Stela from Vat Phu (K. 720), 928 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00720

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

cār· caṅvātta Is· bhūmi sruk· t . 877 śaka nu cau tāñ· steñ· ndralakṣmī ta jmah· vāp· śaṅkarātmā rāma vāp śrī kanmyaṅ· paṁre neḥ kule Ekodarī sanme ni duñ· bhūmi ta vāp· vrau nu kule vāp· hau pi cat· sruk· vrahma kālpanā raṅko thlvaṅ· pūrvva dau vap· ta vnur· bhadrā travāṅ· qleṅ· nu cdval· nairr̥tiya dakṣina pāścima travāṅ· jrai daṁnap· vraḥ vāyavya k· taṁmrya Uttarā prasa chau . 877 śaka nu vāp· śaṅkarātmā duñ· bhūmi ta vāp· qvan· vnur· bhatdrā pi cat· sruk· vrai trapek· cāṁ caṁnāṁ kālpanā raṅko kadāha pūrvva dau vap· ta travāṅ· p· travāṅ· kralā ket· dakṣina Issa bhirā śālya Uttarā lvaḥ śaka nu vāp· śaṅkarātmā nu duñ· bhūmi ta vāp· ṅ· cat· sruk· vnaṁ ti chok· veṅ· lpanā raṅko thlvaṅ· 4 . bhūmi travāṅ· tannot· rlaṁ Aṅgañ· dakṣina vrai h· can·hvar· qleṅ· nu Aṁvil· kra laṅlaṅ· cakka Uttara lvaḥ vrai caṁnat· ñcana pi vāp· śaṅkarātmā nu phqvan· qīss kālpanā sruk· neḥ ta 4 y· pi steṅ· Añ· cyar· khāl· nāya pi nivedana ta vraḥ pāda stāc· loka leṅ· jā vraḥ kālpanā kamrateṅ· jagat· liṅgapura vraḥ

Āṇḍi ṅ· dau saṅ gol· pra vna ti chok· veṅ· nu sre ta vāp· sadāśiva nu kule va siddhi lvaḥ mahāsaṅhāra . 92 nu vāp· sa vāda . sruk· chok· veṅ· vyavahāra cuḥ vraḥ Ālakṣaṇa ta kaṁsteṅ· kavīśvaravarmma samayuga nu mrañ· khloñ· gunadoṣa vraḥ sabhā phoṅ· pre ṇirnaiya vāp· sa ta phqvan· āja pādahāstaccheda pre kule phoṅ· thve kālpaṇā ru ta tel· 924 śaka nu mān· vraḥ karuṇā ta paramapavitra pi pre khloñ· vala khloñ· saṁtap· śuddhānta nu pratihārapāla nā Eka dau saṅ· praśasta ta sruk· chok· veṅ· Oy· ta vāp· śaṅkarātmā nu vāp· sadāśiva siddhi tarāp· candrāditya mān· ley· 928928 śaka nu vāp· sadāśiva sanme ni nu teṅ tvan· ta janaṇīya pi Oy· daṁnap· laṅloṅ veṅ· mvay· toy· karoṁ phoṅ· jā parigraha ta kvan· vāp· sadāśiva ta jmah· tāñ· vrahma nu tāñ· Umā ka pi Oy· kālpanā sru thlvaṅ· 2 nu vraḥ paryyaṅ· qnau vnaṁ ti jā yajña caturamāsa qyat· cañcula tadai ti . dravya ti duñ· bhūmi vnaṁ ti chok· veṅ· laṅloṅ veṅ· sre snaṅ· mās· liṅ· 3 vaudi 2 padigaḥ 4 svok· 3 krapi 6 poṅ· I rddeḥ jeṅ· I srayū vnā3 kryav· 3 thmur· 10 6 vave 2 sr 2 canlyak· yau 10 5 prāk· liṅ· 10

prāk· 8 laṅgau s ṅ· 2 srayu vnāt· 2 4 khdyac· 2 jmol· parat· 2 canlyak· yau 6 hāli vave 2 canmāt· 2 kañje chnāṅ· 2 sru 10 4 . dravya ti duñ· bhūmi vrai trapek· mās· liṅ· I vaudi padigaḥ 2 kadāha 2 . phsam· kalpanā phley· 40 10 6 kadāha I . velā nu dār· neḥha dār· nu dāl· ta pañca . ye haranti dhanaṁ tasya sadā te narakaṁ yayuḥ ye ke cid vardhayantīha svārggaṁ nityaṁ vasanti te .

