Stela from Prasat Sragne (K. 933), 934 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00933

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Face anantas samasambhavaḥ . CVm antapratisargatām· . mahendrādrikr̥tālayaḥ . nato ṅghridvaye vabhau .
Face

. 934 śaka pañcamī ket· phālguṇa śukravāra kr̥tikānakṣatra nu dhūli vraḥ pāda kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva stac· vraḥ caturdvāra vraḥ śrī yaśodharapurī pi kaṁsteṅ· Añ· śrī vāgīśvarādhipativarmma sabhāpati nā Eka paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana man· loñ· varmmaśiva cau toy· mātr̥pakṣa nai steṅ· Añ· nandikācārya Ācārya pra- dhāna vraḥ guru vraḥ pāda ta stāc· dau Īśvaraloka thvai Āśrama mvāy· Āy· hariharālaya ta gi 900 śaka duk· jmah· śrī bhadreśvaranivāsa kaṁnuṅ· bhūmi man· steṅ· Añ· nandikācāryya dār· vraḥ karuṇā prasāda ta gi vraḥ rājya noḥ sthāpanā vraḥ paryyaṅ· ta gi jvan· bhūmi noḥ bhāga mvāy· . duñ· bhūmi ta dai ti sot· jvan ta Āśrama noḥ jvan· khñuṁ qva- l· thpal· 200 jvan· Āśrama ta kamrateṅ· jagat· liṅgapura nu kanloṅ· kamrateṅ· Añ· kalpanā ta dau sap· chnaṁ paryya- · 5 ṅar·ṅvar· Antvaṅ· 4 vraḥ sru 20 tvaṅ· duṁ 100 slā duṁ slik· I Oy· pi kaṁsteṅ· Añ· śrī vāgīśvarādhipativarmma sabhāpati nā Eka sruk· danle jrai stap· varttamāna thvāy· Āśrama noḥ jā vraḥ rājadharmma . vraḥ śāsana pragalbha Āśrama noḥ ta kaṁste- ṅ· Añ· śrī vāgīśvarādhipativarmma . pre stap· varttamāna roḥha Iṣṭi yajamāna . pre saṅ gol· ta gi bhūmi noḥ vvaṁ Āc ti Āyatta ta qnak ta khloñ ni nā vraḥ kamrateṅ Añ· ta parameśvara . vvaṁ Āc ti hau pi pre ta ṅār vvaṁ Āc ti dār· cañcūla phoṅ· nau Aṁpālla varṇnāśrama Aṅgvāy· kaṁnuṅṅa bhūmi noḥ Āyatta ta qnak ta stap· varttamāna Āśrama noḥ gus· vvaṁ Āc ti khloñ· hau pi pre ta ṅār· vvaṁ Āc ti dār· vnās· cañcūla phoṅṅ· leṅṅ· varṇnāśrama noḥ gi ta nāma kalpanā ta roḥha neḥha dau liṅgapura . vvaṁ Āc ti mān· qnak ta Uddhataveṣaṇa ta cval ta Āśrama noḥ . qnak· pvās· kevala guḥ gi ta Āc· sāṁ ta gi . nau qnak· pvās· ta mān· dharmma pi Āc· paripālana pi vvaṁ pidā noḥ gi ta Āc· stap· vartamāna caṁnya- r· dau . qnak ta vvaṁ thve toy· vraḥ niyama ta roḥha neḥha mān· nirṇnaya toy· Uttamasāha ta gi paraloka mān· yā- tanā ta nānāprakāra ta dvātriśanaraka Anantakalpa . ri qnak ta paripālana pi vvaṁ pidā ta gi Ihaloka mān· sukha nu yaśa ta gi paraloka devatā phoṅ· pūjā nu sukhaiśvaryopabhoga phoṅ· Āy· svargga Anantakalpa . gi Amruṅ· bhūmi man· ste- ṅ· Añ· nandikācāryya dār· vraḥ karunā prasāda ti pūrvva chloṅ· chdiṅ· kryev· lvoḥ travāṅ· Ābhaṣa . ti dakṣiṇa Aṁvi ta muṁ Añcann· . ti Īśāna vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīndreśvara lvoḥ ta canhvar· vak· srasar· Aṁvi canhvar· lvoḥ chdiṅ· kryauva . ti paścima tarāp· jeṅ· kaṁveṅ· kaṁveṅ· pañcoṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta parameśvara . ti Uttara tarāp· thnal· vraḥ kamrateṅ· Añ· para- meśvara lvoḥ chdiṅ· kryauva . ti Uttara thnal· sre jaṁhvat· vyar· nai vraḥ kamrateṅ· Añ· parameśvara ti Utara sre noḥ . valaya
 vyar· ti steṅ· Añ· nandikācāryya dār· prasāda ti thve jā sre . sre ti loñ· varmmaśiva duñ· pi jvan ta Āśrama neḥ jeṅ· vraḥ tatāka jaṁhvat· vyar· ti duñ· ta vāp· dharmma vāp· vāṁ vāp· Ap· varṇna minapracanda vaudi piya jyaṅ· 10 8 sre jeṅ· vraḥ tatāka sot· jaṁhvat· pramvāy· ti pūrvva noḥ ti duñ· ta vāp· kān· vāp· cāmpa varṇa kotihoma nu sru 20 thmo muṁ qleṅ· 3 canlyak· yo 5 sre ti pūrvva chdiṅ· kryauva ti duñ· ta teṅ· sarasūti nu vāp· go varṇna dvārapāla sru thlvoṅ· 10 yo 8 . . khñuṁ man· loñ· varmmaśiva duñ· . tai pavitra nu kvan· 4 ti duñ· ta vāp· vās· vāp· In· daśādhikr̥ta dvārapāla nu canlyak· 60 . tai nā- rāyana kvan· III ti duñ· ta vāp· qyak· vāp· ṅe śivaliṅga varṇna dvārapāla krapi I vaudi jyaṅ· 6 can·cyān· pāda vyar· si panheṁ ti duñ· ta mūla vikrānta nu dop· vlaḥ I thap· vlaḥ II . tai n· ti duñ· ta chñ nu krapi I tai pandān· tai sarac· nu kvan· noḥ ti du- ñ· ta vraḥ dvāt· jaṁrās· sru 40 10 khāl· prāk· liṅ· 5 thnap· vlaḥ canlyāk· vaudi II jyaṅ· 10 tai gandha ti duñ· ta qme vāp· nu sru 20 tai ti duñ ta teṅ· dān nu teṅ· tv ta kule kaṁsteṅ· ku krapi I vaudi jyaṅ· 6 canlyāk· 5 nu noḥ . tai smr̥t· ti duñ· ta loñ· cāṁ vroḥ nu kadāha jyaṅ· 6 tai kanteṁ ti kas· nu vaudi jyaṅ· steṅ· Añ· bhagavan· ta vāp· dān· mūla mahānasa canlyak· yo 10 sru 20 . khñuṁ Aṁvi ta santāna ti loñ· varmmaśiva Āśrama neḥ tai sr nu kvan· cauva noḥ tai kansan· nu kvan· cauva
 noḥ tai kan·soṁ nu kvan· noḥ tai kanhyaṅ· ti steṅ· lauva jvan ta kamrateṅ· jagat tai kaṁvi nu śrī ti teṅ· tvan· travāṅ· grañvaṅ· jvan ta
 kamrateṅ· jagat· tai paroṅ· ti loñ· vrau kule loñ· bhasmaśiva phoṅ· khñuṁ to roḥha neḥ jvan ta Āśrama neḥha thve pūjā kamrateṅ· jagat· liṅgapura roḥha kalpanā . .

