syllable ñca- is hardly recongnisable on the estampage.

First edited by George Cœdès (616-17) with a French translation, reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 715.

6 16-17