Kompong Thom stela of Jayavarman V (K. 444), 896 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00444

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The scribe has made a use of a cursive script, caracterised by its irregularities. Single-downstroked ra alternate with double-downstroked ra. Likewise, both complete and abbreviated ña were engraved.

The text of the inscription contains a lot of glyphs signs separating segments of the text, mostly middle dot.

The inscription was chiselled on face B, making its reading more difficult.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

few corrections Updating toward the encoding template v03 First revision of the encoding Initial encoding of the file

śrīya· saiddhai svasti jaya 896 śaka pañcamī ket· puṣya candravāra śatabhīṣa-nakṣatra nu mān· vraḥ śānaśāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmma-rājya nu śūnya-nava-Aṣṭa śakka thve vrahmayajña pi kamrateṅ· Añ ta vraḥ guru thve mahāddhvara-vidhī nā vāgīśvarī-yāga nu dhūli vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· jayavarmmadeva ryyān· saṁracca gi vraḥ vidyā phoṅ· ta tri-pañcaśat· parvva ta Aṣṭama divasa Ādi-madhyāvasāna Āy· nagara śrī yaśodharaparvvata Āy· vraḥ śilātatāka man· srāc vidhi mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūli je vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· ta vraḥ guru pre res· paṁnvās· Āy· ta neḥ saptavarṇṇa nu kule nai Ācāryya-pradhāna pradvān moduk· mūla khmuk· vraḥ kraArccana 20+ mūla karmmāntara 20+ Oy· cralo phle sruk· sre bhūmyākara leṅ· siddhi jā varṇṇa neḥ ta vyar· nā khmuk vraḥ kralā Arccana nu karmmāntara nā paṁnvās· gus· gi nā thve vraḥ rājakāryya vvaṁ Āc ti Oy· vrīhi paryyaṅ· viṣaya cañcūlī phoṅ· phle Anvaya neḥ nā khmuk· vraḥ vraḥ kralā Arccana nu karmmāntara yāvat· vraḥ candrāditya mān· dau vvaṁ Āc ti mān nā svatantra ta dai ti leṅ khloñ· khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa nu khloñ· karmmāntara pradvān· dau nau rūpa paṁnvās· ta mān· vidyā nu śila nu Ācāra phoṅ· reta neḥ varṇṇa ta vyar· gi ta Ac cval jā Ācāryyahoma Ācāryya caturācāryya pradhāna nau Aṁpalla kule ta strījana Oy ta qnak ta Uttama pi śivabhakti vvaṁ Āc ti qnak· ta hīnajāti yok· dau pai pañjā qnak· khloñ· hetu man· dai sañjak· pi mukhya ta kamrateṅ· phdai karom· gus· pi yok· vvaṁ Āc· ti Oy ta qnak· ta sañjak· ta rok· kanakadanda ri man· Oy ta varṇṇa ta Uttama piya· noḥ dau sañjak· pi rok kanakadanda noḥ kule noḥ man· Oy· vvaṁ Āc ti trāp· dau nā mr̥ttakadhana nau rū kule ta qnak· si man ka qāc ti paryyanna hoṅ· nā mok· Oy· Ācāryya caturācāryya pre paryyān· siksā Āy· nagara pi pre nā vraḥ rājakāryya nā paṁnvās· vvaṁ Āc ti bhāgavata @ kamrateṅ· Añ vraḥ guru res· nāṁ yal· dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· nāṁ yal· vnek· ni ta vraḥ vleṅ· nu vrāhmaṇācāryya nu kaṁsteṅ· Añ· rājakula-mahāmantri nu khloñ· vala phoṅ· vraḥ karuṇā duk· jā varṇṇa khmuk· vraḥ kralā Arccana jā varṇṇa karmmāntara vraḥ hau pandval· vṅya Oy· vara prasiddhi neḥ varṇṇa ta vyar· siddhikhmuk· vraḥ kralā Arccana nu karmmāntara vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kamvī mās· Āy· kanloṅ· vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kaṁvi prāk· Āy· ta vraḥ dharmmādhikaraṇa pre duk· praśasta śilāstambha ta gi sruk· naya neḥ varṇṇa ta vyar· nau Aṁpall phnvas travāṅ· nu sruk· sre bhūmyākara khñuṁ nu vraḥ puṇya prasiddhi ta neḥ varṇṇa ta vyar· ta mān· ta vraḥ rikta kaṁvī mās· nu kaṁviī prāk· nu ta gi praśasta-śilāstambha ta mān ta gi sruk· vvaṁ Āc· ti khloñ· teṁ vidāryya pi cāp· viṅ· leṅ· varṇṇa ta vyanau ge ta vvaṁ thve roḥ vraḥ kalpanā dhūli vraḥ pādadhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva phle māheśvarānvaya dharmmakathā vyavahāra neḥ qnak· noḥ pi nirnnaya leṅ· ru qnak ta sāhasika Ukka ge noḥ ta vvaṁ thve toy· dau ta dvātriṁśanaraka nuv· santānvaya phoṅ· ge mān· Is· yātanā yāvat· candrāditya māna· dau ta gi neḥ Ihaloka lvaḥ paraloka nau sādhu sajjaṇa ta ñāṅ· varddheya qdeṅ ta gi pi thve roha· vraḥ kalpanā nai dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu śunyanavaAṣṭa śaka ta neḥ varṇṇa ta vyar· ge mān· svargga nu santānānvaya phoṅa·vat· vraḥ candrāditya mānna dau ta gi neḥ Ihaloka lvaḥ ta gi paraloka ge mān· sukha sthiti Ṛddhi nuv· santānānvaya phoṅ· mūla steñ· paramaśivācāryya loña· gaṅ· loña· sata loña· saha loñ· hariśarmma teṅ· mās· teṅ· des· teṅ· pau teṅ· lyaṅ· teṅ· vrā teṅ· vai teṅ qyak·

mahāddhvara-vidhī mahāddhvara-vidhi dhūlī dhūli mānna mān· lyaṅ· CVṅ

Fortune, Succès, Bonheur, Victoire !

