Inscription of Prasat Anlong Car (K. 950), 871 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00950

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription
Left part of the inscription namadhvaṁ sātvataṁ satva rajo-dr̥ṣṭyai tam āditaḥ svāṅgīkr̥tya tamo yena dhr̥tiś śaṅkha-rathāṅgayoḥ . rājā śrīharṣavarmmāsīd yasmin rakṣati bharttari saṁvr̥ddhim āgatā kṣoṇī purī paurandarī yathā . Āsīd ācāryya-varyyo yas sa-vyākaraṇam agranīḥ sa-śaiva-śāstrañ caitanya śivākhyas tasya dhī-nidhiḥ śivaliṅgādi-punyārkka- lalita-hr̥dayāmvujam· yasyāsat-kalmaṣasyāpi pavitrī-kr̥ttavat tanum· sarvvāgamānāṁ artho 'pi durāpaḥ prāpito 'nvaham· yenārthi-puruṣe śaśvad ātmano 'rtheṣu kā kathā nirantarārccana-snigdho yasmai miśrānanād iva niśśeṣaṁ sarvva-rikthānāṁ vaste nu kakubhā bhavaḥ yo 'neka-guṇnavattvena rāga-dveṣa-vivarjjanāt· sabhyādhipīkr̥to rājñā samyāt sva-parapakṣayoḥ yo 'nujaś śitikanthākhyas tadīyo 'bhūd analpadhīḥ Agrajaḥ kārayām āsa tena dharmmam imam harau ghr̥tassrotaḥ pratidinaṁ vahnau go-mahiṣādi tau nara-nāryyāśrama-kṣetram ārāmaṁ dadatuḥ harau ye nu dharmmam imaṁ ghnanti ye haranti vasūni ca te 'śeṣa-narakaṁ yāntu sa-sauta-suta-vāndhavāḥ kalpanāṁ ye na lumpanti lopt¯r̥n rundhanti mānavāḥ durāpalokaṁ te yāntu sa sauta-suta-vāndhavāḥ
Right part of the inscription

871 śaka pañcamī ket Āśujya nu vāp pas khloñ kandvār cralo vyādhapūra khcya mratāñ śrīranavikhyāta paṅgaṁ thpvaṅ nivedana vra śāsana ta mratāñ śrīranavikhyāta pre pandval vraḥ śāsana ta vāp pas khloñ kandvār cralo vyādhapūra pre mok duk praśasta sapp devasthāna nā ta Oy krapī vvaṁ jā pi Oy krapī lauy ta bhavya ta khloñ kandvār cralo du pradvann dau vnek ni

Honorez ce Sātvata qui, ayant dès l'origine fait de la qualité de tamas son propre corps noir, tient la conque et la roue pour faire voir respectivement les qualités de satva et de rajas.

Il y eut un roi Śrī Harṣavarman, pendant le règne de qui la terre, ayant atteint sa pleine prospérité, fut semblable à la ville de Purandara.

Il eut à son service le meilleur des ācārya, le premier en matière de grammaire et de śāstra śivaites, trésor de sagesse, nommé Caitanyaśiva.

Bien qu'il fût sans péché, le lotus de son cœur caressé par le soleil de ses œuvres pies, telles que fondation d'un Śivaliṅga et autres, purifiait son corps.

Il procurait sur-le-champ chaque jour à qui le demandait arthin le sens artha difficile à atteindre de tous les āgama; à quoi bon parler de ses propres biens artha?

La production de toutes les richesses, liée à la récitation ininterrompue des formules rituelles, s'est manifestée pour lui dans tout l'espace, comme s'il avait eu des bouches multiples.

Le roi doué de vertus sans nombre le fit chef des juges sabhyādhipa, à cause de son impartialité qui écartait passion et haine à l'égard de son parti comme du parti adverse.

Son cadet nommé Śitikaṇṭha n'était pas peu sage; avec lui son aîné fit faire ce dharma en faveur de Hari.

Tous deux donnèrent chaque jour au Feu un torrent de beurre fondu, et à Hari des bœufs, des buffles, une terre avec un monastère et des esclaves des deux sexes, un jardin.

Ceux qui détruisent ce dharma, ceux qui prennent les terres, qu'ils aillent dans les enfers sans en excepter un seul, avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

Les hommes qui ne pillent pas cette fondation, qui écartent les pillards, qu'ils aillent au monde céleste difficile à atteindre avec leurs petits-enfants, enfants et parents.

871 Śaka, cinquième jour de la lune croissante d'Āśvayuja, Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura a chargé Mratāñ Śrī Ranavikhyāta d'informer respectueusement le roi. Une ordonnance adressée à Mratāñ Śrī Ranavikhyāta le chargea de notifier cette ordonnance à Vāp Pas khloñ kandvār cralo de Vyādhapura, lui enjoignant de venir la promulguer. Dans tous les temples où l'on donne des buffles, qu'on ne laisse pas les buffles piétiner les emplacements qu'il semble convenable au khloñ kandvār cralo de désigner à l'avenir.

There are two lines of characters as trial of the scribe below the Sanskrit and Khmer texts.

The estampage BNF 1174 (95) is not available for a reediting.

First edited by George Coedès (6115-118) with a French translation.

6115-118