Doorjambs from Prasat Banteay Prav (K. 220), 924 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00220

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 924 śaka cāndravāra purṇnamī kotmā la kanmyaṅ caṁ caṁnā ta vraḥ kaṁmrateṅ Añ liḥ 2 khñuṁ gho kaṁpāñ I gho kanroṁ gi ta thve

kaṁsteṅ man jvan kañjūn trvac gho panheṁ kvan tai khjū kvan tai n tai khdes gho thqyak śreṣṭha tai thqyak kvan tai kan n gho saṁqap tai kaṁbh tai kaṁvrau gho narāyana tai vraḥ gho Āditya gho kaṁpañ . tai khloñ vala rudrapada man jā vargga ta kaṁsteṅ jvan tai thqyak nu kvan gho vraḥ . tai gandha khñuṁ gho kañcū qnak vnaṁ ka jā vargga ta kaṁsteṅ . gho thṅe ti kaṁsteṅ jvan ta vraḥ sū khñuṁ thnvar khñuṁ kaṁsteṅ jvan ta vraḥ . tai kvan tai kansān khñuṁ vraḥ . tai raṁqat khñuṁ kaṁmrateṅ Añ kanmyaṅ ta vraḥ . tai kaṁvai kvan tai thun khñuṁ ma khloñ jnval vanik man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai kaṁvai nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ . tai kanqīn tai khmau khñuṁ loñ vāma velā kanvom jā vargga ta kaṁsteṅ Oy ta kanqīn tai khmau ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ . tai thqyak khñuṁ khloñ vala khloñ viṣaya vyādhapūra man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai thqyak ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ . bhagavatī U tai kaṁbha kvan gho kansip gho hr̥daya tai thmās khñuṁ vāp vraḥ sruk man velā kaṁsteṅ Oy tai kaṁbha nu kvan ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ . tai kaṁpit khñuṁ loñ stuk veṅ man jā vargga ta kaṁsteṅ Oy tai kaṁpit ta kaṁsteṅ jvan ta vraḥ tai kanqū tai kanso tai kaṁ pau kanteṁ gho rat vira gvāl gho khñuṁ tai kanl tai kaṁ tai panheṁ tai ṅ si pau kandhes gho rat kanthok gho rat chke tai tirtha tai pau śrāddha tai kaṁ tai dharmma

924 śaka, lundi, pleine lune de le jeune assure le service des redevances de V.K.A. 2 liḥ. Esclaves : Gho Kaṁpāñ, Gho Kanroṁ qui font .

Liste de gho et de tai.

Tai Khloñ Vala Rudrapada, faisant partie de la troupe varga du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak et son enfant Gho au Kaṁsteṅ pour l'offrir à la divinité.

Tai Gandha, esclave de Gho Kañcū, anak vnaṁ de , faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ .

Gho Thṅe que le Kaṁsteṅ offre à la divinité.

sū, esclave en échange d'un esclave, au Kaṁsteṅ pour l'offrir à la divinité.

Tai et son enfant Tai Kansān, esclave à la divinité.

Tai Raṁat, esclave de K.A. le jeune à la divinité.

Tai Kaṁvai, son enfant Tai Thun, esclave khloñ jnval vanik, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁvai et son enfant au Kaṁsteṅ pour l'offrir à la divinité.

Tai Kan-In, Tai Khmau, esclaves de Loñ Vāma. Lorsque Kanvom faisait partie de la troupe du Kaṁsteṅ, il donna Tai Kan-īn et Tai Khmau au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

Tai Thayak, esclave du Khloñ Vala, khloñ viṣaya de Vyādhapura. Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Thayak au Kaṁsteṅ pour l'offrir à la divinité.

Bhagavatī U. Tai Kaṁbha et ses enfants Gho Kansip, Gho Hr̥daya, Tai Thmās, esclaves de Vāp Vraḥ Sruk. Lorsque du Kaṁsteṅ, il a donné Tai Kaṁbha et ses enfants au Kaṁsteṅ pour les offrir à la divinité.

Tai Kaṁpit, esclave de Loñ Stuk Veṅ . Celui-ci, faisant partie de la troupe du Kaṁsteṅ, donne Tai Kaṁpit au Kaṁsteṅ pour l'offrir à la divinité.

Liste de tai et de gho..

The date 924 Śaka can also be read 934.

Edited by George Cœdès (225-227) with a French translation.

225-227