896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi, nakṣatra Śatabhīṣaj, il y eut un ordre de S. M. śrī Jayavarmadeva qui règne depuis 890 śaka. Sa Majesté faisait alors un vrahmayajña pour le K. A. Vraḥ Guru, faisait un grand sacrifice en offrance à Vāgīśvarī, alors que S. M. śrī Jayavarmadeva achevait l'étude de toutes les sciences, lors du 53e parvan, le 8e jour, le matin, à midi et le soir, dans la ville de Yaśodharaparvata, au Saint Bassin de pierre.

À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté adressé au K. A. Vraḥ Guru le chargeant de choisir des religieux dans les sept varṇa et parmi les parents des chefs des ācārya qui se sont succédés, d'en garder 20 comme racine du varṇa chargé des khmuk de la salle de culte, et 20 comme racine du varṇa des karmāntara, et de laisser le droit exclusif siddhi sur les revenus des villages, rizières et terres à ces deux varṇa, celui des khmuk de la salle du culte et celui des karmāntara.

À l'égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.

Ceux qui seront les fruits de ces lignées à savoir celle des khmuk de la salle de culte et celle des karmāntara, tant que dureront la lune et le soleil, ne devront pas reconnaître d'autre autorité que celle des chefs khloñ des khmuk de la salle de culte et celle des chefs des karmāntara qui se succéderont à l'avenir.

Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux varṇa, pourront devenir ācāryahoma et ācārya chef des caturācārya.

Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des anak khloñ.

C'est pourquoi, en dehors des trois sañjak principaux du roi qui seuls peuvent les prendre, on ne doit pas les donner aux sañjak titulaires du parasol à manche d'or.

Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois sañjak titulaires du parasol à manche d'or, ces femmes membres de la famille ainsi données ne doivent jamais être incluses dans les biens d'héritage.

Quant aux membres de la familles qui sont si, et qui sont capables d'enseigner, on doit les amener pour que l'ācārya caturācārya les charge d'enseigner les sciences à la capitale et pour qu'ils accomplissent le service royal comme religieux et non comme bhāgavata.

Le K. A. Vraḥ Guru ayant choisi les religieux les amena en présene de Sa Majesté, les amena en présence du feu sacré, des brāhmanes et des ācārya, du Kamsteṅ Añ Rājakulamahāmantrin et de tous les khloñ vala. S. M. daigna les garder comme constituant le varṇa des khmuk de la salle de culte et le varṇa des karmāntara.

S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux varṇa ont le droit exclusif siddhi d'exercer les fonctions de khmuk de la salle de culte et de karmāntara.

S. M. a ordonné de déposer une plaque d'or inscrite au Kanloṅ, a ordonné de déposer une plaque d'argent à la Saint Cour de Justice et a ordonné de placer une stèle de pierre aux pays qui sont sous l'autorité de ces deux varṇa, et de toute...

Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux varṇa qui possèdent une plaque d'or, une plaque d'argent et cette stèle en ce pays, ne doivent pas être molestés par les khloñ teṁ qui voudraient les reprendre.

Dans ces deux varṇa, ceux qui ne se conformeront pas aux prescriptions de S. M. Jayavarmadeva, fruit de la descendance de Māheśvara, feront l'objet d'une plainte en justice pour être condamnés comme des "audacieux" sāhasika, et ceux qui ne se conformeront pas à cet ordre iront aux trente-deux enfers avec toute leur famille, et y subiront tous les tourments aussi longtemps que dureront la lune et le soleil, depuis ce monde jusque dans l'autre.

Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux varṇa jouiront du ciel avec toute leur famille, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, depuis ce monde jusque dans l'autre. Ils auront bonheur, permanence, prospérité, avec toute leur famille.

Racines : Steñ Paramaśivācāryya (suit une liste de 11 noms).

This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, K. 175 and K. 868, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many "unclear" markups, and saved it for when the akṣaras were really ambiguous (note a more extensive use of the markup for the lines A15-A22 and B9-B26).

For his edition, George Cœdès seems to have had access to a better preserved version of the stela. The photos and estampages I have show a lot more lacunae than he suggests. Consequently, I emphasized on those missing parts with the "supplied" markup.

First noticed by Lunet de Lajonquière in 1900, at the Résidence de Kompong Thom (1237), then wrongly identified by Étienne Aymonier who mistook it for K. 157 (1371). Rightly identified by Louis Finot (152). First edited by George Cœdès (262-68). Re-edited a second time by Saveros Pou (2130-138). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 172.

2 62-68 2 130-138 1 237 1 371 15 25