Doorjambs of the Southern tower of Bat Chum EpiDoc encoding Chloé Chollet Arlo Griffiths intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00266

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet & Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The basic punctuation sign in this text is an ornate double daṇḍa written in one continuous movement, resembling an inverted S-shape. The name of the poet being made known in the text itself, it is possibile that the hand is that of the poet.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 resolved conflicts between chch's and argr's commits added translation of OK part added Cœdès' translation and modifications in the edition's encoding started revising chch's transliteration and encoding added bibliography update template 2 updated template and added some corrections to the file initial encoding of the text
. jejīyatāṁ vraja parārtha-vr̥ttiḥ . Ātma-pradāna-kr̥ta-sarvva-jagaddhitārthām· sarvva-jñatāṁ sva-mudam āpa nitānta-śāntām . lokeśvaro jayati loka-hitārtha-rūḍhas sandarśayann iva catuṣṭayam āryya-satyam· dharmma-sthitiṁ sthira-padābhyadhikān dadhāno dhatte catur-bhuja-vibhāṁ bhuvanarddhaye yaḥ . śrībajra-pāṇir ajito jita-jambha-vairī bajrañ jvalaj-jvalana-dīpti-nibhaṁ bibhartti Uddāma-dr̥pta-kali-dānava-doṣa-ṣaṇda niṣyaṇda-saṁkṣubhita-vighna-vighāṭa-dakṣaḥ . Āsīt samasta-bhuvanākara-ratna-sāra tārā-sphura-kiraṇa-rañjita-pāda-pīthaḥ somānvayo 'ri-rasa-maṅgala-bhū-dharaś śrī rājendravarmma-nr̥-patir vvitatāṅga-dīptiḥ . yasyāṅghri-yugma-kamalaṅ kamalāli-līḍhaṁ siṁhāsanojjvalita-ratna-karāmvu-rūḍham· projjr̥mbhitaṁ praṇata-bhū-pati-mauli-mālā māṇikya-koṭi-kiraṇābhinavāruṇena . lakṣmīs tri-loka-lalanā lalitāgra-janye jasraṁ surāsura-gaṇaiḥ paripīditāṅgī nirvveda-bhāg iva yadīya-varāṅga-raṅge śobhāsudhāṁ samabhipātum ivābhilīnā . trailokya-rakṣaṇa-vidhau cature yadīye pāṇau nidhāya kaja-jāmvuja-dr̥k-tri-netrāḥ divy amvujāmvuja-mahojjvala-cakra-śūlañ chāntās samādhi-sukha-saṁyamino ramante . yasyājñayābhyadhikayā navilaṅghyayānya pr̥thivī-bhr̥tāṁ samadharī-kr̥ta-dhairyya-dhāmnām· Ātmonnati-pratikr̥tānucikīrṣayeva līḍhaṅ kirīṭa-kiraṇair nnakha-ratnam aṅghryoḥ . lakṣādhvarādi-dahanoddhuta-dhūma-dhūtim uddhūpitāmvara-dharoddhura-dig-vibhāgām· yaḥ kāla-megha-nivahām iva viprakīrṇnān dr̥ptāri-saṁhati-hatau satataṁ vyatānīt· . nirmmathya yuddha-jaladhiṁ bhuja-madareṇa kīrṇnaṁ yaśo-'mr̥tam ahāryyam arāti-varggaiḥ Āpiīyamānam api yasya jagat-trayeṇa kenāpi na kṣaya-gatan nitarām vivr̥ddham· . bhānu-prabhāva-nivahair iva dur-nnirīkṣair bhāsvat-suvarṇna-kavacāruṇa-rocir-āḍhyaiḥ Astra-vrajair yyudhi vibhinna-mahāri-raktaiḥ kālāntakānala-śikhām iva yas tatāna . puṇyodadhes samuditā nu yadīya-kīrttir mmā mat-samānam iti sāṅga-kalaṅkam indum· sandarśayanty adhika-kānti-kalāṁ svakīyān nityañ cacāra caturā sakalān tri-lokīm· . śrīmad-yaśodhara-purīñ cira-kāla-śūnyāṁ bhāsvat-suvarṇna-gr̥ha-ratna-vimāna-ramyām· bhūyo 'dhikāṁ bhuvi mahendra-gr̥hopamāṁ yo 'yodhyāpurīm iva kuśo 'bhinavāñ cakāra . śrīmad-yaśodhara-tatāka-payo-dhi-madhye meros samāna-śikhare sva-kr̥te mahādrau prāsāda-saudha-gr̥ha-ratna-cite viriñca devīśa-śārṅgi-śiva-liṅgam atiṣṭhipad yaḥ . tasyāpabhr̥tyo matimān bhakti-bhāgyo 'tivallabhaḥ śrī-kavīndrāri-mathanan nāmānvartham avāpa yaḥ . kāñcī-dolā-karaṅkāṅka -karṇna-bhūṣādi-bhuūṣaṇaiḥ rājñā kr̥ta-smayo yo 'pi na smayo nīti-saṁpadā . Agre-saraḥ prathita-puṇyavatāṁ sva-puṇyaiś śilpa-prayoga-karaṇena ca śilpa-bhājām· yo vitta-bhājanatayāpi dhanādhipānāñ citta-jñatādhikatayādhika-vbuddhi-bhājām· . sad-bhūta-satva-guṇa-rāgitayā nitāntan trāṇāya satva-nicayasya parāyano yaḥ nityaṁ svakīya-hr̥dayārppita-dharmma-mārggan nityānvagād guṇa-kalāpa-kalā-nivāsaḥ . so 'sthāpayat sumahatīñ jina-mūrttim ekāṁ śrī-vajra-pāṇi-sahitām api divya-devīm· prāsāda-harmmya-nivahe sva-hr̥dīva divye vbauddho 'gra-dhīś śara-nagāṣṭabhir atra bhaktyā . jayanta-deśe jina-ruūpam ekaṁ so 'sthāpayan mūrtti-rasāṣṭa-śāke kuṭīśvare so 'pi ca loka-nāthan devī-dvayan netra-nagāṣṭa-śāke . śrīman-mahendra-giri-mūrddha-ja-tīrtha-jāte svacche viśuddha-parikhāmbhasi maṅgalārhe Alpe 'py an-alpa-phala-dāyini te 'tra sarvve mā snāsiṣur dvija-vareṇa vinaiva hotrā . vistārita-dvi-śata-yukta-catuś-śatāgrā yāme 'pi satva-nivahasya hitārtha-nīre tīrābhighāta-karaṇan dvipa-vr̥ṇdam eva mā ropayantu niyataṁ satatan tatāke . yad yajvanā dattam idaṁ sva-puṇye tad atra deśe vivudhe na hāryyam· dravyaṁ sa-rai-rājata-kiṅkarāḍhyaṁ sukhārthibhir yyair ubhayatra loke . Iti vadati sa vānīṁ satya-dharmmānuvr̥ttāṁ sakala-jana-gaṇāṁs tān dharmma-sad-vr̥tti-bhājaḥ yad iha tu nija-puṇyaṁ svātmanā rakṣaṇīyan tad api ca para-puṇyaṁ yatnataḥ pālayantu

