Doorjamb from Trapeang Prey (K. 127), 604 śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00127

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

ku ma vā kandās· I ko Ame slā ku maṅ· I ku smom· I vā kmak· I śaka parigraha 604 pañcami ro nakṣatra mratāñ· vidyākīrtti Oy· dā ta vraḥ kamratāṅ Añ śrī Amareśvara Aṁraḥ vā tvāl· I vā kvan· I dna vā knoc· ta qnak· kantai ku vñau kon· ku kaṁpāñ· vā tal·tol· I ku croñ· I ku Anaṅ· I kon· ku vā tlos· I vā Utpala I pau ṅ· 10 8 tmur· dneṁ IIIII pādamūla ta Anau varī panlas· I viśesa gup· I poñ· raṅko so caṁnaṁ ge Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· liḥ II paṁnos· paṁjuḥ ta hvera kñu ta vraḥ kamratāṅ· Añ· gi ta svāṅ· gi ta gi divasañcār· sthita nau vā ta daṅ· kmi sakka neḥ kñuṁ pradāna droṅ· neḥ raṅko caṁnaṁ ge Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī Amareśvara . Aṁpalla kula ge phoṅ· yāvat· sūryyacandrasya tāvat· narakaduḥkhitāḥ . . kñuṁ Aṁnoy· mratāñ· Iśvaravindu ta vraḥ kamratāṅ· Añ· suvarṇṇaliṅga doṅ· vraḥ kamratāṅ· Añ· maniśiva psaṁ Upabho- ga ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī Amareśvara Aṁraḥ vidhivala I Aṁraḥ phala I vā pEṁ Ikrau I vā ksān· I vā tkaḥ I vā Añes· I vā kañces· I vā cap· mān· I vā sudat· I vā ratnapāla I vā kansiṅ· I vā klaṅ· Asa I vā caṭaka I ge 10 III ku vrau I kon· IIII ku syāṁ I kon· I ku qnak· sai I kon· II ku Utpala I kon· IIII ku kaṁvut· I kon· II ku vilāssā I kon· III ku pkāy· I kon· III ku nanāṅ· I tmur· jmol· 10 I canmat· IIII ksor· 10 7 . gi tel· Oy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· suvarṇṇaliṅga doṅ· maniśiva psaṁ Upabhoga ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī Amareśvara ge ta tve viptya gi saptapitā sapta- mātā pañcamaharauravanarakāḥ patanti .

604 605 10 8 10 krau kmau sai dai

Liste d'esclaves.

Śaka 605, le jour de la lune décroissante, nakṣatra, Mratāñ Vidyākīrti donne des esclaves au V. K. A. Amareśvara 1 aṁraḥ et une dizaine de , et de ku avec leurs enfants,

, 5 paires de bœufs. Personnes respectables demeurant ici: 1 vari suppléant, 1 gardien spécial, 1 poñ

Riz blanc affecté à la subsistance de ceux qui demeurent dans le temple: 2 liḥ.

Les religieux paṁjuḥ qui assurent le tour de service des esclaves du dieu qui iront au ciel; les hommes qui retireront, réclameront ou déroberont ces esclaves offerts, ainsi que ce riz affecté à la subsistance de ceux qui demeurent dans le temple de V. K. A. Śrī Amareśvara, tous les parents de ces gens là souffriront dans les enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

Esclaves donnés par Mratāñ Īśvaravindu au V. K. A. Suvarṇaliṅga, ainsi qu'au V. K. A. Maṇiśiva, qui réunissent leurs revenus avec le V. K. A. Śrī Amareśvara: 2 aṁraḥ, 13 , 8 ku et 19 enfants.

11 bœufs, 4 taureaux, 17 buffles.

Ce qui est offert au V. K. A. Suvarṇaliṅga et au V. K. A. Maṇiśiva qui réunissent leurs revenus avec le V. K. A. Śrī Amareśvara, ceux qui causent la ruine de tout cela, leurs ancêtres hommes et femmes de sept générations tomberont dans 1'enfer Raurava réservé aux cinq grands crimes.

The inscription is known for its first zero symbol in the Cambodian corpus or in a wider context according to some scholars.

Edited by George Cœdès (289-91) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 9.

289-91