Pedestal from Thma Puok (K. 225), 911 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00225

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. yo py eko vahudhā bhinno vineyāśānurodhataḥ . śaśīva naikanirastha -vimvo vuddhas sa pātu vaḥ . . prañjñāpāramitā pāyād apāyād vo varīyasaḥ . jinānām apy ajātānāṁ yā jātā jananī satī . . vande lokeśvaraṁ bhaktyā -mitābha Iva bha yasyottuṅga . bajrī jayati mārttaṇdamaṇdala-r . namadhvam āryyamaitreyam ā[r]yya karuṇāmuditopekṣā -kṣamādyātmeva ye valabhidā tena jayann apy urjjitaṁ kalim· . senāmarendratvaṁ valavyūhaiś ca yo yayau viyadvilavasuprāpta prājyarājyo vabhūva yaḥ rājā śrījayavarmmeti jayaśrīliṅgito niśam· . ryyabhitkāntir ddānan digdantidainyakr̥t· ṅgārasaṅharttrī tāvatī yasya śūratā . . tadrājye bhūj jagadgīta -guṇo yo munipuṅgavaḥ padmavairocanābhikhyo jagadpadmavirocanaḥ . . dānaśīlakṣamāvīryya -dhyānaprajñādayo gunā sātmīkr̥tāḥ pravr̥ttyaiva yasya vahiṣkr̥ṭāḥ . . vuddhamātrindramaitreya -vuddhalokeśabajriṇāṁ pratimā sthāpitās tena candracandragrahāṅkite . . satvān mokṣe śaśo dikṣu śokāgnimāramānase hr̥ṣṭahr̥tsu satām asmin devān so tiṣṭhipat samaṁ . . dharmmapriyā dharmmam imaṁ rakṣatādharmmarākṣasāt· tamāṅsi ghnanti lokān hi bhās karoty eva bhāskaraḥ . . dāsīn dāsañ ca bhūmyādi -dhanan tasyai pradāya saḥ karīva vandhanirmmuktaś śāntaye vanam āyayau .
mārttaṇdamaṇdala- mārttaṇḍamaṇḍala-

Que Celui qui pour satisfaire les désirs de ses adeptes, bien qu'étant unique, se divise en plusieurs comme la lune se reflétant dans plusieurs eaux, que le Buddha vous protège.

Que la Prajñāpāramitā, née en qualité de mère vertueuse des Jina, même de ceux qui ne sont pas encore nés, vous protège du mal, vous qui êtes les meilleurs des hommes.

J'honore avec dévotion Lokeśvara dont élevé, comme Amitābha.

La victoire est à Yajrin cercle du soleil .

Honorez Ārya Maitreya dont la compassion, la joie, l'indifférence, la patience et autres qualités .

Même vainqueur du puissant Kali grâce à ce qui brise la force, il a obtenu par ses armées la qualité de roi des immortels aux armées .

Il y eut un roi qui avait obtenu la royauté dans l'année Śaka marquée par les 8 Vasu, les 9 ouvertures et l'éther = 0, Śrī Jayavarman, embrassé par la Victoire.

Sa beauté brisait , sa libéralité causait la détresse des éléphants des points cardinaux, sa valeur était telle qu'elle détruisait…

Sous son règne il y eut un taureau parmi les sages, dont le monde chantait les vertus ; nommé Padmavairocana, c'était un soleil virocana pour le lotus padma du monde.

La libéralité, l'observance des défenses, la patience, la force, la méditation, la sagesse et autres vertus qu'il s'était assimilées ont été manifestées par sa conduite même.

Les images de la Mère des Buddha, d'Indra, de Maitreya, du Buddha, de Lokeśvara et de Vajrin ont été érigées par lui dans l'année marquée par les 9 planètes, la lune = 1 et la lune = 1.

Ce sage arrivé à la délivrance de l'existence, a érigé ici ces dieux à la fois dans les points cardinaux, dans l'esprit de ceux qui sont tourmentés par le feu du chagrin, et dans les cœurs joyeux des gens de bien.

O vous qui aimez le bien dharma, protégez celle fondation dharma contre les démons du mal adharma, car l'obscurité détruit le monde, mais le soleil fait la clarté.

Ayant donné à cette déesse une esclave femme et un esclave homme, de la terre et d'autres biens, comme un éléphant libéré de ses entraves, il est allé chercher la paix dans la forêt.

Edited by George Cœdès (66-69) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 321.

66-69 593-595