ta duk· śloka neḥ mratāñ· śrī Indrapaṇdita . .

. 882 śaka Ekādaśī roc· Āṣādha śukravāra nu mratāñ· śrī naravīra paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana mana vraḥ mratāña śrī kavīndrārimathana Āy· nagara nu Anrāy· kuṭīśvara ti mratāñ· śrī kavīndrārimathana kalpanā cval· saṁnā vraḥ saugatāśrama mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantrī nu mratāñ· śrī naravīra pre vraḥ mratāñ· śrī kavīndrārimathana cval· saṁnā vraḥ saugatāśrama nu Upāya phoṅ· phle nā vraḥ ta vyar· Anle . sruk· travaṅ· dāp· vraḥ jaṁnvan· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ta pīya nu qnak· phle gī ta khloñ· qnak· gho dharmma gho kanteṅ· phsaṁma gho sakarmma nu tai sakarmma lap· gvāl· rat· pau 40+6 . khñuṁ jaṁnvan· mratāñ· śrī kavīndrārimathana . khloñ· qnak· gho khñuṁ gho kanteṅ· gho kaṁvai phsaṁma gho sakarmma tai sakarmma lap· gvāl· rat· pau 60+10+I . khñuṁ jaṁnvan· mratāñ· kuruṅ· ranaṇādbhutasaṁgrāma khloñ· qnak· gho snuṁ gho Ājya phsaṁ gho sakarmma tai sakarmma lap· gvāl· rat· pau 10+I

The initial gomūtra and the final double daṇḍa were ignored by Cœdès, but mentioned by Mertens. -sarvva -sarvva-jagad-dhitārthāṁ janye Cœdès suggests correcting to janyā. -karaṅkāṅka- -karaṇkāṅka- Cœdès' for is no doubt a printing error. thpvaṅ· thpvāṅ· phoṅ· phle ḍhoṅ· ḍhle 60+70+I khñuṁ 710 khñuṁ ranaṇādbhutasaṁgrāma Unādbhutasaṁgrāma See K. 417, st. III, for another occurrence of this compound.

May the Buddha be victorious, [... who], acting for the benefit of others, has reached the Omniscience that serves the benefit of all beings by offering up the Self [and] that is his own joy, extraordinarily peaceful!

Victorious is Lokeśvara, who has developed for the world's benefit, who for the world's prosperity bears the splendor of four arms, as if indicating the fourfold noble truth, as he confers superior fixity of the Dharma with his fixed feet!

The invincible Śrī Vajrapāṇi, who has vanquised the enemy demons, dexterous at destroying the obstacles shaken up by the profusion of stains of by the contempuous rogue Kali, bears a Vajra whose brightness resembles that of burning fire!

--> He who, when

After he had churned the ocean that is warfare with the Mandara (Mountain) that is his arm, the ambrosia of his fame, that was widespread but could still not be captured by his enemies, did not diminish in the least even though the triple world drank it up — (in the contrary), it grew more and more!

endowed with the reddish light reflected by the shining gilded cuirasses

Brahmā, Devī, Īśa, Viṣṇu, liṅga

And he had a very dear servant, intelligent, whose fortune was his devotion, who got the appropriate name Śrī Kavīndrārimathana.

And the king made him smile with his gifts of girdle, palanquin, betelbox, jewelry, but was not (made) haughty by his abundance of politic.

Best of those endowed with renowned merit, thanks to his own merits, and of artisans ...,m and of wealth-lords

For reason of his extreme passion (rajas) for the guṇa which is in fact (sadbhūta) sattva (/ for the quality of goodness present in good people), he was utterly devoted to the protection of those endowed with goodness (/of a multitude of beings); he always followed the path of Dharma placed in his own heart, being endowed due to good conduct with the totality of virtues and artistic talents (/endowed with the [moon's] digits that is his totality of virtues).

Out of devotion, in (5) arrows, (7) mountains, eight (i.e., in 875 Śaka) this very wise Buddhist established one immense image of the Jina, accompanied by a Śrī Vajrapāṇi and with a celestial Goddess, in the (three) celestial tower temples, as (he did during visualisation) in his own heart.

This property, comprising servants with gold and silver, given to the deity inthis locale which is his own pious work, should not

Thus he pronounces words compliant with the true Dharma to all groups of people who partake of the good practice of the Dharma: because (yad) one's own meritorious work here should be protected by oneself, they should protect with all the more vigor that which is the meritorious work of others!

duk: compose

882 Śaka, eleventh, waning, Āṣāḍha, Friday, when nu Mratāñ Śrī Naravīra respectfully informed that man the gods whose statues were installations of Mratāñ Śrī Kavīndrārimathana made at the capital and the domain of Kuṭīśvara, endowed kalpanā by Mratāñ Śrī Kavīndrārimathana and entered cval into dependency saṁnā of the holy/royal Saugatāśrama, there was an order of His Majesty V.K.A. to the Great Minister of the Royal Family and Mratāñ Śrī Naravīra instructing the gods of Mratāñ Śrī Kavīndrārimathana to enter into dependency of the holy/royal Saugatāśrama with all the assets belonging to the gods at the two places.

