Doorjamb of Prasat Phnom Bakheng (K. 464), 890 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00464

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. . Oṁ namaś śivāya .

viyadgrahaiśvaryyaśubhodayaś śrī rājendravarmmeśvarasūnur āsīt· rājanyavaṅśāmvaranīrajā rājā jayī śrījayavarmmadevaḥ . yadvāhudandam āśrītya yūnāpi kalinādhunā vr̥ddhas sañcālito dharmmo na skhalaty ekāpād api .

890 śaka nu mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta kaṁsteṅ· Añ· rājākulamahā- mantri nu caturācāryya nu mratāñ· śrī lakṣmīndropakalpa pre caṁloṅṅa vraḥ pāñjiya ta gi vraḥ saṁphutikā vraḥ kalpanā ya vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśovarmmadeva nu vaśaka ta gi vraḥ saṁphutikā 82 nu nivedana qnak· ta paṁre ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśodhareśvara . sruk· Udyāna pramān· purandarapura . Amraḥ Anak kanloṅ· I gho panda gho A krau tai A kaṁpit· tai vakula gvāl· kantil· . lap· cancān· . tai A laṅgāy· . gho A saṅkov· . tai Aṅvyāt· . gvāl· nimita daiva . gho A chke . tai A saṁAp· . tai kañcū . lap· panheṁ . tai rat· kaṁprvat· . gvāl· kantvan· . tai kaṁvai . tai śucīya . lap· taṅkū . sī rat· kan·Añ· thleṁ . tai kaṁvaḥ . gvāl· kan·E . tai khmau . tai chneṁ mr̥daṅgavādikā . tai kansat· . tai bha . lap· krau . gvāl· Anrok· . gho lvan· kaṁpū . gho lva lvan· An·qvan· . gho lvan· chpoṅ· gho lvan· harī . gho lvan· vrahey· . gho lvan· panlas· . gho lvan· ryū . tai lvan· teṁ . gho lvan· ka Utpala . gho lvan· kañcan· . tai lvan· raṁcyak· . gvāl· lvan· kanteṅ· . tai lvan· phnos· . gho lvan· kañcī . tai lvan· pūrvva tai lvan· kañja . gho lvan· kaṁbhān· . gho lvan· lAu . tai lvan· dīrgha . gho lvan· khñuṁ . gho lvan· kaṁpit· . tai lvan· chke . tai lvan· taktyāk· . gvāl· lvan· tai lvan· kañcan· . gho lvan· saṁUy· . gho lvan· taṅkū . gho lvan· Ulika . tai lvan· kanrat· . lap· lvan· tīrtha . gho lvan· panlas· . gho kansip· qmuḥ dik· sroṅ· ṅ· . gho hari chatradhāra . gho siddhivara pūjāpāla . gho kañjā chatradhāra . gho kanteṅ· qmuḥ dik· sroṅ· . gho thmai chmāṁ glāṅ· . tai pandan· y· . tai kañ·yoṅ· smāñ· . si rat· kaṁpil· . tai saṁAp· . tai chke dmuk· varṣā . tai kanso dmuk· varṣā . tai kaṁvrau dmuk· varṣā . tai kaṁpit· . tai

Il fut un roi victorieux, fils de Śrī Rājendravarmadeva, Śrī Jayavarmadeva, qui commença à régner en 890.

Appuyé sur le bras de ce roi comme sur un bâton, le vieux Dharma, secoué par le jeune Kali, ne trébuche même pas.

890 Śaka : Ordre de S. M. Śrī Jayavarmadeva au Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, au Caturācārya et au Mratāñ Śrī Lakṣmīndropakalpa, prescrivant de faire copier le registre des saṁphutikā, ordonnances kalpana, édits śāsana de S. M. Śrī Yaśovarmadeva. Aux termes de la saṁphutikā : 82 suit la liste des gens affectiés au service du Seigneur Śrī Yaśodhareśvara, et fournis par le village (sruk) d'Udyāna, district (pramān) de Purandarapura. Chef (amraḥ) : l'anak kanloṅ ; puis vient l'énumération des serviteurs qualifiés, comme à l'ordinaire, gho, si, tai, gvāl, lap, gho lvan, si lvan, etc.

Cœdès' reading stopped at line 6.

The restitutions in the Sanskrit portion are based on the stanzas IV and VI of the Angkor Vat inscription belonging to the reign of King Jayavarman VK. 579.

First edited by George Cœdès (396) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 20 and EFEO n. 1305.

396 279