Inscription of Tuol Ang Srah Theat (K. 910), 573 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00910

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Slight modifications to edition Modifications to edition Modifications to edition regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the inscription
śakāvadhī rāmagirīṣubhiś śaśī mr̥gānvitaḥ soritakanyako guruḥ śakāvadhī rāmagirīṣubhiś śaśī mr̥gānvitas sodita-kanyako guru Ananta-nāmā samatiṣṭhipad dvijas sa mālavo liṅgam umāpater idaṁ

Aṁnoy· mratāñ· qnantasvāmi ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrīkedāreśvara . kñuṁ vā sop· I vā ckap· I vā juṅ· rot· I vā bhīnavaprīya I vā niṣpriti I vā saṁpur· toṅ· I vā Adah· Aleṅ· I vā ta Aṁmr̥t· I vā kavos· I vā mānudharmma I vā siddhiyātra I vā daśamī I vā lābha I vā klaṅ· Aras· I vā Aroka I vā velā I vā śiddhalakṣāra I vā dhakkarīsāra I vā vṅā Añ· cheda I ku sraṅe I ku taIn· I ku taEt· I ku paOc· ple śalya I ku mahī I ku prek· I ku vṅā nuvāhi I ku sal· Añ· Eja I ku tmī sme I ku saptamī I ku dvādaśī I ku man· I ku AnsaI ku maṇḍakī I ku vr̥ddhī I ku can· I ku niṣṭhala I vā mukhaprīti I ku kme· I ku vrau I ku klaṅ· Aras· I sre man· jauhv· nu śaṅkha ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· tnal· moy· pāda Ai kanlaḥ vrai mās II Ai tel· Aṁvol· mās· I sre Aṁvi ta poñ· vinayakirttī Ai teṁ canloṅ· mratāñ· duvau mās· II Ai sruk· sanre II slā te slik· I toṅ· teṁ 200 karomma poñ· vimala soṅ· ktiṅ· toṅ· slā ta gui tel· Oy· Ukk· ti tepoñ· soṅ· sru bhai 6 toṅ· 10 7 canlek· yugala yau 10 7 prak· kośa kaṭṭī II pnaṅ· pranāla kaṭṭī mās· makuṭa liṅ· bhai III prak· ka saṁrit· laṅgau hemā śa ṅ· teṁ je bhai I kñuṁ kpoñ· kaṁmratāṅ· ku kadho sa I ku laṅklaḥ I ku Aṁvai I ku ḍik· I ku pañjat· I ku sal· Aṁ ku I sre man· jauhv· nu tama Ai sre vrai

bhīnavaprīya bhīnavapriya vā niṣpriti niṣpriti Eja ja maṇḍakī Should it be read maṇdakī ? Aṁvol· mās· I Aṁvol· mās· II vinayakirttī vinayakīrtti sanre II sanre 200 100 bhai 6 bhai 7

La période śaka étant marquée par les 5 flèches, les 7 montagnes et les 3 Rāma, la lune dans le Capricorne, Jupiter dans la Vierge à son lever, le brâhmane Mālava nommé Ananta a fait ériger ce liṅga de l'époux d'Umā.

Dons de Mratāñ Anantasvāmi à V.K.A. Śrī Kedāreśvara. Esclaves suit une liste de 20 et de 20 ku.

Un pied pāda de rizière acquis au prix d'une conque à V.K.A. Tnal, soit: à Kamlaḥ Vrai "moitié de forêt", 2 mās; à Tel Aṁvol, 2 mās. Rizières provenant de Poñ Vinayakīrti: à Teṁ Canloṅ Mratāñ Duvau, 2 mās; au village, x sanre; 400 aréquiers, 100 cocotiers;

la terre basse donnée par Poñ Vimala en paiement d'une dette, les cocotiers et les aréquiers de cette terre donnés aussi par lui, et ce que le Poñ a rendu: 140 mesures de paddy, 17 cocotiers, 17 yau de vêtements; en argent: 1 kośa de 2 kaṭṭi, 1 revêtement de rogole d'écoulement de kaṭṭi; en or: 1 diadème de liṅ, 60 ; en argent: ; en samrit et en cuivre: 20 arbres.

Esclaves de Kpoñ Kamratāṅ liste de ku et de . Rizière achetée au prix de à Sre Vrai

The edition of Cœdès does not include the first line of the inscription. It is indeed almost identical to the second line which is numbered 1. It seems that the first line was considered as a mistake by the scribe. To adjust to the edition of Cœdès, we number the so-called mistake line, 0.

First edited by George Cœdès (539-40) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1180 and the photographs of the stone.

539-40