The village of the small tank travaṅ dāpIs there a connection with the tīrtha mentioned in the Sanskrit inscriptions of Bat Chum? was the royal offering to the three deities i.e., the ones at the capital, at Jayantadeśa and at Kuṭīśvara with its personnel qnak phle, namely gī ta: foremen khloñ qnak Gho Dharma and Gho Kanteṅ; a total of 46 gho co-workers and tai co-workers, whether lap, gvāl, rat or pau.

Servants who were the offering of Mratāñ Kuruṅ Raṇādbhutasaṁgrāma: foremen Gho Snuṁ and Gho Ājya; a total of 11 gho co-workers and tai co-workers, whether lap, gvāl, rat or pau.

Le Buddha soit victorieux, lui qui , dévoué au bien d'autrui, a acquis la science universelle

La victoire est à Lokeśvara né pour le salut du monde, à lui, qui rendant en quelque sorte visibles les quatre Vérités saintes et donnant à la Loi une base ferme et extrêmement solide, a doué cette dernière de l'éclat de ses quatre bras ou : de Caturbhuja = Viṣṇu pour la prosperité de la terre.

Śrīvajrapāṇi l'invaincu, qui a vaincu les démons ennemis, porte un foudre ayant l'éclat de la flamme brûlante, et s'applique à détruire les obstacles entassés par le torrent formé de la multitude des péchés que commettent les Dānavas et l'arrogant Kali quand ils sont déchaînés.

Il fut un roi de la race lunaire sous les pieds duquel brillait un tabouret illuminé par les rayons éclatants que projetaient, ainsi que des étoiles, les joyaux provenant de toutes les mines de la terre, roi par les objets de bon augure, les saveurs et les ennemis, Śrīrājendravarman, dont le corps jetait un vif éclat.

Le lotus de ses deux pieds, butiné par l'abille Lakṣmī, né dans l'eau des rayons lancés par les brillants joyaux de son trône, était épanoui par le soleil levant dont les rais venaient des milliers de pierreries ornant les guirlandes des diadèmes des rois prosternés.

Lakṣmī, favorite des trois mondes, la plus belle des femmes, fatiguée en quelque sorte d'avoir sans cesse les membres pressés par les Suras et les Asuras, s'attacha au teint de son noble visage, comme pour boire le nectar de sa beauté.

Dans sa main habile à la garde des trois mondes, Brahmā né du lotus, Viṣṇu aux yeux de lotus et Śiva aux trois yeux déposèrent le Lotus des lotus, le grand Disque splendide et le Javelot ; désormais tranquilles, ils se réjouissent dans le ciel, se livrant à l'ascétisme dans le bonheur de la méditation.

Par son ordre auguste et inviolable, le joyau des ongles de ses deux pieds était léché par les rayons jetés par les tiares des rois ennemis dont il avait brisé la fermeté et la puissance, et qui manifestaient en quelque sorte le désir de lui obéir, désir payé de retour par leur propre élévation.

Quand il se livrait à la destruction de la foule de ses ennemis arrogants, il ne cessait d'étendre, pareille à une masse de nuages noirs, la fumée qui sortait en tourbillons du feu de ses milliers de sacrifices et rendait les points cardinaux orgueilleux de porter le ciel enfumé.

Bien que l'ambroisie incorruptible – sa gloire –, répandue par les ennemis qui avaient baratté l'océan – la bataille – avec le Mandara – leurs bras –, eût été bue par les trois mondes, elle ne fut pas détruite pour cela mais au contraire grandement augmentée.

