Doorjambs of Prasat Khna (K. 356), 902 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00356

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
yenaikena vitanvatā tanubhr̥tām ātmāntarāṇy ātmanā bhinnājanta nānākāravikārarūpam akhilan na svīkr̥tan tattvatas taṁ vande harim. yenāravindanilayan nijanābhipadmaṁ yo vyākhyāyate nijaram ādhipatyan nārāyaṇan . yasyātmendunabho nalakṣītyamvutīkṣṇāṅśubhir grāhyābhis tanubhir nirmūrttitvam udīrayanti mu vaco nāspadan nirvvāṇābhyudayādikāraṇa. Āsīd āsīndhusandhes sphuritaśarakaro nirjjitārātivarggo rājendraḥ kamvujendrānvayagagaṇa śrīmān yas tridvirandhrair dharaṇibhr̥d udayādityavarmmāgryakarmmā dorbhyām ūrvvīm asahyām ahipati. varmmāntaṁ yudhi nāma vibhrad ajitaś śrīrājapatyādi yas senānīr jjayavarmmaṇo vanibhr̥tāṁ patyus supatnī ca yā mātuś śreṣṭhapureśvarānvayabhuvo yasyāgrajas so nujā sā sodaryyatayābhavad varayaśas tyāgādibhis sadguṇaiḥ . yoddhre yuddhasamuddhatāya ripave divyaṁ sadivyāṅgaṇan dātā lokam ihodayan natikr̥te yo raṇyam ājer drute Uddhartur dharaṇīdharasya dharaṇīm ambhodhimagnāṁ purā līlāṁ lipsur ivoddadhāra patitān tāṁ viplavāvdhau punaḥ . kāman dagdhvā tadaṅgadyutinikhiladhanāny ātmasātkr̥tya gātre kīrttirbhūtārddhacandro ripujanabhayakr̥t kālakūṭāgryavīryyaḥ gaṅgāmbhassuprasādo yuganayanabhavadvahnitejā nu jātaś śarvvo sāv īśvaro yas sakalaguṇanidhis sāmvudhiṁ kṣmām arakṣat· . tasyāgrajo dhr̥tāsīr yyudhi vairigaṇair udīrito ntāgniḥ guṇagaṇamaṇinīranidhiś śrīnarapativīravarmmā yaḥ . preṅkhadkhadgabhr̥tānujena jayinā yas tena yuddhe yuto durdharṣo rigaṇair ivāmarapatiś śrījāninā sāriṇā yatkāruṇyasuvr̥ṣṭihr̥ṣṭahr̥dayāny etāni śuṣkāny api prārūḍhāni punaḥ phalanti ca jagatsasyāni bhāntyāyudhāt· . vidyāś catasraś caturasya yasya ruciprakāśena kr̥taprakarṣāḥ vivr̥ddham īyur jjagatāṁ samr̥ddhyai pūrṇnodupasyeva payodhimālāḥ . tasmin· dharmmanidhau payodhiraśaṇāṁ kṣoṇīṁ pradāyānuje kāntān nispr̥hadhīr yyuvāpi sa vaśī vaddhāsidhārāvrataḥ sadbhaktir haraye hariṅ kalijite haimaṁ svamūrttiṁ parāṁ prādād utsavayāyinaṁ suracitan tan tāratārkṣyasthitam· .

siddhi svasti 902 śaka daśamī ket· Āṣāḍha vrahaspativāra nu kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ guru pandval vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta pratyaya ta jmaḥ steñ· Ākāśaliṅga pre mok· srasir· praśasta phle kuṭi janapada trivikramapada Āy· le nā vraḥ śilastambha ri Aṁpall· khñuṁ thmur· krapi taṁmrya sruk· sre bhūmyākara man· steṅ· Añ· ta prājña jvan ta kaṁmrateṅ· Añ· ta sak·vrāhmaṇa ta kaṁmrateṅ· Añ· ta rājya ta kaṁmrateṅ· Añ· ta qcas· vvaṁ Āc ti Āyatta ta pañcādhikara . Āyatta ta śiṣyānvaya ta purohita Āy· janapada ta vaiyākaraṇa ta vidhijña ta mān· śīlācāra ta tyaṅ· dharmma neḥ gi nā Āyatta gi janapada nu trivikramapada Oy· vraḥ madhuparkka vraḥ bhojya raṅko liḥ 3 pratidina thmoy· liḥ vyar· pratidina vraḥ madhuparkka saṁlo pi vnek· dik· phik· slā par· vyar· Aṁlū khlaḥ vyar· bhay maṅgala . vāca thmiṅ· thmaṅ· rmmāṁ caṁmryaṅ· mahānasa patrakāra qmuh· dik· sroṅ· neḥ thleṅ· mvāy· vatt· mvāy· thṅāy· . tūryya gandharvva śikharā thmaṅ· huduga neḥ thleṅ· pi vatt· mvāy· thṅāy· . vvaṁ Āc ti qnak· pre ta kāryya cañcūla phoṅ· dai ti leṅ· kalpanā phle janapada gus· pi thve nu kr̥taprayatna . pratipakṣa . nau śisya loḥ santāna loḥ ta varddheya neḥ dharmma neḥ mān· phala Arddhabhāga nau qnak· ta Ahaṅkāra pī pīdā qnak· janapada pi cicāy· neḥ dharmma neḥ jā ta dvātriṁśanaraka lvaḥ saṅ·hāra nu santāna phoṅ· .

