Stela from Prasat Preah Ko (K. 717), 927 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00717

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. śītāṅga-gaṅgādhara Uttamāṅge nāhlādane yo bhuvanasya saṅsāranirvāṇavibhūtihetur asmai śivāyāstu namaś śivāya Ā jayavīravarmmā noddhr̥ta-pādapadmaḥ kīrttiḥ Atulya-vīryo jita-rāma-vīryyo yo tulyavidyo jita-sarvva-vidvān· Atulya-kīrttir jita-śakra-kīrttir atulya-kāntir jita-kāma-kāntiḥ dhātrā samāhr̥tya jagat-trayābhā nāpūya candro vihito malīti tenānutāpād iva yaḥ punas tāḥ pūtvākalaṅkī janito 'tikāntaḥ bhinnāryuronissr̥ta-rakta-vāri rāśiplutāṁ yasya jayaśriyan dauḥ Icchan ivottārayituṁ sa-khadgaḥ setūkr̥totkr̥tta-ripūttamāṅgaḥ dharmmārppitair ujjvala-vīryya-varyyair uddhūtavidvit kali-doṣa-rāśeḥ kaly-udgatāpatībhayād ivājño vyadhād dhiyaṁ yasya śubhāsyacandre s satatābhiṣiktaḥ kādiḥ ḥ khaśavdā śaktau yo nīti-kanyābhirato manūnāṁ tri-vargga-saṅgha-rṣigatin dadhānaḥ saṅsāra-duḥkhārṇṇava-santitīrṣus sat-punyanaubhāṁ satataṁ karoti Aneka-śāstrāmvudhi-pāradr̥śvā mātāmaho yasya śikhāśivākhyaḥ yo nindito nindyapura-pradhāna jāto vinayābhijñātaḥ rājyaṁ dyuvānāṣṭabhir eva dhātrā yo 'dhyāpakatve parameśvarākhye yaṁ ṣad-rasaiśvaryya-dharādharaś śrī -rājendravarmmāvanipendra-varyyaḥ bhūyo 'pi deve parameśvarākhye paurohite paurahite nyayuṅkta devīpurākhye svakr̥te pure 'smin saṅsthāpitāḥ kiṅkarabhr̥tya prasthadvayaṁ tandulam anvahan te dātuṁ śive tena niya madīya-santāna-paramparājeṣv ādhīnatānteṣu gatā na śailādhipe naiva tu devadāseṣv anyeṣu naiveti matis tadīyā rājādhirājo naga-netra-randhre devīpurasthā janatās tadānīm· cakāra cāmīkara-kāra-varṇṇe nivedanāt tasya su-śilpa-vuddhīn· tat-puṇya-saṁvarddhana-rakṣaṇeṣu sat-tandulaṁ prastha-catuṣṭayan tat· bhojyīkr̥taṁ vyañjana-jāta-yuktaṁ sa pratyahaṁ sampradadau maheśe Idam atiśaya-puṇyaṁ varddayeyur janā ye tri-daśa-pura-nivāsan te bhajante sa-gotrāḥ nijajadamatimaṇḍā ye vilumpanti mohād vividha-naraka-kūpe te bhajante graduḥkha

A Celui qui porte sur sa tête la Gangā au corps frais, qui dans la détresse de l'univers cause ce bonheur qu'est la délivrance des transmigrations, à ce Śiva favorable, hommage soit rendu!

Il fut un roi Jayavīravarman, dont les lotus des pieds étaient soulevés gloire.

Par son héroisme incomparable, il a surpassé l'héroisme de Rāma ; par sa science incomparable, il a surpassé l'Omniscient ; par sa gloire incomparable,il a surpassé la gloire de Śakra ; par sa beauté incomparable, il a surpassé la beauté de Kāma.

Le Créateur, ayant rassemblé les lumières des trois mondes sans les purifier, a créé la lune avec une tache ; c'est en quelque sorte par repentir que, les ayant prises à nouveau et les ayant purifiées, il a produit ce roi sans tache, doué d'une extraordinaire beauté.

Comme par désir de sauver sa victoire noyée dans le sang coulant à flots de la poitrine fendue de ses ennemis, son bras armé de l'épée a fait une digue avec leurs têtes coupées.

Tiré hors des épaisses ténèbres de l'âge Kali par le meilleur de son énergie ardente qu'il employait à la justice, l'ennemi ignorant, comme par crainte de la détresse produite par Kali, s'appliquait à contempler la lune de son clair visage.

Épris de cette vierge qu'est la conduite des Manu, observant la condition de r̥ṣi qui réunit l'ensemble des trois éléments de cette conduite, désirant traverser l'océan de douleurs des transmigrations, il fait apparaître sans cesse le vaisseau de ses bonnes actions.

Celui dont le grand-père maternel, nommé Śikhāśiva, avait traversé l'océan de multiples textes, cet homme irréprochable, né chef de la ville irréprochable Aninditapura se nommait Vinaya.

Le roi qui a obtenu la royauté par huit, les 5 flèches et le ciel 0 par le Créateur confia à cet homme la charge de professeur dans le temple nommé Parameśvara.

Le suprême roi des rois Śrī Rājendravarman, qui possédait la terre par la maîtrise des six saveurs ou: par les (8) puissances, les (6) saveurs et six, le chargea de nouveau des fonctions de chapelain du dieu nommé Parameśvara.

Dans la ville de Devīpura fondée par lui furent établis esclaves et serviteurs ; donnés chaque jour à Śiva deux prastha de riz.

"Que la dépendance de cette fondation n'existe qu'à l'égard de ceux qui naîtront successivement dans ma famille : qu'elle n'appartienne ni au Śailādhipa, ni aux autres serviteurs du dieu." Telle est sa décision.

A sa requête, le roi des rois, en l'année marquée par les 9 ouvertures, les 2 yeux et les 7 montagnes, a fait entrer les gens établis alors à Devīpura comme artisans dans la corporation des orfèvres.

En faveur de ceux qui assurent la prospérité de cette bonne œuvre, il a donné chaque jour à Maheśa ces quatre prastha de bon riz, avec tous les assaisonnements, pour leur nourriture.

Que ceux qui feront prospérer cette œuvre éminente obtiennent avec leur lignée le séjour divin. Que ceux qui, par folie, égarés par leur propre sottise, la détruiront, souffrent dans les diverses fosses infernales la douleur suprême.

Edited by George Cœdès (189-194) with a French translation.

189-194