Dans les combats il répandait en quelque sorte la flamme du feu final par la masse de ses flèches aussi difficiles à regarder que le soleil brillant, ayant l'éclat doré de l'armure d'or du soleil, et rougies du sang de son grand ennemi transpercé.

Sa gloire, née dans l'océan de ses bonnes œuvres, considérant que la lune a une tache corporelle et se disant : "Qu'elle ne me ressemble pas", se hâta de donner à l'univers entier la kalā de son extrême beauté.

Ainsi que Kuśa l'avait fait pour Ayodhyā, il restaura la sainte ville de Yaśodharapurī demeurée longtemps vide et la rendit superbe et charmante en y élevant des maisons ornées d'or brillant, des palais enrichis de pierreries, telle que le palais de Mahendra sur la terre.

Au milieu de cet océan qu'est l'étang sacré de Yaśodhara, sur la montagne élevée par lui, ayant un sommet semblable à celui du Meru, couverte de prasats, de palais, de maisons et de joyaux, il érigea un Viriñca Brahmā, une Devī, un Īśa Śiva, un Śārṅgin Viṣṇu et un Liṅga de Śiva.

Ce roi eut un ministre sage, pieux, jouissant auprès de lui d'une grande faveur, portant le nom bienséant de Śrīkavīndrārimathana le destructeur des ennemis du roi des sages.

Ce ministre, qui ne montrait aucun orgueil du succès de sa politique, s'enorgueillissait des distinctions qu'il avait reçues du roi : ceinture, litière, aiguière, aṅka, boucles d'oreille, etc.

Il était le premier de ceux dont on vante les bonnes œuvres, par ses bonnes œuvres ; le premier d'entre les artistes, par le soin avec lequel il cultivait les arts ; le premier d'entre les riches, par sa fortune ; le premier de ceux qui possèdent une intelligence supérieure, par sa parfaite connaissance des hommes.

Protecteur en qui la multitude des êtres venaient chercher refuge, lune ayant pour kalās la réunion de toutes les vertus, il suivit sans cesse le chemin du devoir, grâce à sa bonne conduite et à son vif désir de réaliser la qualité de bonté.

En huit-montagnes-flèches 875 śaka, ce buddhiste éminent érigea ici avec dévotion une grande image du Jina, une Divyadevī avec un Śrīvajrapāṇi, au milieu de la multitude des palais charmants, comme si c'eût été dans son cœur divin.

En śaka huit-saveurs-formes 868, il érigea à Jayantadeśa une statue du Jina ; en śaka huit-montagnes-yeux 872 à Kuṭiśvara, un Lokanātha et deux Devīs.

Qu'à l'exception du Hotar, le meilleur d'entre les brahmanes, personne ne se baigne ici, dans l'eau provenant du tīrtha né au sommet de la sainte montagne du Mahendra, dans l'eau bénie de ce fossé sacré, qui, bien que peu abondante, procure d'abondants mérites.

Qu'on se garde bien surtout de faire baigner un troupeau d'éléphants dans cet étang dont l'eau est destinée à faire le bonheur de la multitude des créatures, même à une distance de deux cents yakta et de quatre cents agra : car cela détériorerait les berges.

Que ceux qui désirent la félicité dans l'un et l'autre monde se gardent de dérober les abondantes richesses, argent et esclaves, que l'adorateur Kavīndrārimathana a données ici même à la divinité qui est son œuvre.

Tel est l'ordre, conforme au véritable Dharma, qu'intime à tout le monde Celui qui pratique bien le Dharma : que chacun protège ici son œuvre et s'applique même à défendre l'œuvre d'autrui.

Celui qui a laissé ces ślokas est le Mratāñ Śrī Indrapaṇḍita.

First studied by Etienne Aymonier with a summary of the contents (12-14), then edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (226-230, 237-241); re-edited by Jochens Mertens with a German translation of the Sanskrit part (120-138). Edited here again from the EFEO estampages, with integral translation into English, by Chloé Chollet & Arlo Griffiths.

226-230, 237-241 1120-138 12-14