Ici est inscrite la délimitation de toutes les terres du pays de .

En 877 śaka, le petit-fils de Tāñ Steñ ndralakṣmī, nommé Vāp Śaṅkarātmā, rāma, Vāp Śrī, page parents utérins, ensemble, achetèrent une terre à Vāp Vrau et aux parents de Vāp appeler pour fonder le village de Vrahma fourniture de x thlvaṅ de riz décortiqué.

Limites de la terre.

En 877 śaka, Vāp Śaṅkarātmā acheta une terre à Vāp Avan Vnur Bhatdrā, pour fonder le village de Vrai Trapek : "forêt des goyaviers", instituer une fourniture de riz décortiqué, x bassines .

Limites de la terre.

En śaka, Vāp Śaṅkarātmā et achetèrent une terre à Vāp fonder les villages de Vnaṁ Ti "colline de terre", Chok Veṅ fourniture de 4 thlvaṅ de riz décortiqué.

Limites de la terre.

Vāp Śaṅkarātmā et son frère cadet toutes les redevances instituées pour ces quatre villages Steṅ Añ pour demander respectueusement à Sa Majesté qui est allée à loka que ces redevances aillent à K.J. Liṅgapura ; aller planler les bornes ; Vnaṁ Ti, Chok Veṅ et la rizière à Vāp Sadāśiva et à ses parents avec droit exclusif jusqu'à la fin des temps.

En 92x śaka Vāp Sa porta plainte le pays de Chok Veṅ un procès. Une missive royale adressée à Kaṁsteṅ Kavīśvaravarman, ainsi qu'au Mratāñ Khloñ, inspecteur des qualités et des défauts, et à la Cour, ordonna de condamner Vāp Sa, frère cadet de à avoir les pieds et les mains coupés, et ordonna à sa famille de fournir les redevances comme par le passé.

En 924 śaka, Sa Majesté daigna charger le chef de population, chef des auditeurs du gynécée et gardien de porte de première catégorie, d'aller placer un acte écrit au pays de Chok Veṅ, et de donner ce pays à Vāp Śaṅkarātmā et à Vāp Sadāśiva, avec droit exclusif, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

En 928 śaka, Vāp Sadāśiva s'associa à la Teṅ Tvan sa mère pour donner la possession parigraha d'un barrage à Laṅloṅ Veṅ, avec ses terres basses, aux filles de Vāp Sadāśiva nommées Tāñ Brahma et Tāñ Umā pour servir une redevance de 2 thlvaṅ de paddy et de l'huile dans Vnaṁ Ti, pour les sacrifices des quatre mois, à l'exclusion d'autres fournitures de ricin.

Biens au prix desquels ont été acquises les terres de Vnaṁ Ti, Chok Veṅ, Laṅloṅ Veṅ et la rizière Snaṅ : 3 liṅ d'or, 2 vaudi, 4 crachoirs, 3 plateaux, 6 bumes, 1 poṅ, 1 charrette à pieds, 3 srayu vnāt, 3 châtrés, 16 vaches, 2 chèvres, 15 yau de vêtements, x liṅ d'argent, 10 .

argent, , 8 , cuivre, 2 srayu vnāt, , 4 , 2 khdyac, x mâles coureurs, 2 , 6 yau de vêtements, 2 chèvres, 2 canmāt, x paniers marmite , 2 , 14 mesures de paddy.

Biens au prix desquels ont été acquises les terres de et Vrai Trapek : 1 liṅ d'or, x vaudi, 2 crachoirs, 2 bassines.

Total des redevances 56 mesures de paddy, 1 bassine. Temps pendant lequel elles sont exigibles : elles sont exigibles jusqu'aux cinq .

Que ceux qui prennent les biens de ce temple aillent en enfer à jamais! Que ceux qui font prospérer cette fondation résident au ciel pour l'éternité!

At the top of the face A, five syllables, namaś śivāya can be read.

Edited by George Cœdès (212-215) with a French translation.

212-215