This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The scribe has made a use of a cursive script, caracterised by its irregularities. Single-downstroked ra alternate with double-downstroked ra. Likewise, both complete and abbreviated ña were engraved.
The text of the inscription contains a lot of glyphs signs separating segments of the text, mostly middle dot.
The inscription was chiselled on face B, making its reading more difficult.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ket· puṣya candravāra śatabhīṣa-nakṣatra
vraḥ
teṅ· A
dharmma-rājya nu śūnya-nava-Aṣṭa
jña pi kamrateṅ· Añ ta vraḥ guru thve mahāddhvara-vidhī nā
mrate
vraḥ vidyā phoṅ·
dharaparvvata Āy·
jakāryya vvaṁ
cañcūlī
vraḥ
candrāditya mān·
ta
nu khloñ·
ta mān· vi
ta neḥ varṇṇa
cāryya
na
ttama pi śivabhakti
mukhya ta kamrateṅ· phdai karom
vvaṁ Āc· ti Oy ta qnak· ta
danda
dau
man· Oy· v
kule ta qna
Oy
y· nagara pi
bhāgavata
dhūli vraḥ
ṇā
ntara
pre duk· praśasta
dadhūli je
phle māheśva
rnnaya leṅ· ru qnak ta sāhasi
toy·
candrāditya mān
dau ta gi neḥ I
haloka lvaḥ pa
ralo
dhu sajjaṇa ta
ñāṅ· varddheya
qdeṅ ta
roh
nai dhūli vraḥ pā
da
vraḥ kamrateṅ·
Añ· śrī jaya
varmmadeva ta sve
y· vraḥ dharmmarā
jya nu śunyanava
Aṣṭa śaka
neḥ varṇṇa ta vyar
ge mān· svar
nu santānānvaya
phoṅ
vraḥ candrāditya
mānna
neḥ Ihaloka
lvaḥ ta gi paralo
ka
sthiti
santānānva
pho
mūla
śivācāryya
loñ
loñ
loñ
lo
teṅ
teṅ· des·
teṅ· pau
teṅ· lyaṅ·
teṅ·
teṅ· vai
teṅ qyak·
Fortune, Succès, Bonheur, Victoire !
896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi,
À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté
À l'égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.
Ceux qui seront les fruits de ces lignées
Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux
Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des
C'est pourquoi, en dehors des trois
Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois
Quant aux membres de la familles qui sont
Le K. A.
S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux
S. M. a ordonné de déposer une plaque d'or
Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux
Dans ces deux
Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux
Racines : Steñ Paramaśivācāryya (suit une liste de 11 noms).
This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, K. 175 and K. 868, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many "unclear" markups, and saved it for when the
For his edition, George Cœdès seems to have had access to a better preserved version of the stela. The photos and estampages I have show a lot more lacunae than he suggests. Consequently, I emphasized on those missing parts with the "supplied" markup.
First noticed by Lunet de Lajonquière in 1900, at the Résidence de Kompong Thom (