Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)EpiDoc EncodingChloéCholletintellectual authorship of editionGeorgeCœdèsDHARMAParisDHARMA_INSCIK00468
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
Licence. To view a copy of the licence, visit
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.
2019-2025DHARMAbase
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Added correctionsInitial encoding of the file
ko naraiḥrājā śrī-jayavīrādivarmmāntākhyo guṇākaraḥ . pra itaṁ manaḥsva-sthānaṁ yasya vītāṅgovāhyam aṅgam aśiśriyat· .lakṣmī mahīm apinyakkarttum iva te vāktrevasati sma sarasvatī . nad rayi-bhūṣaṇesubhāṣitādi-ratnānāṁśataṁ yasmin niveśitam· .m ari-ruddhiram āhavepranemur akhilorvvīpāpr̥thūpāyana-pānṇayaḥ .yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁrājya-lakṣaṇam anyeṣāṁsambhavo sambhavo pi vā . dvi-jihva-damanodyataḥtathāpy apakṣapātitvādvainateyo yathā na yaḥ .ssumitrāpratimapriyaḥAjānandakaro py evamādhḍhyo daśaratho na tu . prajāsu ni ātmakaḥvīta-hemodayo yo pivarṇṇito nr̥pa-candramāḥ .raśeṣām śaśaṅsa sarvva-devā mātma-vatsu yad-udbhavam· . yakṣaṇam upāgataḥdolām arhām api ssatataṁ guṇa-toṣitāt· .bhaktāpra nr̥paḥvaladeva i nemaṁsopāyaṁ yatra so diśat· .so nīja bhukti-sākṣyaika-kāryyantam akhilem akārayat· .
dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījaya vraḥ caturmma n vraḥ karuṇā ta paramapavitra kata śilastambha jaṁnvan· kalpanā tāñ· Añ· svyāc· pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· kamrateṅ· jagat· liṅgapura kamrateṅ· sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· jagat· jaṁnvan· ta kanloṅ· kamrateṅ· ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa mvāy· Anle kalpanā I neḥ leṅ· Āc· ti tāñ· kamrateṅ· vraḥ pāda ta stāc· dau stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī varmma saṅko nu tāñ· kamrateṅ· Añ·ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudraloka roḥh· śāka sruk· kamrateṅ· Añ· saṅko qoy· ta kamrateṅ· Añ· cok· tāñ· tāñ· kamrateṅ· Añ· satīvrata nu kvan· tāñ· kamrateṅ·Añ· satīvrata Oya ta tta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramaśiva kamrateṅ· jagat· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ·, kamrateṅ· Añ· caṁ devapratyaya mr̥takadhana Ājya kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ·ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna tai kanruṅ· kvan· tai krāñ· ṇā noḥ phoṅṅa dau ta ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta Oy·ṣa gi ta Oy· caṁnāṁn· ta roḥha neḥha ta gi paraloka st nā sr
ādhḍhyoThe text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.akhileUncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (32261).
Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman
(L'Amour ?) ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de ce roi.
Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre Sarasvatī résidait dans sa bouche.
Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse cent joyaux tels que sentences morales, etc., avaient été déposés.
le sang de l'ennemi dans le combat tous les rois le saluèrent, les mains tendues vers lui comme vers Pṛthu.
cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l'existence des autres ou leur inexistence.
ardent a réprimer les fourbes ou : les serpents, à cause de son impartialité ou : de son absence d'ailes, il n'était pas comme Garuḍa.
extrêmement cher à ses amis ou : incomparable époux de Sumitrā, faisant la joie des immortels ou : d'Aja, riche, il ne possédait cependant pas dix chars ou: il n'était pas Daśaratha.
bien qu'il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d'or, il était réputé comme une lune entre les rois.
célébra sa naissance parmi les êtres animés.
un palanquin approprié à son rang continuellement, en reconnaissance de ses vertus.
Le roi lui a assigné ce accompagné des moyens de subsistance, avec de Valadeva.
il a fait faire tout ce ayant pour unique objet de rendre visible la possession .
The content of the Sanskrit stanzas is very similar to that of K. 856.
First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (3225-228).