II fut un roi qui avait fait briller jusqu'à la frontière du Sindhu la grêle de ses flèches, qui avait vaincu la foule de ses ennemis, soleil ou lune de ce ciel qu'est la famille des rois des Kambujas, le vénérable Udayādityavarman, maître de la terre par 3, 2 et les 9 ouvertures = roi en 923, accomplissant des actes excellents, ayant rendu par ses deux bras la terre inexpugnable .

La mère de ce roi, qui descendait de la famille de Śreṣṭhapura, eut un frère et une sœur, nés tous deux de la même mère qu'elle, renommés pour leur libéralité et leurs autres vertus: lui, l'aîné, fut dans la bataille le général victorieux de Jayavarman et porta un nom commençant par Râjapati et finissant par Varman ; elle, la cadette, fut l'épouse de ce maître des rois Jayavarman.

Donnant le Ciel avec les Āpsaras au guerrier ennemi arrogant dans le combat, se manifestant ici-bas , désirant en quelque sorte renouveler le jeu de Viṣṇu qui avait autrefois délivré la terre enfoncée dans l'Océan, il retira encore une fois la terre de l'océan de calamités dans lequel elle était tombée.

Ayant brûlé Kāma et réuni dans son propre corps tous les trésors de splendeur émanant des membres de ce Kāma, portant sa gloire en guise de croissant de lune, causant la terreur de ses ennemis, possédant le pouvoir irrésistible du Kālakūṭa, paré de la clarté des; eaux de la Gaṅgā, doué de l'éclat du feu jaillissant de ses deux yeux, ce maître Īśvara, ce vrai Śarva, réceptacle de toutes les vertus, né le second, protégea la terre avec l'Océan.

Son frère aîné, qui portait l'épée dans le combat et que les troupes ennemies comparaient au feu final, fut Śrī Narapativīravarman, océan de joyaux qui étaient la foule de ses vertus.

Lorsque, dans la bataille, il était accompagné de son frère cadet victorieux et agitant son glaive, on eût dit Indra redoutable pour les légions ennemies, suivi de l'époux de Śrī ; même desséchés, les grains qui sont les hommes, ayant le cœur ou : le noyau réjoui par la bonne pluie qui est sa compassion, germent de nouveau, donnent des fruits et brillent jusqu'à la fin du yuga (?).

Les quatre vidyās que la clarté lumineuse de cet homme habile avait élevées au-dessus de tout, augmentèrent pour la prospérité du monde, comme les guirlandes formées par les vagues de la mer à la clarté de la pleine lune.

Ce maître, exempt de désirs, bien qu'il fût jeune, assumant une entreprise très difficile, donna comme épouse à son cadet Udayādityavarman, refuge du dharma, la terre entourée des mers ; rempli de dévotion, il donna à Hari, vainqueur de Kali, cette superbe statue d'or de Hari monté sur Garuḍa, qui est destinée à sortir du sanctuaire à l'occasion des fêtes, et qui est son image future.

Succès ! Bonheur ! En 902 Śaka, dixième jour de la lune croissante d'Aṣāḍha, jeudi, K. A. Vraḥ Guru notifia une ordonnance royale de S. M. à un pratyaya nommé Steñ Ākāśaliṅga, le chargeant de venir inscrire les redevances des cellules de Janapada et Trivikramapada sur une dalle de pierre.

Tous les esclaves, bœufs, buffles, éléphants, villages, rizières, produits de la terre que les Steṅ Añ savants a ont offert à K. A. Sak Vrāhmaṇa, à K. A. qui est la royauté, à K. A. le vieux, ne relèvent pas de l'autorité des Pañcādhikara ; ils relèvent de la lignée des élèves du purohita de Janapada, qui étudient la grammaire, qui connaissent les rites, qui ont une conduite vertueuse et qui connaissent le dharma.

Voici ce qu'il appartient à Janapada et Trivikramapada de donner : le crème au miel, la nourriture sacrée, 3 liḥ de riz décortiqué par jour, 2 liḥ de thmoy par jour ; la crème du miel, deux cuillérées de ragoût, l'eau à boire, 2 par d'arec, 40 ligatures de bétel, aux fêtes.

Récitants, joueurs d'instruments à corde et à percussion, danseurs, chanteurs, cuisiniers, fabricants de feuilles, chauffeurs d'eau pour le bain, prennent le service une fois par jour ; musiciens chanteurs, śikharā, joueurs de tambourin, prennent le service trois fois par jour. Ils ne doivent pas être employés à des travaux tels que prestation de ricin, en dehors de ceux institués pour le service des redevances à Janapada, afin qu'ils s'acquittent de leur tâche avec zèle, pour chaque quinzaine.

Les élèves aussi bien que leurs lignées qui feront prospérer cette fondation jouiront de la moitié des mérites qui en découlent. Les gens qui auront l'audace de tourmenter les gens de Janapada pour détruire cette fondation renaîtront dans les enfers jusqu'à la fin du monde avec leur lignées.

First edited by George Cœdès (400-404) and (10-11) with a French translation, re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 779.

400-404 10-11