Doorjambs from Prasat Neak Buos (K. 342), 930 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00342

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

cāra roha Iṣṭi keta śaka mvāy· ket· karttika candravāra nu kaṁsteṅ· śrīkavīśvaravarmma sabhāpati thvāy· vraḥ śivikā mvāy· vat· mās· vyara sandāl· mvāy· suvarṇṇakalaśa mvāy· khlas· hanira caṁdoṅ· mukha vas· mvāy· bhūmi travāṅ jmaḥ sajjanatatāka caṁnat· jmaḥ Udayāspada . khñuṁ . caṁnāṁ . bhūmi rājyaprasāda . ta dhūli vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīsūryyavarmmadeva dhūli vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīsūryyavarmmadeva nu vraḥ Udakāñjali Abhigamana ta devatākṣetra jvan· taṅvāy· neḥ dau . ta dau śiva pāda pūrvva . vraḥ śivikā mvāy· . vat mās· mvāy· ṅan· jyaṅ· vyara . suvarṇṇakalaśa ṅan jyaṅ· mvāy· . prāk· mvāy· ṅan· tul· mvāy· . khlas· hanira caṁdoṅ· mukha vas· mvāy· ṅan· jyaṅ· prām· . bhūmi rājaprasāda nu khloñ· qnak· . nu khñuṁ gi vā mvāy· tai vyara . gi ta vali vraḥ śivikā . nu raṅko thlvaṅ prām· pratisaṁvatsara . travāṅ· Āy· śivapāda mvāy· khñuṁ caṁnat· dmuk· thniṁ smev· vraḥ candraśāla paṁmre nu prām· . caṁnāṁ raṅko je mvāy· pratidina . liḥ prām· cuḥ ta vraḥ vīrāśrama . sñak· daṁnuk· prām· saṁlo vnek· prām· . paṁprā khāl· mimvāy· sñak· noḥ . qnak· mvāy· gi ta pradhāna ta gi kalpanā . gi neḥ nā Āyattva daṁnepra gi caṁnatta gi ta Aṅgās· vraḥ paṁnvas· ryyan· ta vraḥ vīrāśrama . lo nāgapātra mvāy· . lo jaroy· siṅha vyar . nu Upāya noḥ daṁnepra mayūrachātra . neḥ dau śivapāda . ta dau liṅgapura vat· mās· mvāy· ṅan· jyaṅ· vyara ta dau . ta dau ta kanloṅ· kamrateṅ· Añ· Aṅve danle . vātala dramvaṅ· mvāy· ṅan· jyaṅ· mvāy· liṅ· tappa praṁpiya . gi roḥha vraḥ varaśāpa nau qnak ta paripālana dharmma neḥ pi Oy· kalpanā . svey· vimāna nu santāna Issa kalpa ke . nau ta lappa kalpanā neḥ dau ta naraka yāvat· vraḥ candrāditya mān· ley· . nau ruv· Ācāryya ta ti kamrateṅ· phdai karoṁ ta yo leṅ· phoṅ· . noḥ gi nā kamrateṅ· phdai karoṁ pradvan· dharmma neḥ laja .

pandval· ta sabhā ta Oy· viṅ· . man· vā noḥ cat· vyavahāra pi rat· Oy· ta paṁnvas· ta jmaḥh· . pre cāp· vā noḥ vraḥ śāsana pre cār· 937 Ekādaśī roc· mārgaśira vrahaspativāra nu dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva pandval· ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrīkavīśvarapaṇḍita vraḥ śilāstambha vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīkavīśvarapaṇḍita kamrateṅ jagat . ta vraḥ Anrāy liḥ prām vraḥ sabhā nagara nu vraḥ sabhā śivapāda nu pratihāra pā Oy vraḥ karuṇā prasāda ta Añ . Añ Oy ta kvan qnak khloñ Añ paripālana nu caṁnāṁ neḥ

Gravé conformément au désir de réussir.

En 930 śaka, premier jour de la lune croissante de Karttika, lundi, Kaṁsteṅ Śrī Kavīśvaravarman, président de Cour, a offert un pavois śivika d'or, deux vat d'or, 1 sandāl, 1 flacon d'or, 1 khlas en hanira à camdoṅ à face de serpent, une terre avec une pièce d'eau nommée Sajjanataṭāka, un établissement nommé Udayāspada, des esclaves, des fournitures, la terre obtenue de la faveur royale, à S.M. Śrī Sūryavarmadeva. S.M. Śrī Sūryavarmadeva les mains réunies en coupe et pleines d'eau, visitant les temples, a offert ces présents comme suit :

A Śivapada oriental : 1 pavois, 1 vatvat d'or pesant 2 jyaṅ, 1 flacon d'or pesant 1 jyaṅ, 1 d'argent pesant 1 tul, 1 khlas en hanira caṁdoṅ à face de serpent pesant cinq jyaṅ, la terre obtenue de la faveur royale chef des gens, des esclaves, à savoir un homme et deux femmes, porteurs du pavois, 5 thlvaṅ de riz décortiqué par an, 1 pièce d'eau à Śivapāda, des esclaves de l'établissement, gardiens des ornements, intendants smev de Vraḥ Candraśāla, serviteurs et au nombre de cinq, une fourniture de 1 je de riz décortiqué par jour, dont 5 liḥ descendent au Vraḥ Vīrāśrama, 5 liasses de sñak, 5 cuillerées de ragout, 1 bol pour chacun de ces sñak, 1 personne présidant au service des fournitures, celle-ci ayant autorité sur l'établissement et autres et qui nourrissent les saints religieux étudiant dans le Vraḥ Vīrāśrama, 1 lo à récipient en forme de nāga, 2 lo à pointe en forme de Lion, et les accessoires à commencer par un parasol en plume de paon. Cela pour Śivapāda.

A Liṅgapura : 1 vat d'or pesant 2 jyaṅ.

A Kanloṅ K.A. Aṅve Danle : 1 dramvaṅ pesant 1 jyaṅ, 18 liḥ.

Voici la sainte imprécation : Ceux qui conserveront cette fondation pour assurer le service des fournitures, jouiront d'un palais céleste avec leur familles jusqu'à la fin du kalpa et renaîtront. Ceux qui détruiront cette fondation iront en enfer aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. Les ācārya que les rois , ceux-là les rois à venir cette fondation pieuse .

ordonner à la Cour rendre. Celui-là a intenté un procès et s'est enfui donner aux religieux nommés ; ordonner d'attraper celui-là une ordonnance royale donner l'ordre d'inscrire.

En 937 śaka, onzième jour de la lune décroissante de Mārgaśira, jeudi, S.M. Sūryavarmadeva ordonna à V.K.A. Śrī Kavīśvarapaṇḍita stèle de pierre V.K.A. Śrī Kavīśvarapaṇḍita .

la Sainte Cour de la capitale, la Sainte Cour de Śivapāda, et les portes ce que Sa Majesté a daigné m'offrir, je le donne aux enfants de mes anak khloñ conserver cette fondation.

The lines E47-E50 are illegible on the estampage; the punctuation "dotMid" are hypothetic.

Edited by George Cœdès (236-239) with a French translation.

236-239