Stela from Phnom Rung (K. 1244), 899 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Gerdi Gerschheimer Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01244

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Oṁ . . namo dhuūrjjataye yasya jatārāgo virājate prajvalañ jvālanaś caiva vahuū bhavye mahādhvare

. 899 śakka pañcami ket· śrāvana Ādityavā- ra pūrvvaphālgūṇīnakṣatra nu kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre thve praśasta pai saṅ· Āy· ranaśūra . raṁi nū yuddhapattana pai Oy· ta mrateñ· śarvvaśī- va thve pūjā kamrateṅ· jagat· vnaṁ ruṅ· tī samākṣa nu vāp· dhanañjaya mūla paṁcāṁ Āy· bhadro- dayadvīpa nu chloñ· mādhava bhāgavatta thve vraḥ rājakāryya nā paṁcāma saṁ nū mahardhipūra bhūmai man· vāp· dhanañjaya mūla paṁcāṁ nu chlo- ñ· mādhava bhāgavatta Oy· ta mrateñ· śarvvaśiva nu mrateñ· vina nu mrateñ· hi nu mrateñ· vro nu vāp· nārāyana nu vāp· sa nu me vāsa nu me pitt· nu me soma nu me qyakka . gī tarāpa bhūmi man· Oy· toy· pūrvva tarāp· gola toy·

dakṣiṇa rla . toy· paścima tarāp· caṁnat· stuk· kryāl tovy stuka gvāya toya Uttara k mūla paṁcāṁ thve pi gi bhūmi duka mrateñ· sarvvaśiva nu kule phoṅ· dau . parihāra ge rājakāryya me kalpanā mrateñ· sarvvaśiva ta kamrateṅ· jagat· vnaṁ ruṅ· yajña ya ha mvāya khñuṁ ta nu thve kalpanā neḥ si tai saṁAp· si taṅker· si caṁhek·tai kan·si kañjes·tai r· si kaṁpit·tai kan·can· phsaṁma khñuṁ 10

ye haranti ca saṁmūdhaḥ bhūbhāgaṁ dharmmakalpanām· te yānti narakaṁ yāvat· sthitoau candradivākarau ye vardhayanti dharmmiṣthaḥ bhūbhāgaṁ dharmmakalpitaṁ yānti te svarggakaṁ yāvat· sthitoau candradivākarau

Oṁ! Homage to Śiva whose dispassion of the matted hair shone burning even what is already burning in numerous and auspicious sacrifices!

899 Śaka, fifth day of the bright moon of the month of Śrāvana, Sunday, constellation of Pūrvaphālguṇī. My lord the royal preceptor ordered to make the inscription and establish it at Raṇaśūra.

He also ordered that at Yuddhapattana, Mrateñ Śarvaśiva should worship Kamrateṅ Jagat Vnaṁ Ruṅ in front of Vāp Dhanañjaya, chief of keepers at Bhadrodayadvīpa and Chloñ Mādhava Bhāgavata in the royal service at Paṁcāma and Mahardhipūra.

The land was give by Vāp Dhanañjaya, chief of keepers, and Chloñ Mādhava Bhāgavata to Mrateñ Śarvaśiva, Mrateñ Vina, Mrateñ Hi, Mrateñ Vro, Vāp Nārāyana, Vāp Sa, Me Vāsa, Me Pit, Me Soma and Me Ayak.

The limit tarāpa of the land which was given went up to the borne to the east, up to to the south, up to the village Stuk Kryāl to the west, Stuk Gvāy, up to to the north; , chief of keepers ordered to settle Mrateñ Śarvaśiva and his family at the land and to refute the officials .

Offerings of Mrateñ Śarvaśiva to Kamrateṅ Jagat Vnaṁ Ruṅ, ritual one .

The servants to make the offerings are as follows: Si , Tai Saṁap, Si Taṅker, Tai , Si Caṁhek, Si Kañjes, Tai , Si Kaṁpit, Tai Kancan, Tai Kansa; total ten servants.

Those ignorant people who take the piece of land as offering to Dharma shall go to hell and stay there as long as the sun and the moon exist.

Those righteous people who cause progress to this piece of land which has been offered to Dharma shall go to heaven and stay there as long as the sun and the moon exist.

Preliminarily edited by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1768 and EFEO n. 1769.