Fragment of a Stela of Ba Phnom, Prey Veng (K. 1242), 651 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Gerdi Gerschheimer Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01242

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eighth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the file

Eka-pañcaṣad-uttara śakaparigraha mīnalagna gi nu mratāñ· kloñ· nāgasthāna dat· I clau I draṅ· I saṁtoḥ I kaṁir· I kaṁbham· I dharmmā I grāma I Aṁraṅ· I En· I I

-pañcaṣad- -pañcāṣad- La lecture erronée des NIC III s’explique certainement par la combinaison de la hampe, semblable à un ā, qui clôt à droite la ligature ñc, et le souvenir du terme sanskrit pour « cinquante », pañcāśat. nāgasthāna nāgandhāna La première lettre de la ligature lue ndh dans les NIC III a été retouchée sur l’estampage reproduit là, et c’est en effet plutôt un n qu’on y lit. La photo montre sans ambiguïté qu’il s’agit d’un s. La consonne souscrite est assurément un th. dat· I das· kaṁir· kaṁ-ir· kaṁbham· kaṁdam· dharmmā I va Aṁraṅ· Aṁruṅ·
The translation is given after with modifications according to new reading in every line.

En l'année 651 Śaka soit 729 A.D., constellation du Poisson, Mratāñ Kloñ Nāgasthāna Serviteurs offerts: dat, Clau, Draṅ, Saṁtoḥ, KaṁCir, Kaṁbham, Dharmā, grāma, Aṁraṅ,

On distingue sur l’extrémité inférieure gauche du fragment la partie supérieure de deux ou trois signes, dont ce qui pourrait être un r ainsi qu’un anusvāra. L’interligne entre les lignes 4 et 5 est bizarrement plus petit que les précédents.

First edited by Saveros Pou (190) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer & Kunthea Chhom from the photograph of the stone.

190