934 Śaka, cinquième jour de la lune croissante de Phālguna, vendredi, nakṣatra Kr̥ttikā, S.M. Śrī Sūryavarmadeva se trouvant aux Quatre Portes saintes de Śrī Yaśodharapurī, Kaṁsteṅ Añ Śrī Vāgīśvaradhipativarman, sabhāpati de première catégorie, informa respectueusement Sa Majesté que Loñ Varmaśiva, petit-fils en ligne maternelle de Steṅ Añ Nandikācārya, ācāryapradhāna et vraḥ guru de S.M. le roi qui est allé à l'Īśvaraloka, a offert un āśrama dans Hariharālaya en 900 Śaka, et lui a donné le nom de Śrī Bhadreśvaranivāsa, sur la terre que Steṅ Añ Nandikācārya avait obtenue en don gracieux du roi.

Sous ce règne, il a institué une préstation d' huile sainte, et offert une parcelle de cette terre. Il a encore acheté d'autres terres pour offrir à cet āśrama, il a offert un groupe de 200 esclaves au total. Il a offert cet āśrama au K.J. de Liṅgapura et à la reine défunte kanloṅ kamrateṅ añ.

Les prestations annuelles à fournir à l'āśrama sont 5 mesures d'huile, 4 antvaṅ de sirop, 20 mesures de saint paddy, 100 noix de coco mûres, 400 noix d'arec mûres. Il désire que Kaṁsteṅ Añ Śrī Vāgīśvaradhipativarman, sabhāpati de première catégorie, du pays de Danle Jrai "Lac des figuiers", soit auditeur et offre cet āśrama au roi pour qu'il devienne une fondation royale.

Le roi rendit une ordonnance remettant cet āśrama à Kaṁsteṅ Añ Śrī Vāgīśvaradhipativarman, le chargeant d'en être l'auditeur suivant le désir du fondateur.

Il ordonna de planter les bornes de cette terre. Qu'elle ne relève pas de l'autorité des gens qui sont khloñ au service de K.A. Parameśvara. Qu'on ne les appelle pas pour les faire travailler, qu'on n'exige pas d'eux le ricin. Que les gens de diverses classes varṇāśrama résidant sur cette terre relèvent exclusivement de l'autorité de l'auditeur de l'āśrama : les khloñ ne doivent pas les appeler pour travailler ni exiger d'eux des mesures de ricin. Que les gens désignés par leurs noms assurent ces prestations en faveur de Liṅgapura. Qu'aucun individu d'allure arrogante n'entre dans cet āśrama. II n'y a que les religieux seuls qui puissent fréquenter ici.

Les religieux se conformant à la Loi, qui protègeront cet āśrama contre toute déprédation, pourront devenir auditeurs. Ceux qui ne se conformeront pas à cette règle seront condamnés comme grands criminels uttamasāha, et dans l'autre monde ils souffriront les divers tourments dans les trente-deux enfers au cours de kalpa sans fin. Quant à ceux qui protègeront cette fondation contre toute déprédation, ils jouiront en ce monde du bonheur, de la gloire, et dans l'autre monde toutes les divinités les honoreront avec tous les accessoires du bonheur et de la puissance, au ciel pendant une infinité de kalpa.

Dimensions de la terre que Steṅ Añ Nandikācārya a obtenue de la faveur royale : à l'est, elle traverse la rivière Chdiṅ Kryev et va jusqu'à Travāṅ Ābhaṣa ; au sud, à partir du coin de la douve situé au nord-est de V.K.A. Śrī Indreśvara jusqu'au Canhvar Vak Srasar, et à partir du Canhvar jusqu'au Chdiṅ Kryauv ; à l'ouest, elle suit le pied de la muraille d'enceinte de V.K.A. Parameśvara ; au nord, elle suit la chaussée de V.K.A. Parameśvara jusqu'au Chdiṅ Kryauv. Au nord de la chaussée, il y a deux parcelles de rizière de V.K.A. Parameśvara; au nord de ces rizières, il y a deux enclos que Steṅ Añ Nandikācārya a obtenus de la faveur royale et transformés en rizières.

Rizières que Loñ Varmaśiva a achetées pour offrir à cet āśrama au pied du saint bassin : deux parcelles achetées à Vāp Dharma, Vāp Vaṁ, Vāp Ap de la corporation des Minapracanda au prix de 3 vaudi (pesant) 18 jyaṅ. Rizières au pied du saint bassin : encore six parcelles à l'est de celles-là, achetées à Vāp Kān, Vāp Cāmpa de la corporation du Koṭihoma, pour 20 mesures de paddy, 3 pierres de coin en latérite, 5 yo de vêtements. Rizières à l'est de Chdiṅ Kryauv, achetées à Teṅ Sarasūti et à Vāp Go, de la corporation des gardiens de porte, au prix de 10 thlvoṅ de paddy .

Esclaves achetés par Loñ Varmaśiva : Teṅ Pavitra et 4 enfants achetés à Vāp Vās, Vāp In, dizenier des gardiens de porte, pour 60 vêtements ; Teṅ Nārāyaṇa et 3 enfants achetés à Vāp Ayak, Vāp Ne Śivaliṅga, de la corporation des gardiens de porte, au prix de 1 buffle, 1 vaudi de 6 jyaṅ, 1 bague de deux pāda ; Si Panheṁ acheté au chef des braves mūla vikrānta pour une paire de dop et deux paires de thap ; Tai achetée pour 1 buffle ; Tai Pandān, Tai Sarac et cet enfant achetés à Vraḥ Dvāt Jaṁras pour 50 mesures de paddy, 1 bol d'argent de 5 liṅ paires de thnap vêtements 2 vaudi de 10 jyaṅ. Tai Gandha achetée à la mère de Vāp pour 20 mesures de paddy. Tai achetée à Teṅ Dān et Teṅ Tv parentes du Kaṁsteṅ Ku 1 buffle, 1 vaudi de 6 jyaṅ 5 vêtements . Tai Smr̥t achetée à Loñ Cāṁ Vroḥ pour une poêle de 6 jyaṅ ; Tai Kanteṁ achetée pour 1 vaudi de x jyaṅ . Steṅ Añ Bhagavan à Vāp Dān, chef des cuisiniers, pour 10 yo de vêtements, 20 mesures de paddy.

Esclaves provenant de la lignée de Loñ Varmaśiva à cet āśrama liste de 3 tai avec leurs enfants et petits-enfants. Tai Kanhyaṅ que Steṅ offre au K.J. Tai Kaṁvi et Śrī que Teṅ Tvan de Travāṅ Grañvaṅ "Étang des kraṅuñ [Dalbergia Cochinchinensis]" offre au K.J. Tai Paroṅ que Loñ Vrau, et tous les parents de Loñ Bhasmaśiva Ces esclaves sont offerts à cet āśrama, pour célébrer le culte de K.J. Liṅgapura conformément à la fondation.

Edited by George Cœdès (47-52) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1242.

47-52